




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、授課教授:王向遠科目:比較文學概論學生:王嬌嬌201311081906論翻譯文學經(jīng)典的經(jīng)典化以朱生豪譯莎士比亞戲劇為例摘要:翻譯文學經(jīng)典作為文學經(jīng)典的獨特組成部分,自新文化運動以來,到全球化進程日益推進的今天,扮演著越來越重要的角色。它有著自身的概念界定,有著內(nèi)外因作用下的獨特形成與建構(gòu)歷程,有著自身的獨特品格,同時對于我國的文學建構(gòu)、社會發(fā)展與全球化視野下的現(xiàn)代性都發(fā)揮著重要的影響。因此,我們對于翻譯文學經(jīng)典的界定和研究,既要秉持世界眼光,也應作微觀分析,同時不能忽視譯本、譯者的獨特作用。朱生豪是中國翻譯莎士比亞作品較早的人之一,譯文質(zhì)量和風格卓具特色,為國內(nèi)外莎士比亞研究者所公認。受中國古
2、詩傳統(tǒng)與新文化運動中新舊矛盾的波及,朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇系列,力求在古典與歐化之間維持平衡,作為經(jīng)典的翻譯文學作品,對建國以來的文學精神建構(gòu)起到了重要的作用。本文從對朱生豪譯莎士比亞戲劇系列譯作文本經(jīng)典表征的論證中,探求翻譯文學經(jīng)典的本質(zhì)性特征,是從翻譯文學經(jīng)典感性的、文字層面的特征研究深入到對其經(jīng)典性的理性、理論層面的探討。關鍵詞:翻譯文學經(jīng)典;朱生豪;文學建構(gòu);經(jīng)典化;莎士比亞戲劇文學從翻譯獲得生命力一切新的強勁,一切復興都從翻譯開始人們所謂的詩歌的偉大時代,首先是翻譯的偉大時代埃茲拉·龐德 新航路開辟以來,全球化趨勢日益上升,各國之間的文化交流日益增強,文學作品作為文化傳播
3、的重要載體,成為各國間文化交流中必不可少的組成部分。而由于各國之間的語言、思想差異,不同國家的文學作品,要想走出國門,被其他國家的普羅大眾所接受,就離不開翻譯文學的紐帶、橋梁作用。翻譯文學在各國不斷發(fā)展,一些經(jīng)得住時間、實踐、大眾檢驗的翻譯文學經(jīng)典也應運而生。那么,究竟什么決定了翻譯文學經(jīng)典的經(jīng)典性呢? 要談論翻譯文學經(jīng)典的經(jīng)典化,首先我們要搞清楚,究竟什么是翻譯文學經(jīng)典,然后,再思考要怎么通過具體的翻譯文學經(jīng)典文本本身來證明它經(jīng)典特質(zhì),怎樣通過翻譯文學經(jīng)典感性的文字表征深入到對翻譯文學經(jīng)典性的理性探討,最后,我們才能對翻譯文學經(jīng)典特有的品格,語言,文學,文化,當前時代意義的經(jīng)典性有所認識。本
4、文也將結(jié)合具體的翻譯文學經(jīng)典作品朱生豪譯莎士比亞戲劇系列,從這三個層面展開論述,以探討翻譯文學經(jīng)典的經(jīng)典化。 一、何為翻譯文學經(jīng)典1翻譯文學的界定要想討論翻譯文學經(jīng)典,我們首先應該界定清楚什么叫做翻譯文學經(jīng)典。而界定這個問題之前,我們先來看看什么叫做翻譯文學。在比較文學學科新論一書中,王向遠教授給出了翻譯文學的定義:“翻譯文學指的是將原作轉(zhuǎn)換為另外一種語言的文本,所形成的新的作品文本。它是文學作品的一種存在狀態(tài)和延伸方式。翻譯文學作為一個行為過程,是文學翻譯;作為最終結(jié)果,是翻譯文學。我們所說的翻譯文學,主要是指文學譯本的最終結(jié)果譯本。因此,也可以把翻譯文學看作是一種文學類型。”王向遠.比較文
5、學學科新論M.南昌:江西教育出版社,2011.同時,他還在翻譯文學導論中進一步解釋道:“翻譯文學作為一個文學類型的概念,它是以跨文化和跨國界為依據(jù)對文學類型所做的一種充分的、完全的劃分,也是文學研究的一種基本層面和重要的切入點,因而具有重要的學術價值。”他還指出,“翻譯文學當然必須是文學,也就是說,文學翻譯都能夠成為翻譯文學,但只有高水平的翻譯者、優(yōu)秀的譯文,才能稱得上是翻譯文學,才能稱得上是一種藝術,成為一種翻譯創(chuàng)作即譯作。”王向遠.翻譯文學導論M.北京:北京師范大學出版社,2004.這里,我們可以看出,翻譯文學是一種依靠譯入語國語言所形成的文學,它是譯入語國文學的重要組成部分,它的價值是通
6、過譯者的翻譯實現(xiàn)的。事實上,我們應該將其看作一個本體性概念來研究,它不僅有相對獨立的類型藝術價值,而且還具有批判和發(fā)展譯入語文化的精神價值。那些優(yōu)秀的譯作,往往對于譯入語國的文學發(fā)展、社會進步和文化建設等都有著極其重要的歷史性和現(xiàn)實性意義,促進譯語國文化和文學朝更完善、更理性的角度發(fā)展,作用于其文化架構(gòu),這些譯作往往因此被冠以“翻譯文學經(jīng)典”的頭銜。2翻譯文學經(jīng)典的定義而對于翻譯文學經(jīng)典概念的研究中,較有代表性的是查明建的觀念,他認為翻譯文學經(jīng)典有三種定義:“一是翻譯文學史上杰出的譯作,如朱生豪譯的莎劇、傅雷譯的約翰·克利斯朵夫、楊必譯的名利場等;二是指翻譯過來的世界文學名著;三是指
7、在譯入語特定文化語境中被經(jīng)典化了的外國文學(翻譯文學)作品?!辈槊鹘?文化操縱與利用:意識形態(tài)與翻譯文學經(jīng)典的建構(gòu)以20世紀五六十年代中國的翻譯文學為研究中心J.中國比較文學,2004年第2期. 可以說,查明建對于翻譯文學經(jīng)典概念的界定還是相當準確的。簡單來說這三種定義的劃分,一是翻譯文學史經(jīng)典,二是從經(jīng)典到經(jīng)典(即從源語文學經(jīng)典到翻譯文學經(jīng)典),三是從非經(jīng)典到經(jīng)典(即從非源語文學經(jīng)典到翻譯文學經(jīng)典)。在現(xiàn)有的較有影響的觀點中,也有認為翻譯文學經(jīng)典除具有“文學經(jīng)典”的一般特征外如布魯姆指出的“審美的力量”所包括的“陌生性”“原創(chuàng)性“代表性”等,以及審美的永恒性,用伽默達爾的話說是“無時間性”,
8、即“超乎不斷變化的時代及其趣味之變遷”;用布爾迪厄的話說,即“得到廣大的和持久的市場”的“長久的暢銷書”還尤其強調(diào)其顯在的對空間的跨越性,其超民族性,在此基礎上,強調(diào)翻譯經(jīng)典所揭示的人性的普遍性以及“人性心理結(jié)構(gòu)”的共通性。另外,我們現(xiàn)在也已經(jīng)開始拋棄了原來輕視譯者或過分拔高譯者的片面認識,從文化交流的角度指出翻譯文學經(jīng)典是譯者和作者共同創(chuàng)造的優(yōu)秀作品,具有雙重國籍的特性??偟膩碚f,翻譯文學經(jīng)典的概念至少應該包含這兩個方面:一、譯作在譯入語新的文化語境中,既具有長久的文學審美價值又具有普遍的社會現(xiàn)實價值;二、譯作的語言達到了文學語言的審美標準,又為文學翻譯活動樹立了典范。關于第一點,可以說是源
9、語國文學經(jīng)典在譯入語文化語境中的再經(jīng)典化,也可以是源語國非經(jīng)典作品在譯入語環(huán)境中找到了適應的文化土壤和文化氣候而開花結(jié)果,被經(jīng)典化。另外,文學經(jīng)典的審美價值和社會價值之間沒有絕對的比例標準,有的經(jīng)典審美價值呈顯性而社會價值可能呈隱性,相反的情況也同樣可能。但無論怎樣,一部經(jīng)典不可能單靠其審美價值而成為經(jīng)典,也不可能單靠其社會現(xiàn)實價值而成為經(jīng)典。“翻譯文學史經(jīng)典”應該指在翻譯文學史上產(chǎn)生過影響,但隨著那個特殊的歷史階段、那個特定的文化體制消逝而不再符合當下的權威規(guī)范和大眾共識的翻譯文學現(xiàn)象?;蛘哒f,從歷史的角度考察,那些確實對譯入語的文學和社會產(chǎn)生過影響的翻譯作品,只是按照現(xiàn)在的審美鑒賞尺度和價
10、值取向不可能再確立為經(jīng)典。如同我國的那些“紅色經(jīng)典”現(xiàn)在只具有文學史的價值一樣。翻譯文學經(jīng)典與翻譯文學史的聯(lián)系與區(qū)別在于,翻譯文學經(jīng)典必然是翻譯文學史上的優(yōu)秀作品,但翻譯文學史經(jīng)典不一定是當下的經(jīng)典。而筆者所舉的例證朱生豪所翻譯的莎士比亞戲劇系列,無論是在翻譯文學史上,還是在如今中國的翻譯文學作品中,都可堪稱為翻譯文學經(jīng)典。王向遠教授在翻譯文學導論中曾給予朱生豪的翻譯作品以極高的評價:“這些譯作已滲透了翻譯家們強烈的個性標記和風格特征,并經(jīng)過了時間和讀者的考驗與檢驗,取得了相對獨立的藝術價值,它們已經(jīng)不是一般的文學翻譯,而是翻譯文學。”王向遠.翻譯文學導論M.北京:北京師范大學出版社,2004
11、. 正如王向遠教授所言,翻譯文學經(jīng)典會有著深深的譯者烙印,它的名稱與譯者緊密相連,成為一種“經(jīng)典”的符號。比如,我們提到巴爾扎克,就會想到傅雷,提到吉檀迦利,就會想到冰心,提到安徒生童話就會想到葉君健,以及本文所提到的莎士比亞,我們就會自然而然的聯(lián)想到朱生豪。它們經(jīng)過時間的檢驗,成為一種對于原作來說相對獨立的“文學作品”,也就是是簡單的翻譯,而是在翻譯的基礎上,發(fā)揮譯者的主觀能動性,對其進行本土化、個人化的再創(chuàng)造,與普通的翻譯文學作品相比,翻譯文學經(jīng)典具備更多的本土文學氣質(zhì),在外國文學與本土文學之間更靠近后者,因而在中國的文學、翻譯等領域中會發(fā)揮更大的作用,成為其中極為重要的組成部分。二、翻譯
12、文學經(jīng)典的形成與建構(gòu) 雖然說,翻譯文學來源于原創(chuàng)文學,然而翻譯文學經(jīng)典作為翻譯文學的一部分,其形成和建構(gòu)卻比原創(chuàng)文學更加復雜,它受到外因和內(nèi)因的相互作用,還要經(jīng)受時間和實踐的檢驗。接下來,將從外因和內(nèi)因兩個角度,結(jié)合朱生豪翻譯莎士比亞系列作品,來探討一下翻譯文學經(jīng)典的形成和建構(gòu)。 1翻譯文學經(jīng)典化的外因從外因的角度來講,社會的意識文化形態(tài)以及政治、經(jīng)濟、文化等因素影響翻譯文學經(jīng)典化的建構(gòu)。查明建的文化操縱與利用意識形態(tài)與翻譯文學經(jīng)典的建構(gòu)是翻譯文學經(jīng)典化研究中很有影響的學術成果。作者從宏觀角度分析了1950-1960年代中國翻譯文學的狀況,闡釋了意識形態(tài)對翻譯文學經(jīng)典建構(gòu)的重要影響。再者,在韋
13、努蒂的筆譯、口譯和經(jīng)典形成一文中,在論及翻譯文學經(jīng)典的形成時,也聚焦了社會文化因素,尤其是意識形態(tài)對翻譯文學經(jīng)典化的影響,二者都突出了翻譯文學經(jīng)典的形成會受到社會意識形態(tài)及文化權力的操縱。而事實上,在中國特定的歷史時期,翻譯文學的確承擔了“政治革命工具”的功能。就翻譯文學經(jīng)典與意識形態(tài)、文化權力等的關系而言,從歷史的角度來分析它們,可以看出其是如何在譯入語文化的操縱下,走上了文學的經(jīng)典之路。朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇系列誕生于中國現(xiàn)代翻譯文學發(fā)展的黃金時期。在這一時期,白話文運動發(fā)展到高潮,因此用通俗易懂的散文化、本土化語言來翻譯戲劇作品就成了朱生豪翻譯的翻譯風格。由此可見,文學譯本誕生時期的歷
14、史情境會影響當時人們的意識形態(tài)。以悲劇哈姆萊特為例,其譯本就是朱生豪在抗戰(zhàn)期間完成的。哈姆萊特本身就是一個愛恨交織的復仇故事,朱生豪受當時意識形態(tài)、歷史情境的影響,其譯本就更能體現(xiàn)出一股強烈的斗爭精神。朱生豪翻譯哈姆萊特的目的在于表達一種民族氣節(jié),一種不甘屈服,勇于反抗的氣節(jié)。在第四幕第五場中,雷歐提斯有一句話是:“冤有頭,債有主,我只要找我父親的仇人算賬?!逼鋵嵲闹胁o“冤有頭,債有主”之類的說法,這是朱生豪自己加上去的,目的有二:一是為了方便讀者理解;二是為了表達自己的憤怒。除了哈姆萊特之外,朱生豪翻譯莎劇一個更為直接的原因也可以看出朱生豪的翻譯作品是受當時的意識形態(tài)影響。在當時中國飽受
15、帝國主義欺壓的情境下,中國人民的愛國主義熱情空前高漲,對帝國主義,尤其是日本的仇視心理也隨之而生。朱生豪譯莎劇,除了他導師的推動,自身家庭經(jīng)濟壓力的影響之外,還有一個更為重要的原因愛國主義。朱生豪的弟弟朱文振在朱生豪譯莎側(cè)記中寫到:“日本帝國主義欺侮中國人民氣焰很盛。恰好譏笑中國文化落后到連莎氏全集都沒有譯本的,又正是日本人。因而我認為他決定譯莎,為中華民族掙一口氣是重要的動力?!闭怯捎谌毡救说某靶Γぐl(fā)了朱生豪譯莎劇的動機,朱生豪畢生都在為譯莎劇而奮斗,死后的唯一遺憾也是未能譯完莎劇。而朱生豪所譯的莎士比亞戲劇集能夠走向大眾,走向經(jīng)典化的重要原因,也正是由于譯作本身符合中國人民的心理需求,
16、語言風格適應中國本土語言的風格,傳達了莎劇神韻、傳譯了原文的異質(zhì)文化因素、滿足了讀者對異質(zhì)他者文化需求的期待視野。除此之外,牛虻的經(jīng)典化之路也可以說明這一點。新中國成立后的十余年時間中,我國的文學翻譯工作者遵循的是“為革命服務,為創(chuàng)作服務”的宗旨。在那個時期,對翻譯作品的選擇,主要根據(jù)“政治”和“藝術”這兩個標準,而在這兩者中,政治是首位的。對許多翻譯家來說,選擇怎樣的作品加以翻譯,政治和思想因素往往是首先要考慮的。因此,從某種程度上來說,這一時期翻譯文學承擔了“政治革命工具”的功能。而且,五六十年代正是我國向前蘇聯(lián)全面學習的時代,前蘇聯(lián)革命作家奧斯特洛夫斯基的小說鋼鐵是怎樣煉成的風靡一時,而
17、小說主人公保爾·柯察金最喜愛的小說就是愛爾蘭女作家艾塞爾·麗蓮·伏尼契的小說牛虻 ,因此后者也跟著風行起來,成為革命文學經(jīng)典之一。通過分析朱生豪翻譯莎士比亞戲劇系列等翻譯文學經(jīng)典形成的文化過程,可以揭示20世紀五六十年代的翻譯文學經(jīng)典所具有的雙重功能: “一方面是借助這些經(jīng)典,豐富意識形態(tài)話語空間,強化意識形態(tài)權力話語的合法性和權威性;另一方面是為文學創(chuàng)作樹立典范。國家對文學翻譯的操縱及政治利用的文化性質(zhì)使得翻譯文學的經(jīng)典的意識形態(tài)和詩學功能相互為用,合為一體,難以絕然分開?!笔聦嵰彩侨绱?,對于老一代卓有成就的翻譯家來說,他們的翻譯活動,絕不僅僅是個人的自由選擇,
18、而是首先受到時代、社會、意識形態(tài)等因素的限制,要“擇當譯之本”。翻譯研究中的文化學派也認為,翻譯理論所關注的不僅僅是原文與譯本間的文字轉(zhuǎn)換這一狹隘層面,而是將某個譯本語境化,將譯入語社會的文化、意識形態(tài)、政治、詩學等各種制約翻譯的內(nèi)外部因素都納入翻譯研究的范疇內(nèi)加以考察。在跨文化語境下,意識形態(tài)對翻譯實踐具有操縱作用。意識形態(tài)將那些具有政治利用潛質(zhì)的翻譯作品操縱為“經(jīng)典”,其目的就是希望這些經(jīng)典能發(fā)揮典范作用,從而強化意識形態(tài)話語,鞏固其在文化多元系統(tǒng)中的主導性地位。2翻譯文學經(jīng)典化的內(nèi)因顯然,外因?qū)τ诜g文學的經(jīng)典有著非常重要的影響,然而正如文藝理論家童慶炳先生所說:“正在文學經(jīng)典建構(gòu)的問題
19、上,目前相當流行的,認為意識形態(tài)和文化權力可以決定一切、操控一切的觀點是不盡妥當?shù)摹!狈g文學經(jīng)典的形成與建構(gòu)還會受到譯者抑或譯本本身等內(nèi)因的影響。從內(nèi)因的角度來講,對原創(chuàng)文本進行再度創(chuàng)作而使其成為譯本的譯者是翻譯文學經(jīng)典化的最主要的影響因素。眾所周知,譯者是翻譯文學的生產(chǎn)者。自然,就成了翻譯文學經(jīng)典建構(gòu)的基礎。我們甚至可以發(fā)現(xiàn),相同一部外國文學作品,經(jīng)過一些譯者的翻譯最終實現(xiàn)經(jīng)典化,但其他譯作卻無法得到同樣的殊榮。這足以說明譯者在翻譯文學經(jīng)典化中發(fā)揮著舉足輕重的作用。韋努蒂也曾經(jīng)指出:“經(jīng)典一經(jīng)翻譯,它作為語言和文學藝術品的內(nèi)在品質(zhì)就發(fā)生了根本變化,同時它的價值也在譯本生成的異域文化中發(fā)生了
20、變化。經(jīng)過翻譯,一部外國作品很可能失去其在源語中作為經(jīng)典的地位,最后不僅毫無價值,而且無人閱讀,終止印行?!笔聦嵣希瑢τ谧g者的重要性,許多人都早有比較充分的認識,尤其是近現(xiàn)代不少翻譯家和翻譯理論家,從實踐或理論方面對譯者的雙語、雙文化能力和文學修養(yǎng)的重要性進行了充分論證,這對深刻認識翻譯文學經(jīng)典建構(gòu)無疑是重要的。但譯者卓越的雙語、雙文化能力和文學修養(yǎng)只是翻譯文學經(jīng)典化的必要條件,并非充分必要條件。翻譯文學經(jīng)典化是一個十分復雜的現(xiàn)象,受制于許多內(nèi)外因素就其中非常重要的譯者因素而言。目前翻譯文學經(jīng)典化研究中卻較少關注,尤其是翻譯策略對翻譯文學經(jīng)典化的影響更是很少有人論及。這里,主要從譯者對源語國文
21、學進行翻譯處理時的語言、修辭、文體三個方面來說。翻譯文學經(jīng)典的遣詞造句往往“注意語言的修辭、語氣中的蘊涵和韻味,句法組織的細膩巧妙、詞匯運用的微妙多姿、表現(xiàn)方式的豐富多樣”,其影響和價值是不可替代的,很多已經(jīng)完全滲透到我們的生活中并與之融為一體。莎劇中貴族語言和華麗的抒情詩體部分主要采用不押韻的素體詩,兼有口語體散文的市井語言。朱生豪的翻譯卻重在“押韻”,也就是諸多學者所稱的追求“神韻”之美。朱生豪的譯作會盡量從莎士比亞的無韻體詩歌體中尋找韻律,用詩的語言翻譯莎劇,這是受朱生豪個人的中國古典文學的底蘊所影響的,也是朱生豪個人喜好追求文本語言的音樂性、節(jié)奏性所導致的。如下文中哈姆萊特的獨白的描寫
22、,莎翁的原作中是這樣寫的:“Tears in his eyes, distraction ins aspect,A broken voice, and his whole function suitingWith forms to his conceit?And all for nothing!”被朱生豪翻譯為:“他的眼中洋溢著熱淚,他的神情流露著倉皇,他的聲音是這么嗚咽凄涼,他的全部動作都表現(xiàn)得和他的意象一致,這不是極其不可思議的嗎?而且一點也不為了什么!” 朱生豪譯,莎士比亞著.莎士比亞全集M.北京:人民文學出版社,1976年.“皇”和“涼”是開音反復,表達了哈姆雷特內(nèi)心巨大的憤恨。譯文中
23、的韻律使讀者的審美意識處于積極的活躍態(tài),使音律和節(jié)奏產(chǎn)生和諧的聽覺審美滿足,使讀者和人物的情感一同達到高潮??梢钥闯觯焐缹τ谝魳酚幸环N超越文字的崇拜,他在書信中寫到:“音樂是最進化的言語,一切散文的'語言文字是第一級,詩是第二級,音樂是最高級,完全依憑感覺,脫離意象而獨立了。凡越朦朧則越真切?!保ㄖ焐兰脑谛欧饫锏撵`魂一一朱生豪書信集,東方出版社,第11頁)除了對音樂性的韻律追求之外,朱生豪對四字結(jié)構(gòu)也有著獨特的偏好,這也是作者受中國古典詩文的影響所造成的。朱生豪的四字結(jié)構(gòu)以兩種形態(tài)出現(xiàn),一種是增加結(jié)構(gòu)虛詞構(gòu)成的四字結(jié)構(gòu),另一種是四字實詞短語。以羅密歐與朱麗葉中的翻譯為例“目無法紀
24、的臣民,擾亂治安的罪人?!薄八F(xiàn)在雖然儀態(tài)萬方,那時候就要自慚形穢了”諸如此類的翻譯數(shù)不勝數(shù)。朱生豪之后的譯者越來越多地拼造四字短語來翻譯文學作品。除了追求語言的韻律化和音樂性以外,朱生豪還極其注重翻譯語言的通俗化、本土化。比如常常會在朱譯莎劇中看到“嬸子”“大娘”一類的稱呼,在哈姆萊特中,出現(xiàn)“尼姑庵”這一地點。這都是朱生豪為了使莎劇貼近中國社會生活,容易讓中國讀者產(chǎn)生共鳴,更容易理解所作的創(chuàng)造。除了朱譯莎劇之外,在翻譯文學黃金時期,也誕生了很多有創(chuàng)造性的翻譯作品,如王佐良先生所譯的培根的論學習,其殷夫所譯的裴多菲的自由與愛情一詩,“生命誠可貴,愛情價更高。若為自由故,二者皆可拋”,郭沫若先
25、生所譯的雪萊詩歌西風頌中的“冬天來了,春天還會遠嗎?”,林語堂先生對于“幽默”一詞的翻譯,等等。這些譯作的語言藝術高超,給我國的文壇注入了新的活力,并發(fā)展和完善了漢語。從某種程度上來講,近代白話文運動的興起和發(fā)展最初就是表現(xiàn)在翻譯家的譯作中。傅斯年、魯迅、瞿秋白、傅雷等作家兼翻譯家都認為從翻譯家的角度來吸收外文的營養(yǎng),是完善中文不足的一種途徑。盡管他們的有些看法受“五四”使其某些極端思想的影響,帶有某種民族虛無主義的認識特征,但它也從一個側(cè)面反映了翻譯對于譯入語國文化和文學的貢獻。在文學作品中,不可避免地會使用到修辭格,而隨著翻譯文學的影響力的擴大,這些修辭格也往往走向了經(jīng)典化,這也會對譯入國
26、文學的修辭發(fā)展產(chǎn)生積極而有益的影響,一些用法已經(jīng)深入人心,并且完善和豐富了譯入語過文學的修辭格。1932年,陳望道的修辭學發(fā)凡標志著現(xiàn)代漢語修辭學的誕生,而我國傳統(tǒng)的修辭研究只區(qū)分“賦、比、興”,后來漢語中一些修辭格的稱呼,比如,我國對于比喻類的修辭統(tǒng)稱為“譬喻”,后來的“隱喻、借喻、借代”都是近代從西方修辭學借用而來的,這種情況下翻譯文學就是一種很重要的譯介。另一個反映譯者翻譯策略的則是對文體的處理。莎士比亞的戲劇作為西方戲劇文體本身并不是源于中國,如今西方戲劇在中國越來越流行,莎劇作為經(jīng)典中的經(jīng)典,不但廣為傳頌,某些篇目甚至已經(jīng)被收錄到教科書中,戲劇這種文體也在中國逐漸走向經(jīng)典化。朱生豪作
27、為系統(tǒng)全面的翻譯莎劇的第一人,其開山之功無人能夠忽視。再比如說小說這種文體,周作人曾在林琴南與羅振玉中寫道“我們幾乎都因了林譯才知道外國有小說,引起一點對于外國文學的興味”??梢?,翻譯文學的文體之于本國文學的文體的完善也有不可忽視的意義。當代的名家王蒙、莫言等運用了意識流、圖像式等在自己的作品中。近代的意識流、散文詩等都是經(jīng)過翻譯文學的介紹進入中國的,這些極大地豐富了中國文學的內(nèi)容和形式。翻譯是一種創(chuàng)作,譯者的創(chuàng)造力在翻譯過程中得到了彰顯,這也給本國文學帶來了新的發(fā)展。以上,是從社會意義上的外因和譯者與譯本本身作為內(nèi)因這兩種角度來討論翻譯文學經(jīng)典的形成與建構(gòu)的。三、翻譯文學經(jīng)典的獨特性翻譯文學
28、經(jīng)典,作為文學經(jīng)典的獨特組成部分,既具有文學經(jīng)典的基本特質(zhì),也具有自身獨特的品格。接下來,主要從譯本的非唯一性、譯本的變動性、譯本的時代性和譯者作用的獨特性這四個方面來說。1譯本的非唯一性首先,譯本的非唯一性是翻譯文學經(jīng)典區(qū)別于原創(chuàng)文學的重要之處。原創(chuàng)文學經(jīng)典,如果不考慮版本學上的差異,在作者創(chuàng)作結(jié)束之后就定型了,具有唯一性。比如說,三國演義自羅貫中寫成之后,就像雕刻家刀下完工的藝術品一樣,永遠定格在歷史的那一刻。而與原創(chuàng)文學經(jīng)典這種唯一性不同的是,翻譯文學經(jīng)典恰恰因為自身的非唯一性,其經(jīng)典地位才得以確立與鞏固。如果說原創(chuàng)文學經(jīng)典是在與其他原創(chuàng)作品的對比中脫穎而出的,那么一部翻譯文學經(jīng)典則是在
29、與同一部外國文學作品的其他譯本和其他翻譯文學經(jīng)典的對比中確立其經(jīng)典地位的。60 多年來,各種莎劇漢譯本層出不窮。光翻譯文體就分為兩大類:散文體和詩體。散文體譯本如 1954 年出版的 12 卷本朱生豪譯莎士比亞戲劇集,詩體譯本如 1956 年出版的卞之琳譯丹麥王子哈姆萊特悲劇,1958 年重印,曹禺譯柔蜜歐與幽麗葉得到多次印刷,有 1957 年出版的吳興華譯亨利四世(上下),上海譯文出版社于 1979 年、1983 年和 1984 年分三次出版的 10 種曹未風譯本單行本,上海譯文出版社1979 年出版的方平譯本選集莎士比亞喜劇五種,1991 1995 年出版的孫大雨譯罕茉萊德等 6 種單行本
30、和選集莎士比亞四大悲劇,1995 年,梁實秋翻譯的散文體莎士比亞全集版本由內(nèi)蒙古文化出版社首次在內(nèi)地出版,2011 年,浙江工商大學出版社出版了陳才宇校譯的朱譯莎士比亞戲劇 31 種翻譯文學作品不僅僅是譯作者不同,連出版社的不同都會造成翻譯文學作品的不同。但其中,最著名,發(fā)行最多,再版次數(shù)最多的,還是朱生豪譯作的莎士比亞戲劇系列。簡愛在1980年祝慶英的譯本誕生之前,1935年出版的李霽野的譯本一直是這本小說的第一個也是唯一的全譯本。李霽野的譯本在那段時間內(nèi)多次重印,擁有大量的讀者。而在1980年祝慶英的譯本出版后,“在整個80年代,影響最大的則是由祝慶英新譯的譯本。1980年由祝慶英新譯的簡
31、愛由上海譯文出版社出版,初印就有二十七萬冊之多,其后不斷重印,至90年代后期其銷量竟然超過三百萬冊,可見受讀者青睞的程度?!泵麍龅姆g,首先是1932年,著名翻譯家伍光建根據(jù)赫次堡的節(jié)選本將Vanity Fair譯成中文,取名浮華世界,這本440頁的譯本在其后的的20多年里吸引了大量的讀者。著名翻譯家楊必的全譯本名利場自1957年出版至今,一直是中國文學翻譯界有口皆碑的經(jīng)典譯作。但是,楊必譯本的經(jīng)典化并沒有終結(jié)Vanity Fair的漢譯。在楊必的譯本之后,先后出現(xiàn)了其他幾種譯本,主要有賈文浩和賈文淵合譯的名利場、謝玲翻譯的名利場、榮如德翻譯的花花世界:一個沒有英雄的小說、彭長江翻譯的名利場
32、等,雖然早期的譯本浮華世界已經(jīng)敗下陣去,但是新近的譯本無時無刻不在窺視著楊必譯本的經(jīng)典地位??梢哉f,正是譯本的非唯一性為翻譯文學經(jīng)典化奠定了堅實的基礎。2. 譯本的變動性就是指同一部外國文學作品在不同的譯者筆下會呈現(xiàn)出不同的風采。譯本的變動性與非唯一性都是就原作與譯作之間一對多的關系而言的,但側(cè)重點不同。非唯一性關注的是譯本的數(shù)量,變動性則著眼于譯本的內(nèi)容。同樣一部外國文學作品在不同譯者筆下會呈現(xiàn)出不同風采,就是在同一譯者筆下也會出現(xiàn)這樣那樣的差異。對于前者來說,莎士比亞戲劇全集就有很多不同的版本。比較著名的有梁實秋譯本,朱生豪譯本,卞之琳譯本這三種譯本,其中又以前兩者的譯本受眾最多。對于這兩
33、種譯本的受眾來說,有喜歡梁實秋譯本的嚴謹文藝腔的,也有喜歡朱生豪柔化本土腔的,蘿卜白菜各有所愛,同樣的莎士比亞戲劇,在不同譯者的筆下就呈現(xiàn)了不同的語言風格,當然抄襲別人翻譯作品的譯者不屬于我們的討論范圍內(nèi)。這種不同的創(chuàng)作語言風格,其實是翻譯者有意而為之的。朱生豪在剛開始翻譯莎翁劇作的時候,有參看梁實秋的譯本,但是當他發(fā)現(xiàn)翻譯出來的作品帶有梁譯本的印記的時候,為了避免抄襲雷同之嫌,他在之后的翻譯中常常是自己先翻譯,翻譯完再參看其他譯者的翻譯版本,達到求同存異的翻譯成果。而后者同一譯者筆下的譯文差異,則以張若谷翻譯德伯家的苔絲為例。張谷若分別于1936年、1957年和1984年三譯哈代小說德伯家的
34、苔絲,不僅用于其中的山東方言在數(shù)量和種類上有較大差異,就是其他句子也多有調(diào)整更換。張谷若的3個譯本之間盡管存在這樣那樣的差異,但我們既不能否認它們都是哈代同一部小說的忠實譯本,也不能否認3個譯本的確是各自獨立的翻譯文學作品,否則我們就很難解釋,為什么教育部給高校中文系推薦的100本必讀書目中,外國文學作品中列舉的是張谷若譯德伯家的苔絲1957年版本,而非張谷若譯德伯家的苔絲的其他版本。所以說,譯本的變動性作為翻譯文學經(jīng)典的品格之一,這是由翻譯的本質(zhì)屬性決定的,也是文學翻譯作為“二度創(chuàng)作”的生動體現(xiàn)。3.譯本的時代性譯本隨著時代不同,會發(fā)生一定的變化。這主要體現(xiàn)在以下三個方面。其一是由于譯入語的
35、發(fā)展變化,導致譯本出現(xiàn)原創(chuàng)文學經(jīng)典所沒有的語言老化現(xiàn)象。譯入語發(fā)展變化導致的譯本語言老化現(xiàn)象在中國近現(xiàn)代文學翻譯中十分明顯。新文化運動前,文言是官場和讀書人唯一能接受的書面語言,因此文言就成為那個時期文學翻譯廣泛使用的語言。然而,隨著新文化運動的蓬勃發(fā)展,尤其是白話文成為全社會普遍接受的書面語言后,新的時代呼喚著新的譯本。其二是敘事手法的差異,中國古典小說由于深受史傳和書場傳統(tǒng)的影響,情節(jié)發(fā)展而非人物性格變化往往是小說敘述的動力,這一點在章回小說的常見煞尾“欲知后事如何,且聽下回分解”中體現(xiàn)得淋漓盡致??梢哉f,中國傳統(tǒng)小說大都是“情節(jié)動力型”的,或者說“中國傳統(tǒng)小說正是在對故事的熱衷、對情節(jié)完
36、整連貫的追逐、對因果邏輯的篤信中形成了敘事結(jié)構(gòu)的情節(jié)模式?!倍c中國傳統(tǒng)小說不同,19世紀的英美小說更加重視人物性格的刻畫和人物情感的變化,情感和性格的變化往往成為小說敘事的主要動力。毋庸置疑,這也會影響到文學翻譯。某種程度上來說,現(xiàn)在越來越多的學者關注到朱生豪譯本的譯錯、譯誤現(xiàn)象,造成這種現(xiàn)象的原因有二:外因是當時的翻譯工具有限,很多詞語詞典和字典上都很難查找到,這時候譯者只能自己造詞,所造之詞常常借用中國古典文學中的詞語;內(nèi)因是朱生豪在翻譯莎翁劇作的時候其實并不是很看重字句的原貌再現(xiàn),更多地看重的是故事情節(jié)的翻譯,這也就是由于傳統(tǒng)文人受中國傳統(tǒng)小說對故事的熱衷情結(jié)所影響的結(jié)果。其三則是不同
37、時代背景下的闡釋,時代精神往往賦予同一部作品不同的時代內(nèi)涵,尤其是經(jīng)典文學作品,巨大的開放性和闡釋潛能,常常會使同一部作品在不同時代歷史光芒的照射下呈現(xiàn)出各異的瑰麗色彩。這一點,我們在上文所提到的哈姆萊特體現(xiàn)了特定歷史時期的奮戰(zhàn)精神和作者的愛國主義精神中,已經(jīng)分析過了,再次就不再贅述。4.譯者作用的獨特性。如果說沒有作者便沒有文學經(jīng)典,那么沒有外國文學作品和譯者便沒有翻譯文學,也就談不上翻譯文學經(jīng)典了。無論是原創(chuàng)文學經(jīng)典還是外國文學經(jīng)典,作者及其作品自身是構(gòu)成經(jīng)典的核心因素,譯者從來不會參與其中。然而在翻譯文學經(jīng)典化過程中,譯者的作用卻成為核心因素。一部外國文學作品在一些譯者手里無法成為翻譯文
38、學的經(jīng)典,但是可能在另外一些譯者手里成為經(jīng)典。正如韋努蒂所言:“經(jīng)典一經(jīng)翻譯,它作為語言和文學藝術品的內(nèi)在品質(zhì)就發(fā)生了根本變化,同時它的價值也在譯本生成的異域文化中發(fā)生了變化。經(jīng)過翻譯,一部外國作品很可能失去其在源語中作為經(jīng)典的地位,最后不僅毫無價值,而且無人閱讀、終止印行。”不同的譯者如此,即使同一位譯者翻譯同一部作品的不同譯本,如張谷若翻譯德伯家的苔絲的3個譯本,其經(jīng)典化程度也是不同的??梢?,譯者在翻譯文學經(jīng)典化過程中的作用既是不可或缺的,又是非常復雜和獨特的。譯者作用的獨特性不僅體現(xiàn)在譯者的雙語能力和文學修養(yǎng)方面,也體現(xiàn)在譯者所選擇的翻譯策略上??梢哉f,這些因素是社會文化等因素之外制約翻
39、譯文學經(jīng)典化的主要因素,但是這些因素從來無緣參與原創(chuàng)文學的經(jīng)典化建構(gòu)。因此,我們不能不說,在翻譯文學經(jīng)典化的進程中,譯者的作用是十分獨特的。以上四個方面,是對于翻譯文學經(jīng)典的四個方面的獨特性的概述。四、翻譯文學經(jīng)典對現(xiàn)代中國文學的影響在了解了翻譯文學的定義、形成與建構(gòu)和獨特性之后,我們應該進一步探討,翻譯文學經(jīng)典對于我國的影響。我認為,要想弄清楚這一問題,需要納入世界文學的范疇,從文學建構(gòu)、社會發(fā)展以及文化和全球化視野下的文學的現(xiàn)代性進程這三個方面來談。1.對中國文學建構(gòu)的影響翻譯文學經(jīng)典豐富和完善了我國的文學,為我國的文壇注入了新鮮活力。我們可以發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯文學經(jīng)典時所使用的語言、修辭、
40、文體等翻譯策略使其在走向經(jīng)典化的道路中深刻地影響我國的文學。除此之外,我們還應注意到,翻譯文學是一種特殊的文學類型,它擁有外來的魂魄,被冠以中國文學的形式之后就構(gòu)成了譯語文學中的一部分,豐富了譯語文學的文學形式,已經(jīng)被本土文化接受而且成為本土文化的一部分,是對本地文化的補充、開拓、完善和發(fā)展。所有的文學作品背后都附著一種文化,翻譯文學尤甚。譯者在翻譯過程中發(fā)揮了其主體性,融合原作本身的文化元素,經(jīng)過譯者翻譯之后融入譯語文化,影響、豐富、完善了本國文化。比如在改革開放之前,溝通媒介比較單一,翻譯文學起著至關重要的譯介作用,讀者們通過譯作了解了外國的文化,同時影響著本國文化。再如,在近代的新文化運
41、動時期,胡適就曾說: “如今且問,怎樣預備方才可得著一些高明的文學方法?我仔細想來,只有一條法子:就是趕緊多多的翻譯西洋的文學名著做我們的模范?!蓖跸蜻h教授分析認為,那一時期的文學翻譯,多“主張翻譯文學為文學革命、為新文學的建設服務,以翻譯文學來顛覆原來的文學系統(tǒng)、以建立新的文學系統(tǒng)”,強調(diào)翻譯功用。通過翻譯文學引進外國的新思想、新文化、新文學,在中國近代化進程中就扮演了一個不可或缺的角色。自然地,這會影響到我國的文化與文學建構(gòu)。2.對中國社會發(fā)展的影響翻譯文學經(jīng)典對于譯入語國的意識形態(tài)及其精神文化、價值觀等具有重要的影響。翻譯文學經(jīng)典,之所以被冠以“經(jīng)典”之名,必定因為其已經(jīng)經(jīng)歷了時間的積淀
42、和歷史的檢驗的,這也必將會作用于我國的意識形態(tài)及其精神文化,并影響人們的價值判斷和價值選擇。比如,晚清時期翻譯興起,在“中學為體,西學為用”思想的指導之下,隨著翻譯文學的興起,新的思想學術等也隨之傳入國內(nèi),對國內(nèi)政治產(chǎn)生了重要的影響,比如康有為、梁啟超領導的戊戌變法便是外來文化和意識形態(tài)引進而掀起的改革大潮的諸多例子之一。在建國初期,大量蘇俄文學的翻譯,對當時國內(nèi)的意識形態(tài)有著極大的影響,加固和穩(wěn)定了剛剛成立的新中國。而那時的新中國,也在各方面都緊緊跟隨蘇聯(lián)這個“老大哥”,包括文藝政策、文學創(chuàng)作的標準、目的和形式等。3.對中國文學現(xiàn)代性的影響從全球化的角度來看,大量的翻譯文學經(jīng)典實踐,對于我國
43、的現(xiàn)代文學經(jīng)典的形成作出了獨特的貢獻,大大加速了我國文化和文學的現(xiàn)代性進程。20世紀中國文學是一個日益走向現(xiàn)代性進而走向世界的過程,在這一過程中,中國文學日益有了一種整體意識,并有了與世界先進文化及文學進行直接交流和對話的機會。一方面,中國文學所受到的外來影響是無可否認的,但另一方面,這種影響也并非消極被動的,它更帶有中國作家(以及翻譯家)的主觀接受-闡釋意識,通過翻譯家的中介和作家的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,這種影響已經(jīng)被“歸劃”為中國文化的一部分,它在與中國古典文學的精華的結(jié)合過程中,產(chǎn)生了一種既帶有西方影響同時更帶有本土特色的新的文學語言。同時,在與世界先進文化和文學進行對話與交流的過程中,中國文化和
44、文學也對外國文化和文學產(chǎn)生了影響。因此可以預見,在當今的全球化語境之下,翻譯的功能非但沒有喪失,反而會更得到加強,只是體現(xiàn)在文化翻譯和文學翻譯中,這種取向?qū)l(fā)生質(zhì)的變化:翻譯的重點將體現(xiàn)在把中國文化的精華翻譯介紹到世界。在這方面,“五四”新文學先行者所走過的扎實的一步是不可缺少的。從這個角度來說,翻譯文學經(jīng)典已經(jīng)并且正在一步步地推動我國的文化和文學的現(xiàn)代性進程,使得我們能夠更加理性自信地以全球化的眼光關懷自身和世界的文化,從而更加積極地發(fā)展和完善自身的現(xiàn)代性進程。以上,是從文學性、社會性、全球化視野下的現(xiàn)代性這三個角度來談翻譯文學經(jīng)典對于我國的文化和文學的現(xiàn)代性進程的影響。五、結(jié)語 隨著全球化
45、趨勢的增強,世界各國間的文化交流也愈加深入,翻譯文學也扮演著越來越重要的角色。而翻譯文學作為一種帶有著原文化的特質(zhì)而進入譯入語國文化系統(tǒng)的文學,它精彩地發(fā)掘出譯入語語言的表達潛能,大大地豐富了譯入語文學的表現(xiàn)手法,擴大并提高了譯入語文化的視界,同時它所附帶的文學和文化信息都將對其文學發(fā)展、社會進步和文化建設產(chǎn)生一定的影響。而作為經(jīng)過時間和空間實踐與檢驗的翻譯文學經(jīng)典,更是在翻譯文學的歷史上演繹著不可替代的作用。但我們也應當意識到,翻譯文學是一個十分復雜的問題,它的形成與建構(gòu)既有意識形態(tài)、文化權力等外因的作用,同時也受到翻譯文學自身品格和譯者的雙語能力、文化涵養(yǎng)及翻譯策略的影響??梢哉f,翻譯文學是作者的“二度創(chuàng)作”,因此,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 個人優(yōu)點總結(jié)20篇
- 下半年個人工作計劃
- 中醫(yī)康復治療技術模擬練習題(含參考答案)
- 游泳救生員初級題庫與參考答案
- 推拿治療學試題含答案
- 一通三防工作總結(jié)
- 買房同中介合同范本
- 口罩購銷合同范本模板
- 出售混凝土檁條合同范本
- 住宅小區(qū)車位轉(zhuǎn)讓合同范本
- 圖形的平移與旋轉(zhuǎn)壓軸題(7個類型55題)-【常考壓軸題】2023-2024學年八年級數(shù)學下冊壓軸題攻略(解析版)
- TDALN 033-2024 學生飲用奶安全規(guī)范入校管理標準
- 2024至2030年全球及中國標準履帶挖掘機行業(yè)研究及十四五規(guī)劃分析報告
- 各地分布式光伏項目電價對比
- 2024年綠化工職業(yè)技能理論知識考試題庫(含答案)
- 醫(yī)學檢驗技術專業(yè)《血液學檢驗》課程標準
- 2024年江蘇食品藥品職業(yè)技術學院單招職業(yè)技能測試題庫有完整答案
- 員工服務意識提升提高服務意識培訓課件
- 2024年黑龍江農(nóng)業(yè)工程職業(yè)學院單招職業(yè)適應性測試題庫1套
- 學前兒童游戲智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年麗水學院
- 2023-2024學年高中政治統(tǒng)編版必修三第四課 人民民主專政的社會主義國家 同步練習
評論
0/150
提交評論