SCI摘要寫作與翻譯_第1頁
SCI摘要寫作與翻譯_第2頁
SCI摘要寫作與翻譯_第3頁
SCI摘要寫作與翻譯_第4頁
SCI摘要寫作與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、1SCI Paper Abstract Writing and Translation最新期刊影響因子排序(最新期刊影響因子排序( Top 16, 2013 )32011年全國各大中醫(yī)院校被年全國各大中醫(yī)院校被SCI和和EI收錄的論文情況收錄的論文情況序號序號學校學校SCISCI篇篇EIEI篇篇1 1北京中醫(yī)藥大學北京中醫(yī)藥大學1681682422422 2黑龍江中醫(yī)藥大學黑龍江中醫(yī)藥大學676718183 3上海中醫(yī)藥大學上海中醫(yī)藥大學19319394944 4南京中醫(yī)藥大學南京中醫(yī)藥大5廣州中醫(yī)藥大學廣州中醫(yī)藥大學848489896 6山東中醫(yī)藥大學山東中醫(yī)藥大學

2、555539397 7成都中醫(yī)藥大學成都中醫(yī)藥大學747426268 8天津中醫(yī)藥大學天津中醫(yī)藥大學969650509 9浙江中醫(yī)藥大學浙江中醫(yī)藥大學181847471010遼寧中醫(yī)藥大學遼寧中醫(yī)藥大學373711111111湖南中醫(yī)藥大學湖南中醫(yī)藥大學383860601212長春中醫(yī)藥大學長春中醫(yī)藥大學363640401313福建中醫(yī)藥大學福建中醫(yī)藥大學86868 81414湖北中醫(yī)藥大學湖北中醫(yī)藥大學292918181515安徽中醫(yī)學院安徽中醫(yī)學院363618181616江西中醫(yī)學院江西中醫(yī)學院626257571717河南中醫(yī)學院河南中醫(yī)學院747413131818廣西中醫(yī)學院廣西中醫(yī)學院

3、11118 81919貴陽中醫(yī)學院貴陽中醫(yī)學院21211 12020云南中醫(yī)學院云南中醫(yī)學院171720202121陜西中醫(yī)學院陜西中醫(yī)學院4 42 22222甘肅中醫(yī)學院甘肅中醫(yī)學院8 817172323山西中醫(yī)學院山西中醫(yī)學院3 33 34“Tricks of the trade”- how to improve an article to increase its chances for acceptance in an well-known English language journal. 5Basic elements to get your paper published in

4、Englisha. Subject matter-creative, original, curious, influentialc. languageprecise, free from spelling or grammatical errors, right use of punctuationsb. format conformed to the instructions for authorsAbstract classification o 報道性摘要 (informative abstract) :也稱信息型摘要或資料性摘要。其特點是全面、簡要地概括論文的目的、方法、主要數(shù)據(jù)和結

5、論。通常 , 這種摘要可部分地取代閱讀全文。 o 指示性摘要 (indicative abstract) :也稱為說明性摘要、描述性摘要( descriptive abstract )或論點摘要( topic abstract )。一般只用二、三句話概括論文的主題 , 而不涉及論據(jù)和結論 , 多用于綜述、會議報告等。此類摘要可用于幫助讀者決定是否需要閱讀全文。 6o 報道 - 指示性摘要 (informative-indicative abstract) :以報道性摘要的形式表述一次文獻中信息價值較高的部分 , 以指示性摘要的形式表述其余部分。 傳統(tǒng)摘要多為一段式 , 在內容上大致包括引言 (

6、Introduction) 、材料與方法 (Materials and Methods) 、結果 (Results) 和討論 (Discussion) 等主要方面 , 即 IMRAD ( Introduction, Methods, Results and Discussion )結構的寫作模式。 7Conventional Vs Structured Abstractso 1980 年代出現(xiàn)了 “ 結構式摘要 ”(structured abstract), 它是報道性摘要的結構化表達,強調論文摘要應含有較多的信息量。結構式摘要與傳統(tǒng)摘要的差別在于,前者便于讀者方便、快速地了解論文的各項內容,

7、 行文中用醒目的字體(黑體、全部大寫或斜體等)直接標出目的、方法、結果和結論等標題。 o 結構式摘要的長處是易于寫作(作者可按層次填入內容)和方便閱讀(邏輯自然、內容突出),表達也更為準確、具體、完整。 應該說 , 無論是傳統(tǒng)的一段式摘要, 還是結構式摘要, 實際上都是按邏輯次序發(fā)展而來, 沒有脫離 IMRAD 的范疇. 統(tǒng)計表明, MEDLINE 檢索系統(tǒng)所收錄的生物醫(yī)學期刊目前已有 60% 以上采用了結構式摘要。 89Different formats of research papers傳統(tǒng)式傳統(tǒng)式 Summary :covert structure of IMRAD結構式結構式IMRA

8、D Format: Objective(s): Method(s): Result (s): Conclusion (s)8-heading Format: Objective: Design: Setting: Patients: Interventions: Main outcome measurement: Results: Conclusion臨床醫(yī)學類原始論文 (Original Article)Background /Context : purpose:Data Source: Study SelectionData Extraction: Data SynthesisConclu

9、sions Background/ Purposes: Case Report: ConclusionresearchreviewCase studyExceptionso“New England Journal of Medicine” 采用背景 (Background) 、方法 (Methods) 、結果 (Results) 、結論 (Conclusions) 等 4 個方面;o“The Lancet(柳葉刀)” 則采用背景 (Background) 、方法 (Methods) 、發(fā)現(xiàn) (Findings) 和解釋 (Interpretation) 等 4 個方面;o JAMA (The

10、Journal of the American Medical Association美國醫(yī)學協(xié)會雜志) 是采用結構式摘要全部項目的為數(shù)不多的期刊之一 , 其原始性論文的摘要須包括 9 項 (Context, Objective, Design, Setting, Patients, Interventions, Main Outcome Measures, Results, Conclusion), 但作者可根據(jù)需要將相關項目合并1011Whatever the format, be sure that the whole message of your work comes across

11、in the abstract, because this part of the paper is most likely to be read. Computer database such as PubMed(美國國家醫(yī)學圖書館), Medline(醫(yī)學文獻數(shù)據(jù)庫) publish only abstracts.Language1語態(tài) 傳統(tǒng)的觀點: 科技文章應注重客觀事實的敘述,故應避免使用第一和第二人稱 其他聲音:第一人稱來敘述顯得親切、自然和直率。有的刊物甚至明確規(guī)定要多使用主動態(tài),以便于讀者理解。o 如美國的科學(Science)雜志就規(guī)定:“選用主動態(tài)要多于被動態(tài),過多的被動態(tài)使

12、人搞不清行為執(zhí)行者為何人?!眔 但由于傳統(tǒng)觀念的影響,目前英語醫(yī)學文章摘要中被動態(tài)的使用仍然占很大的比例,單數(shù)第一人稱使用得還不是很普遍。在需要表達“我”這一概念時,常采用以下方法來解決:o (1)用we指代I。在報道性文章中,編者或著者第一人稱無論單數(shù)復數(shù)均用we。o (2)用the author代表I,the authors代表we,但不用the writer,因為writer一般指文學作品的作者或指從事文學工作的“作家”。o (3)還可用this study,this report,this paper,this article,this investigation,this resea

13、rch等代替第一人稱I。漢語一般譯作“本項研究”、“本文”、“本項實驗”等等。122 2時態(tài)時態(tài)o(1)Objective部分:通常用一個不定式短語來表達。 e.g. To determine the content of o(2)Methods部分:因為都是過去做過的事情,故應采用一般過去時。 e.g. The sample solution was distilled ino(3)Results部分:也都是過去得出的結果,應該用一般過去時表達。o(4)Conclusions部分:因為文章得出的結論是科學的、客觀的,所以應該用一般現(xiàn)在時表達。 e.g.The method is simple

14、, accurate and separable, which is worth further application promoting. 13 3. 句子表達的規(guī)范句子表達的規(guī)范 (1)如果數(shù)字位于句首,應該用英文的完整表達,不用阿拉伯數(shù)字。如果數(shù)字位于句首,應該用英文的完整表達,不用阿拉伯數(shù)字。例例如如“30 patients were performed operation.”應改為“Thirty patients were performed operation.”(2)狀語位置不當。許多作者習慣將時間狀語、方式狀語、條件狀語、)狀語位置不當。許多作者習慣將時間狀語、方式狀語、條件

15、狀語、原因狀語等狀語成分置于句首或句中,但在許多國外著名檢索系統(tǒng)中更原因狀語等狀語成分置于句首或句中,但在許多國外著名檢索系統(tǒng)中更習慣于將狀語成分置于句末。例如習慣于將狀語成分置于句末。例如:“After CIK transfusion, 6 cases liver function (ALT and/or BIL) got much better, and the other 6 cases continued normal.” 應改為:“Six cases liver function (ALT and/or BIL) got much better, and the other 6 ca

16、ses continued normal after CIK transfusion.”。(3)一般而言,一般而言,能用名詞做定語的不要用動名詞做定語,能用形容詞做能用名詞做定語的不要用動名詞做定語,能用形容詞做定語的不要用名詞做定語。例如定語的不要用名詞做定語。例如:“measuring accuracy”應改為“measurement accuracy”; “experiment results”應改為“experimental accuracy”。即定語優(yōu)先順序為:形容詞即定語優(yōu)先順序為:形容詞名詞名詞動名詞動名詞14 (4)逗號不能代替連詞連接兩個句子。例如)逗號不能代替連詞連接兩個句

17、子。例如“Ten patients recovered, the other 2 patients were performed reoperation.”應改為“Ten patients recovered, and the other 2 patients were performed reoperation.”。(5)用詞要前后統(tǒng)一。)用詞要前后統(tǒng)一。最常見的為“patients”和“cases”,不要一會兒用“20 patients”,一會兒又用“20 cases”。(6)涉及物理量單位及一些通用詞語應采用簡化形式。)涉及物理量單位及一些通用詞語應采用簡化形式。如“8 seconds”

18、應改為“8s”,“the United States”應改為“U.S.A”,“at a temperature of 100 to 200”應改為“at 100200”。153. Punctiation o(1)頓號(、):頓號在漢語中起分割句子中的并列成分的作用;)頓號(、):頓號在漢語中起分割句子中的并列成分的作用;英語中沒有頓號,英語中沒有頓號,分割句中的并列成分多用逗號。如:分割句中的并列成分多用逗號。如:“The operation time, incidence of complications, weight, nutritional status of patients wer

19、e compared between the two groups.” 注意:類似的情況下,最后一注意:類似的情況下,最后一個逗號后可加個逗號后可加and,這個逗號也可省略,如:,這個逗號也可省略,如:“The operation time, incidence of complications, weight (,) and nutritional status of patients were compared between the two groups.” (2)書名號():)書名號():英文沒有書名號,書名、報刊名用斜體或英文沒有書名號,書名、報刊名用斜體或者下劃線表示。者下劃線表示

20、。如:如:Lancet柳葉刀,柳葉刀,Sabiston Testbook of Surgery克氏外科學等等。另外,英語中文克氏外科學等等。另外,英語中文章、繪畫、詩歌、樂曲、電影等的名稱和交通工具、航天器等的章、繪畫、詩歌、樂曲、電影等的名稱和交通工具、航天器等的專有名詞也常用斜體來表示。專有名詞也常用斜體來表示。16o (3)間隔號()間隔號( ):漢語有間隔號,用在月份和日):漢語有間隔號,用在月份和日期、音譯的名和姓等需要隔開的詞語的正中間,如期、音譯的名和姓等需要隔開的詞語的正中間,如“諾諾爾曼爾曼白求恩白求恩”,“弗羅倫斯弗羅倫斯南丁格爾南丁格爾”等等。等等。英語中沒英語中沒有漢語

21、的間隔號,需要間隔時多用逗點。有漢語的間隔號,需要間隔時多用逗點。(4)著重號:有時漢語用在文字下點實心圓點表示)著重號:有時漢語用在文字下點實心圓點表示需要強調的詞語,這些實心點就是著重號。需要強調的詞語,這些實心點就是著重號。而英語中而英語中沒有這一符號,需強調某些成分時可借助文字斜體、沒有這一符號,需強調某些成分時可借助文字斜體、某些強調性詞匯、特殊句型、標點停頓等多種方法。某些強調性詞匯、特殊句型、標點停頓等多種方法。17o 某些符號在漢英兩種語言中的形式不同:某些符號在漢英兩種語言中的形式不同:中文的句號是空心圈(。)英文的句號是實中文的句號是空心圈(。)英文的句號是實心點(心點(.

22、)。)。英文句中的省略號是三個點(英文句中的省略號是三個點(.),如果省),如果省略號在句末加上句號則是四個點(略號在句末加上句號則是四個點(.),位置),位置都在行底;中文的省略號為六個點(都在行底;中文的省略號為六個點(),),居于行中。居于行中。英文的破折號是(英文的破折號是(-)中文的是()中文的是()。)。18Common mistakes in the titleo 1. Unnecessary words(詞語冗余詞語冗余)誤:誤:The Use of MR for Microimaging of Benign and Malignant Nodes in the Necks o

23、f Patients正:正:MR Microimaging of Benign and Malignant Nodes in the Neck分析:正句比誤句簡潔明了。誤句中使用了一些不必要分析:正句比誤句簡潔明了。誤句中使用了一些不必要的詞,如的詞,如“The Use of”, “of Patients”. 19o 2. Noun clusters(名詞堆疊名詞堆疊)誤:誤:Electro-acupuncture therapy enhances injured spinal cord tissue neurotrophine-3 content and promotes transplan

24、ted neural stem cells survival and immigration in rat spinal cord injury正:正:Electro-acupuncture enhances the content of neurotrophine-3 and promotes the survival and immigration of transplanted neural stem cells in injured rat spinal cord tissueo電針提高了神經營養(yǎng)因子-3的含量,促進了移植的神經干細胞在損傷的大鼠脊髓組織的存活和遷移分析:誤句是作者為追

25、求簡潔而將過多用于修飾的名詞堆疊在一起,分析:誤句是作者為追求簡潔而將過多用于修飾的名詞堆疊在一起,從而導致標題意思不清楚,增加讀者理解困難。從而導致標題意思不清楚,增加讀者理解困難。20o3. Misplaced modifiers(錯位修飾語錯位修飾語)Misplaced:Mechanism of Suppression of Nontransmissible Pneumonia in Mice Induced by Newcastle Disease VirusComment: “Unless this author had somehow managed to demonstrate

26、spontaneous generation, it must have been the pneumonia that was induced and not the mice.” Corrected:Mechanism of Suppression of Nontransmissible Pneumonia Induced in Mice by Newcastle Disease Virus 小鼠體內新城雞瘟病毒誘發(fā)非傳播性肺炎的抑制機制Analysis:誤句的錯誤在于中心詞的后置修飾語位置錯誤,導致:誤句的錯誤在于中心詞的后置修飾語位置錯誤,導致標題意思改變。標題意思改變。2122英語醫(yī)

27、學文章摘要常用句型及表達英語醫(yī)學文章摘要常用句型及表達法法o 一、表示研究目的的常用句型及表達法o The purpose (object, objective, aim) of this study (investigation, paper, report, present work) was to o This study aimed too This study was designed too The present study was undertaken to o The study reported here was undertaken to o In this study, an attempt was made to / attempts were made to o In an attempt to/ In an effort to 23o二、表示作者結論的常

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論