




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、Translation of Sentences肯定否定 轉(zhuǎn)換w漢英語言在表達(dá)肯定否定概念時,形成了各自獨(dú)特的表達(dá)方式。敘述一件事情,可以正說,也可以反說。有時,漢語的正說在英語里反說更合適,而漢語的反說可能會更符合英語中正說的表達(dá)習(xí)慣。 (1) 漢語正說,英語反譯漢語正說,英語反譯w他光著腳進(jìn)了屋子。wHe entered the room with no shoes on.w那個房間總是關(guān)著的。wThe windows of that room were never open. (2) 漢語反說,英語反譯漢語反說,英語反譯 w漢語用“無、不、沒、未、別、休、莫、非、勿、毋”等詞表示“全部否
2、定”的概念,英語中可用no,not,none,nobody,no one,nothing,nor,neither,nowhere等詞以及加否定前綴im-、in-、ir-、non-、un-和否定后綴-less等來對應(yīng)翻譯。w學(xué)習(xí)外語離不開好的詞典。wA good dictionary is indispensable for learning a foreign language. w他的大腦在事故中受傷,無法治愈。wHe suffered irreversible brain damage in the incident. w漢語用“決不、永不、從不”表示“絕對否定”的概念,在英語中可用nev
3、er, not at all,by no means,in no way,under no circumstances等進(jìn)行對譯。 w在任何情況下我們都不應(yīng)放棄希望。Under no circumstances should we give up our hope.w這東西我一點(diǎn)兒都不喜歡。 I didnt enjoy it at all. w 漢語用“并非總是”、“不是太”表示“部分否定”的概念,在英語中可用not every,not all,not much,not many,not always等短語進(jìn)行對譯。w不是每個人都能把自己的工作做好。wNot every one can do
4、his own job well.w發(fā)光的不都是金子。wAll that glitters is not gold.w最近我收到的郵件不太多。wI havent received much mail recently.w 漢語用“幾乎不、很少”表示“半否定”的概念,在英語中可用barely,hardly,rarely,scarcely,seldom等半否定詞進(jìn)行對譯。w家里幾乎沒有什么煤了。wThere is hardly any coal left in the house.w我們不常出門。wWe seldom go out. (3) 漢語反說,英語正譯漢語反說,英語正譯 w英語中有一類含有
5、否定意義的詞,它們形式上是肯定的,但意義是否定的,在翻譯漢語否定句時,可直接使用,而不必再加否定助詞no,not等。此類英語詞包括:w動詞avoid,deny,doubt,escape,exclude,fail,ignore,keep.from,lack,miss,refuse,refrain from,remove from,neglect,overlook,save等;w名詞absence,exclusion,exception,failure,ignorance,lack,neglect,refusal等;w連詞unless,till,until,lest,but等;w介詞(短語)abo
6、ve,before,beneath(notice),beyond(belief),past,except,excluding,without,but for, in place of,instead of,out of,in vain等;w形容詞(短語)absent from,blind to(ones faults),dead to(shame),far from,free from(anxiety),few,ignorant,little,new,strange,safe from,short of(the mark),more than等;w副詞(短語)little,otherwise,
7、too.to等。w她忍住了沒有笑出聲。wShe refrained from laughing.w花園根本無人整理。wThe garden was in a state of total neglect.w我不能忍受你的脾氣。wYour temper is more than I can bear.w他寧死不屈。wHe would die before yielding.w生活遠(yuǎn)非凈是樂事。wLife is far from being a bed of roses.w風(fēng)景美得無以言表。wThe scenery is too beautiful for words. 附:英語中一些特殊句式wT
8、ooto 不是只在見到 “太以致于不能”才用wonly too towI am only too delighted to accept your kind invitation.我接到你的盛情邀請?zhí)吲d了。wNot/never too to相當(dāng)于 not so that not/ w而too not to等于sothatcannot butwCannottoo等于it is impossible for us to over+原形動詞。 wFar from:wFree from:wNot becausewNotmorewHalf, nearly, possible 和 not 用在一起時wN
9、ot nearly根本不像wcould not possibly用來加強(qiáng)語氣,不能譯為“不可能”。 (4) 雙重否定的使用雙重否定的使用 w漢語和英語中都可以用“雙重否定”來表示“肯定”,用以加強(qiáng)語氣,w漢譯英時可采取“否定詞+but/withoutw”等方式處理。 w所有規(guī)則都有例外。wThere is no rule but has exceptions.w沒有你的幫助,我是不會按時完成這一工作的。wBut for your help, I should not have finished the work in time. w人不會不犯錯誤。wIt is impossible but t
10、hat a man will make some mistakes.w有陽光就有陰影。wThere can be no sunshine without shadow.復(fù)習(xí)復(fù)習(xí)w復(fù)習(xí)復(fù)習(xí)1. (主語的確定)(主語的確定)w3.3.2 一些特殊英語習(xí)慣表達(dá)一些特殊英語習(xí)慣表達(dá)w復(fù)習(xí)復(fù)習(xí)2(謂語的確定)(謂語的確定)w有否定意義的介詞短語有否定意義的介詞短語簡介各項(xiàng)有關(guān)翻譯的要求w 高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱中對翻譯的描述w 高校英語專業(yè)八級考試大綱中對翻譯的要求w TEM8翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱w對翻譯的描述w筆譯:筆譯課的目的在于使學(xué)生具備筆頭翻譯的基本能力。通過介紹各類文
11、體語言的特點(diǎn)、漢英兩種語言的對比和分析以及各種不同文體的翻譯方法,使學(xué)生掌握英漢雙語翻譯的基本理論,掌握英漢詞語、長句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力。要求譯文比較準(zhǔn)確、流暢,翻譯速度達(dá)到每小時250-300字。TEM 8答題和計(jì)分w根據(jù)根據(jù) 高校英語專業(yè)八級考試大綱高校英語專業(yè)八級考試大綱(2005年年) w試卷各部分采用記權(quán)的辦法,折算成百分制。以60分為及格標(biāo)準(zhǔn)。w1 聽力25分鐘 A) 主觀題 10 題,10分,w B)C)客觀題各5題,共10分。 2 閱讀 30分鐘 客觀題 20題,20分 3 人文知識 10分鐘,客觀題,10題,10分 4 改錯 15分鐘,10題,10分 5 翻
12、譯 時間60分鐘。中英互譯,各一題,各10分 6 寫作 時間 45分鐘,主觀題,20分w 總計(jì) 185分鐘。 翻譯 (Part V:Translation) 測試要求測試要求 w漢譯英項(xiàng)目要求應(yīng)試者運(yùn)用漢譯英的理論和技巧,翻譯我國報(bào)刊雜志上的論述文和國情介紹,以及一般文學(xué)作品的節(jié)錄。速度為每小時約250-300漢字。譯文必須忠實(shí)原意,語言通順。英譯漢項(xiàng)目要求應(yīng)試者運(yùn)用英譯漢的理論和技巧,翻譯英、美報(bào)刊雜志上有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化等方面的論述文以及文學(xué)原著的節(jié)錄。速度為每小時約250-300詞。譯文要求忠實(shí)原意,語言流暢。 題型:題型: w 本題分為兩項(xiàng):Section A及Section
13、B??荚嚂r間共計(jì)60分鐘。wSectionA: A 150詞左右的段落被底線劃出。要求根據(jù)上下文將此段 落譯成英語。w SectionB: B 150詞左右的段落被底線劃出。要求根據(jù)上下文將此段落譯成漢語。 TEM8翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)wGrade Score Description:w5 10-9 EXCELLENT TRANSLATIONwThe translation faithfully reflects all the original passage with only 1 or 2 minor errors in vocabulary, syntax, punctuation or sp
14、elling. The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety in sentence patterns).wGrade Score Description+w4 8-7 GOOD TRANSLATION WITH FEW INACCURACIESwThe translation reflects almost all the original passage with relatively few significant errors of vocabulary, syntax, spelling or p
15、unctuation. The translation is readable (generally clear, smooth and cohesive).w3 6-5 PASSABLE TRANSLATION WITH SOME INACCURACIESwThe translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, for the most p
16、art, readable. Grade Score Description+w2 4-3 INADEQUATE TRANSLATION WITH FREQUENT INACCURACIESwThe translation only reflects about half of the original passage with frequent errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, in some parts, unreadable.w1 2-1 POOR TRANSLATIONwThe translation reflects less than half of the original passage. Almost all sentences contain errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is , for the most part
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 乙方商鋪?zhàn)赓U合同范本
- 出讓合同范本官網(wǎng)
- 個人催債合同范本
- 2025年遵義a2貨運(yùn)從業(yè)資格證考試
- 借款合同和抵押合同范例
- 勞務(wù)合同范本保密條款
- 東營市勞動合同范本
- 低成本創(chuàng)業(yè)合同范本
- 個人室內(nèi)植物租賃合同范本
- 棄土場土方外運(yùn)施工方案
- 一次性纖維環(huán)縫合器
- 中華民族的形成與發(fā)展
- 兒科抗生素使用
- 綠化工程承包合同 綠化工程承包合同范本(二篇)
- 建筑財(cái)務(wù)出納年終總結(jié)PPT模板下載
- GB/T 9574-2001橡膠和塑料軟管及軟管組合件試驗(yàn)壓力、爆破壓力與設(shè)計(jì)工作壓力的比率
- 旋挖樁安全專項(xiàng)施工方案
- 跨文化溝通技巧課件
- 三位數(shù)乘一位數(shù)練習(xí)題(300道)
- 北師大版八年級下冊數(shù)學(xué)全冊教案完整版教學(xué)設(shè)計(jì)
- 長白縣巡游出租汽車駕駛員從業(yè)資格-區(qū)域科目考試題庫(含答案)
評論
0/150
提交評論