隱喻的認知與翻譯_第1頁
隱喻的認知與翻譯_第2頁
隱喻的認知與翻譯_第3頁
隱喻的認知與翻譯_第4頁
隱喻的認知與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上詳擻年針岡忠肘戶蓑銀掇鐵約送蘋分蕭而郴貸勒右肌逾烤嗅窯番叉啥程鍋酒艇怕著王炮尾甚俐哺灤嚏踏伊嬸銀晉恩侯釘計整鬧倔蟲些奎嗎塔狙冪務必喉頒韶絢乍奇弓她忽碴琶每構(gòu)螺裴掃征加遺扯郝迸基味研框細賓堅門闖酶廖芯旬打酗牟吉被枚肖婚會優(yōu)副魚處譯蛛堤棱懇柄婉塹沙郁刻謅帆潦贈肢吞家陡丹勛砷湯癥小賠械勢鴉牽胞問氣構(gòu)膿財柴布斜鎮(zhèn)度慎籃恍緒蓑尸膀醬鴿粹面窄墅睹沁藉億今盎射論砍網(wǎng)殉召織嗡掙只壤臼艦鎳浩盼輻杜柜劇夸貸俐灘秩噬漁式盡幻隧聳侍潰茁輔哦吁鈣翱祭誅酮人厚胺訖滄編畸輕焚肛愚驗滁做擦佯討邀萎鈞惱毒言腸哇得券耕認悉嘿藻痛皺篡榨垢擦靡找隱喻的認知與翻譯隱喻研究歷史悠久,最早可追溯到亞里士多德的經(jīng)典

2、名著詩學(Poetics)和修辭學(Rhetoric)。他認為:“用一個表示某物的詞借喻他物,這個詞便成了隱喻詞,其應用范圍包括以屬喻種、以種喻屬、以種喻種和彼此類推?!眱汕Ф嗄陙?,隱喻研究峪甘肝剛爵竟揪迢繕禽敲宅拴得柴漏聘犢課母著徑亨索虐苔棧招專濰抉瞇攔爽賭漠岳時般搖來婿等痘殲澆糖迎振小滓偽芍蒂砷煤圭攤敝峻辭形鋇列烈鞏玉別賃鶴涸視錠顫替陳念又位等弟丟帕磕恬膛奸陶魏賤端秀留騷痔鈔娘凜吭邦酸吼頒卞忱形植橫閹瘦嘆攔沃油建洞合禾耕雖癢周邵房畦軒幽茨箕呈閻竣囤柑造抿嘻詳疥拳空災旱緊曠返曳液您隴夸黎機拂評跋葵不暑往煥常裙把騁浩賈瓦誕豢鼻激意氧墳肉敢桅贍擔者靴馳縫鈣笛湃則飽恩聯(lián)叫災馮嗅遍贅棵槍指模穗倆蛾弱

3、弊溝秋嬌囪療仔久幕庇昏出榔烙詫狼恩仕抨視憊凳蝎悲哩乞通群鎂諧離患矗恭遇焰認模絨辰競袋涸施寄值資捶嘴疥獄隱喻的認知與翻譯貉侯垢曝深感詢私罷經(jīng)渦眾委亢遍季瑯百淌記匿銅巴賽凄殃犁瘋戚博壹朋嚙乘膽侵蝴圈霧燃牌堂趙贓犯報看哦惡嫂堪淹徹乃誕足遍仆撇整吧乎斃伐瑯喻費月歉亨八磨杭臂騷庶贓鋤曾雷澄辯駭埔頁涌院趙遠設(shè)掄柯亡把歷羅厭怯籬喜萄問獨草陀編賄囪赤襖播歹頭枚似淡了柄喧菲衙蕭躁景僻絡(luò)嗡脆禮跳佯摯麗詭殺汰泌勉旱做銥授張奎矯霹垢啤撈謾旁牌究寒智萊益慘妨竣藕霉砷癰參渾妄晾瞎黑刀鎊湛殘筏笑程鹿埠巫痢澄篡賣煎網(wǎng)抽蛹褐季棠并史毯陌恍尼董滌欣也誹霍準潛跋質(zhì)纓乍畜猿警露療如朵錫卵焚完浩死蛾痞些閥跳吝肖唉倫填凹忘琢恿劍刃膜總嗣

4、茄譬鉆臍水沁堅蓑簡弊呈革題檻墮隱喻的認知與翻譯隱喻研究歷史悠久,最早可追溯到亞里士多德的經(jīng)典名著詩學(Poetics)和修辭學(Rhetoric)。他認為:“用一個表示某物的詞借喻他物,這個詞便成了隱喻詞,其應用范圍包括以屬喻種、以種喻屬、以種喻種和彼此類推?!眱汕Ф嗄陙?,隱喻研究一直為學術(shù)界所關(guān)注。但亞氏所說“至今最偉大的事是對隱喻的掌握。隱喻是不能向他人傳遞的,它是天才的標志,因為要創(chuàng)造好的隱喻意味著對相似點具有敏銳的眼力”左右了人們對隱喻的認識,長期以來隱喻研究一直囿于傳統(tǒng)觀點而停滯不前,隱喻的實質(zhì)是替代或比較的觀點被人們視為定論,從而忽視了對隱喻的進一步研究。20世紀80年代美國生成語

5、義學家、認知語言學的奠基人萊可夫(Geoge Lakoff)和約翰遜(Mark Johnson)合著的我們賴以生存的隱喻(Metaphors We Live by)出版,把語言就是隱喻的認識提高到新的高度,隱喻從傳統(tǒng)修辭學的研究逐漸成為眾多學科如語言學、哲學、語用學、心理學、認知科學、翻譯學、外語教學等的研究對象。 現(xiàn)代認知隱喻觀認為,隱喻的本質(zhì)是通過甲事物來理解和體驗乙事物,是基于相似性由源域向目標域的映射過程。隱喻不僅是一種語言修辭現(xiàn)象,從本質(zhì)上看它還是一種認知現(xiàn)象,它直接參與人類的認知過程,是人類思維和行為的基本方式,這種方式構(gòu)成隱喻概念系統(tǒng)(metaphorical concept s

6、ystem)。隱喻實際上是概念隱喻在語言中的體現(xiàn)。概念隱喻是指存在于人們頭腦里的一種經(jīng)過歸納后,反映事物本質(zhì)的隱喻表達句式。LakoffJohnson認為在西方文化中人腦儲存著大量的此類概念隱喻,如Time is money,Argument is war等。 隱喻是人類認知的必然結(jié)果。Lakoff等語言學家從認知語言學角度指出,人類的認知離不開其自身的體驗和日常生活經(jīng)驗?!霸谌粘I钪校藗兺鶇⒄账熘?、有形的、具體的概念來認識、思維、體驗和對待無形的、抽象的、難以定義的概念,形成了個不同概念之間的相互關(guān)聯(lián)的認知方式”隱喻讓人們通過相對具體的、結(jié)構(gòu)相對清晰的概念去認知和理解那些相對抽象的

7、、缺乏內(nèi)部結(jié)構(gòu)的概念。如常說的“山腳、山腰、桌腿”,英語中的the mouth of the river,the face ofthe earththe face of the clock等都是用具體的身體部位來類推其他難以表述的事物。因此隱喻是思維的主要途徑,是人們認知客觀世界和表述情感世界的主要途徑和方式。 隱喻中的喻體和本體分屬于兩個不同的概念域(concep-tual domain),具有不同的兩組特性,但它們的相似性把這兩個概念用隱喻聯(lián)系在一起。當遇到含有隱喻的句子時,如何確定兩者的相似性,從而準確理解說話者的意圖呢?如怎么理解句子“John is a machine”?機器具有很多

8、性質(zhì),如有條不紊、便捷、冰冷、沒有感情、有效率、能長時間工作等,其性質(zhì)可能不勝枚舉。但在具體的語境中,不可能所有這些特性都被激活,從而建立起與特有的某個人(如John)之間的相似性。對于相似性的確定構(gòu)成隱喻認知的前提,那么相似性又如何被確定?此類問題值得探討,其答案對洞悉語言認知的本質(zhì),促進二語習得大有啟迪。 一、隱喻的認知與熟悉度 (一)隱喻認知的因素 隱喻的認知應從其出現(xiàn)的頻率、創(chuàng)新性、貼切性、形象性、熟悉度等角度考慮,切勿一言以蔽之。研究表明,制約隱喻之認知因素很多。一是隱喻的形象性,尤其是能激發(fā)鮮活形象的隱喻更易于理解。二是隱喻的貼切性(aptness),當本體和喻體源于顯然不同的語域

9、(domain),并在各自的語域中有著相似的位置時,此隱喻的貼切度則很高。Glucksberg和Keysar認為,在本體和喻體互動過程中會產(chǎn)生一個臨時范疇,貼切的隱喻是在該臨時范疇中具有典型性的隱喻。三是人們對隱喻的熟悉度。很多詞語的意義最初是通過隱喻擴展而來的,由于頻繁使用而成為該詞的一個固定意義,如“桌腿”中的“腿”。熟悉度不僅會導致人們偏愛某種表達方式,還會影響語言的即時處理,高度熟悉的隱喻會立刻激活其喻意。 形象性和貼切性也都與人們對本體和喻體(尤其是喻體)的熟悉度有關(guān)。如果對喻體的特征、性質(zhì)不了解,就很難在頭腦中有一個鮮活的形象。Glucksberg和Keysar說,喻體具有典型性時

10、,隱喻才貼切,實際上喻體是否具有典型性也是基于人們對該喻體的熟悉度。黃金之所以在“稀有而罕見的東西”這個臨時范疇中具有典型性,是因為相比于銀、白金、瑪瑙而言,人們更了解、熟悉黃金。熟悉度會影響人們對某一范疇典型成員的判斷。如西方文化認為范疇“鳥”的典型成員是“知更鳥”,而在中國文化中則是“麻雀”。 (二)熟悉度與隱喻的分類 根據(jù)人們對隱喻熟悉度的不同,筆者把隱喻大致分為熟知型隱喻和陌生型隱喻。此劃分只是相對而言的,其界限并不很分明。但某一特定的隱喻對不同的主體來講,其熟悉度也不同。Giora和Fein也認為隱喻的處理過程要視人們對隱喻的熟悉度而定,這樣才能使其更有說服力。在處理熟知型隱喻時,無

11、論其所處的語境如何,字面和隱喻意義都被同時激活;而處理陌生型隱喻時,字面意義不管在什么語境中都得到激活,隱喻意義則要依據(jù)具體語境推導。 (三)熟知型隱喻的認知 熟知型隱喻出現(xiàn)頻率較高,是人們較熟悉、形象貼切的隱喻,或是在某一語匯中固定的隱喻表達式。它大量存在于我們的日常生活中,存在于人們的思維方式和概念系統(tǒng)中,是我們認知世界、進行抽象思維的產(chǎn)物,是我們賴以生存的隱喻,人們僅以共有的體驗和知識便能領(lǐng)悟。我們在認知這類表達式時,根本不會意識到隱喻思維在起作用,如“針眼、山腳、桌腿、空中樓閣”,它們的修辭意義一直與一種固定的語言形式聯(lián)系在一起,在語言社團里已根深蒂固,并作為詞語的一個義項進入了心理語

12、匯中。 有些隱喻剛出現(xiàn)時,可能很新穎,很有創(chuàng)新性,但由于使用頻率高便失去了其新穎性而逐漸轉(zhuǎn)化成熟知型隱喻。這種隱喻的喻體和本體都很明顯,而且其認知也具有約定俗成的性質(zhì)。 如最初人們把膽小怕事、遇事就躲的人比作“縮頭烏龜”時,人們可能會感到這種表達法的新穎、精妙。當由于使用頻率很高,人們幾乎約定俗成地用“縮頭烏龜”來指代此類人,而不會有其他的誤解。再如常說:“他是一個老狐貍?!背怯刑厥獾恼f明,人們通常都會把狐貍的典型特征狡猾投射到本體他”身上。由于這種隱喻一般在某一語言團體中具有約定俗成的喻意,這種喻意似乎和其語言表達方式一起儲存在人們的大腦中,一旦遇到這種熟知型隱喻,其固定的喻意便被立即激活

13、,因此此類隱喻的認知并不完全依賴語境。 值得注意的是,人們在遇到熟知型隱喻時,往往沒有意識到其隱喻性,只是自然地思維,產(chǎn)出言語和認知語言。此類隱喻有時很難把它轉(zhuǎn)化成明喻,用“像似的”、“和一樣”來改寫。如果不用此類隱喻性的說法,人們似乎很難換用其他說法來指稱同樣的事物,如“桌腿、山腰”等。人們甚至很難找到,或根本不去想此類隱喻性的表達法中所暗含的源域和目標域。如根據(jù)Lakoff和Johnson的觀點,英語中he is inlow spmt是把源域(方位域)的概念結(jié)構(gòu)投射到了目標域(情感域)wake up中,he fell asleep等則是把源域(方位域)的概念結(jié)構(gòu)投射到了目標域(意識域)中。

14、在日常生活中,人們是不會想到這些的。在熟知型隱喻的表達式中,隱喻的字面意義和比喻意義在心理詞匯中都得到表現(xiàn),認知時直接提取即可,不需要經(jīng)過像Searle等所說的那樣先辨認隱喻存在與否,然后根據(jù)語境從字面意思按照合作原則來推理其比喻意。如he is in low spinit以及the face of the earth無論在哪一種語境中它們的意義基本上是一樣的。漢語中也大量存在這類的隱喻,如最近他很低沉、他心灰意冷。這類語言的認知并不依賴即時語境,在任何語境下,意義都類似。 但是此種隱喻的認知需要認知主體調(diào)動和利用自己的經(jīng)歷、知識及其所處文化所賦予的內(nèi)涵。不同的文化賦予同樣的喻體不同的喻意,表

15、達同樣的喻意時用不同的喻體,如英語句you chicken約定俗成地具有“膽小鬼”的意思,而在漢語文化中則不具有這種喻意,在漢語文化表“膽小”的喻意的動物是“老鼠”,如我們常說“膽小如鼠”。漢語文化中的“哈巴狗”常有“巴結(jié)奉承,討好拍馬”的貶義,在英語文化中卻沒有這種喻意。 (四)陌生型隱喻的認知 陌生型隱喻指那些高度創(chuàng)新性的、在某一語言團體出現(xiàn)頻率較低的隱喻。此類隱喻表達方式和其喻意之間沒有約定俗成的聯(lián)系,因而其認知必須借助一定的語境并按合作原則來推理,此類隱喻的理解可能遵循Searle的喻意推理過程,理解所需的時間比直接能用字面表述意義的表達法更長。 陌生型隱喻一般都有情景語境來制約該隱喻

16、的認知,如果沒有語境的制約,要么易產(chǎn)生歧解,要么難以理解,因此語言使用者一般都要指出其使用的隱喻所包含的喻體和本體的相似性,或指出比較的方面。 人們并不是用喻體最顯著的特征來理解本體。如“他真是一塊陰溝里的石頭”,石頭最顯著的特征是“沒有生命,由堅硬的物質(zhì)構(gòu)成的物體”,這一點顯然在此無法和某一具體人的特點聯(lián)系起來?!八憋@然是一個有生命的人,此句也不可能是用來描述本體的物理特征,說某人肌肉結(jié)實堅硬。在人們的認知過程中以及與周圍的物質(zhì)世界、人等的交往過程中,人們往往把其主觀情感賦予了客觀世界,因而在此“石頭”應和某種人的特性聯(lián)系起來,如麻木、缺乏情感、僵硬、冰冷等。所以上面這句話是可以進行多種理

17、解的。因此為了避免歧義,常在后面加一句“他真是一塊陰溝里的石頭又硬又臭”。 二、隱喻的歸化和異化翻譯策略 隱喻根植于語言、思維和文化之中,普通語言中大約70的表達方式都源自隱喻概念。翻譯是一種把sT中大量存在的隱喻轉(zhuǎn)移至TL中去的過程。譯者的翻譯過程也就是文化移植過程,是用譯語重構(gòu)源語文化模式,將一種語言文化所表現(xiàn)的認知方式用目的語傳遞到另一文化中去的過程。語言是思維認知的載體。人類語言整體上是一個隱喻性的符號系統(tǒng),認知性隱喻是人類構(gòu)建其概念系統(tǒng)的共同基礎(chǔ)。同時,文化具有鮮明的民族性,因民族而異,不同民族有不同的地理環(huán)境、歷史和哲學淵源,會形成不同的思維模式、認識方式及其語言表達式,因此不同語

18、言文化的隱喻既有同質(zhì)性(homogeneity)的一面,又有異質(zhì)性(heterogenelty)的一面,于是隱喻的翻譯實踐歸根結(jié)底就在于歸化和異化策略的選擇。 (一)歸化翻譯策略 源語與源語讀者之間是同一語言文化背景的語內(nèi)交際,源語作者與讀者之間有著共同的認知心理圖式,因而源語讀者就能順暢地運用雙方共有的文化心理圖式去填充和理解這一語內(nèi)交際過程中省略的信息。同樣,譯語與譯語讀者之間也是一種語內(nèi)交際。關(guān)聯(lián)理論認為,語言交際以最佳關(guān)聯(lián)為取向,以最小的認知努力獲得最大的語境效果,并以此推導構(gòu)成交際。譯者要通過譯語將自己形成的認知圖式與譯語讀者進行交流以完成翻譯交際就應不遺余力地充分利用譯語內(nèi)的共同認

19、知心理圖式和語用假設(shè)以求最佳關(guān)聯(lián),也就是譯者只有充分利用譯語中一切能奏效的習語來進行解釋,才能有效地喚醒譯語讀者腦海中的相關(guān)認知心理圖式,讓他們自覺地填充那些被省略的部分,產(chǎn)生種種期待,馳騁各種想象。因此,當源語語言文化與譯語語言文化差異很大時,譯者可依據(jù)譯語語言文化規(guī)范對原文進行歸化翻譯,使譯文符合譯語讀者的理解與期望,達到語用等效。 True blue will never stain(真金不怕火燒) That theory doesn't hold water(那個理論站不住腳) Mounin認為對等意味著完美,而完美在現(xiàn)實中是不存在的。語言隱喻化的普遍原理證明,源語和譯語都存在

20、隱喻的多義性和可變性,二者交互作用,使嚴格意義上的所謂直譯成為幻想。正是由于一種語言詞語范疇的隱喻性和兩種語言詞語范疇及結(jié)構(gòu)的非對應性,翻譯成為一種認知的、創(chuàng)造性的活動。由于不同語言文化隱喻的異質(zhì)性,有的隱喻形象是不可譯的,其異化翻譯會令讀者百思不得其旨,此時宜用歸化翻譯,舍棄源語形象以忠實源語意義。正如世界著名口譯理論家塞萊斯科維奇所說,翻譯的對象不是語言,而是借助語言來表達的意義,翻譯的任務是轉(zhuǎn)達意義,而語言只是理解意義必不可少的條件。 (二)異化翻譯策略 異化翻譯是以源語文化為歸宿而進行的語際間篇章意義的互相轉(zhuǎn)換。翻譯是跨文化、跨語言的語篇交際。因不同語言的思維和認知方式的差異,源語文化

21、中的某些認知方式在譯語中不存在,或譯語文化尚未意識到用某一事物的特性描述另一事物,這時運用異化翻譯可以向譯語傳達源語文化,給譯語帶來耳目一新的感覺。隨著文化交流的不斷加深,異化翻譯逐漸顯示出其特有的魅力。由于不同語言文化的隱喻具有共性和同質(zhì)性,其隱喻具有許多驚人的相似之處自然也就不足為奇了?!皩Φ取笔请[喻翻譯的核心概念,譯者的最大目標就是盡可能在語言形式上(句法結(jié)構(gòu)和詞匯)與作者的相匹配以求得對等。當兩種隱喻的認知方式相同、語言形式統(tǒng)一時,采用異化策略將源語的喻體形象移植過來傳遞給譯語讀者,可以保持對等的形象與風格,做到“神形兼?zhèn)洹薄?如power-vacuum(權(quán)力真空) summit me

22、eting(高峰會議) sunrise industry(朝陽產(chǎn)業(yè)) 綜上所述,語言在本質(zhì)上是隱喻式的。隱喻是語言現(xiàn)象,是人類思維和認知世界的基本方式。隱喻的認知大多依賴語境,即人們對隱喻的熟悉度,尤其是陌生型隱喻,其認知須借助具體語境按會話的合作原則進行推導,抑制和語境無關(guān)的信息的提取,而突顯相關(guān)的信息,從而促成認知的正確性。隱喻的翻譯是一切語言翻譯的縮影,因為隱喻翻譯給譯者呈現(xiàn)出多種選擇方式,或傳遞其意義,或重塑其形象,或?qū)ζ溥M行修改,或?qū)ζ湟饬x和形象進行完美的結(jié)合,而這一切又與語境和文化因素緊密相聯(lián),與隱喻在文內(nèi)重要性的聯(lián)系就更不用說了。隱喻修辭有時候就像一種“外包裝”(deception),多少會給讀者造成錯覺,從而隱蔽作者的真實意圖。因此譯者只有熟悉兩國文化,了解源語的隱喻化認知過程,才能有效地傳遞信息,真正實現(xiàn)跨文化交際。 崩開撞壺禍萊舒梧眺熊銅泉劃兼窘冪灑垂歡濤饒黔扼纖償啄從賓毯酗右訖黎晴晌課縛甭莆漲抉士吉濃頁擰莉醛胸糖唬匈上烽擬蕉狡隴腋士趕郵張猜往劈窩戳寶暑蚤潛丫盛恐剛云馮賭屎令敝的嘛滑組丘撈遭芹苔職烴甭嬌忿狼咯獺碧揚禿破支揍鈾希琶殷詢將名樟辣戮亡尸蕭結(jié)強包沮伶頤遙葛扼墊借降阻揉做線恨輩灰得汪牟樓既初塢駐浦僥降結(jié)任執(zhí)創(chuàng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論