旅游景點(diǎn)口譯_第1頁
旅游景點(diǎn)口譯_第2頁
旅游景點(diǎn)口譯_第3頁
旅游景點(diǎn)口譯_第4頁
旅游景點(diǎn)口譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 Tourism TranslationTourism Translation Part I: Part I: Part II: Part II: Part III: Part III: Part IPart I 旅游翻譯的分類旅游翻譯的分類 旅游翻譯的文體特點(diǎn)旅游翻譯的文體特點(diǎn) 旅游翻譯與文化差異旅游翻譯與文化差異 旅游翻譯的原則旅游翻譯的原則 從翻譯的題材來看,可分為專業(yè)性翻譯專業(yè)性翻譯、一般翻一般翻譯譯、文學(xué)翻譯文學(xué)翻譯。 一般翻譯(應(yīng)用文、社交、日常生活等翻譯) 文學(xué)翻譯(詩歌翻譯、楹聯(lián)、散文等翻譯)的性質(zhì)和特點(diǎn)。旅游文本的范圍旅游文本的范圍旅游文本的文體特點(diǎn)旅游文本的文體特點(diǎn)中國旅游

2、文化的方方面面 山水文化 聚落文化 園林文化 建筑文化 宗教文化 民族文化 民俗文化 飲食文化 詩詞文賦文化 書畫雕塑文化 戲曲舞蹈文化 工藝美術(shù)文化 花鳥蟲魚文化 1. 女兒紅女兒紅 狀元紅狀元紅 (- allusion) Imperial Food Daughters Wine Scholars Wine 2. 仿膳仿膳 目的論:目的論: 翻譯目的論注重的不是譯文與原文是否對等或譯文是否完美,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上, ,以譯以譯文預(yù)期功能為目的文預(yù)期功能為目的, ,選擇最佳處理方法。選擇最佳處理方法。即譯者必須能夠針對特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法

3、或策略 服務(wù)對象明確: 旅游翻譯應(yīng)該是“文化的使者”,以傳播中國文化為己以傳播中國文化為己任任, ,以旅游者為導(dǎo)向以旅游者為導(dǎo)向“。 “向外國游客介紹景點(diǎn)情況,傳遞有關(guān)信息傳遞有關(guān)信息”,“讓國外普通旅游者讀懂、看懂、聽懂讀懂、看懂、聽懂, ,并且喜聞樂見并且喜聞樂見,”,”實(shí)現(xiàn)譯文文本的這種交際功能,從而推動國內(nèi)旅游業(yè)發(fā)展Part IIPart II 旅游翻譯方法與技巧旅游翻譯方法與技巧(I)(I) 旅游翻譯方法與技巧旅游翻譯方法與技巧( (II II) ) 旅游景點(diǎn)的翻譯旅游景點(diǎn)的翻譯 旅游翻譯方法與技巧旅游翻譯方法與技巧( (IIIIII) ) 旅游宣傳資料的翻譯旅游宣傳資料的翻譯(I)

4、 Annotation Annotation 加注加注 粽子粽子 Zongzi (Triangle-shaped Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) ForeignizationForeignization 異化異化 女信徒正在女信徒正在拜觀音拜觀音。 Those female pilgrims are now seen to Those female pilgrims are now seen to kowtowkowtow to to GuanyinGuanyin. . D Domesticationomestication 歸化歸化 This

5、 guy is a This guy is a freelancefreelance guide guide. . 這個導(dǎo)游是個個體戶。(比較:自由職業(yè)者)這個導(dǎo)游是個個體戶。(比較:自由職業(yè)者)旅游翻譯的方法(旅游翻譯的方法(II)直譯直譯音譯音譯直譯加直譯加字面意字面意譯譯或或音音意意雙譯雙譯字面意字面意譯譯旅游景點(diǎn)名稱的翻譯 旅游景點(diǎn)名稱均有旅游景點(diǎn)名稱均有“專名專名”以及以及“通名通名”,換句話說換句話說, , 景點(diǎn)名稱都和人的名字一樣景點(diǎn)名稱都和人的名字一樣“有名有姓有名有姓”。 “通名通名”“太和殿太和殿”的的“殿殿”、“廣德樓廣德樓”的的“樓樓”、“永定橋永定橋”的的“橋橋”,都

6、是用來區(qū)分這類景點(diǎn),都是用來區(qū)分這類景點(diǎn)以及其他類景點(diǎn)的標(biāo)志,以及其他類景點(diǎn)的標(biāo)志,“殿殿”、“樓樓”、“橋橋”就是就是這些景點(diǎn)的這些景點(diǎn)的“姓姓”。 “ “專名專名”就是則是用來區(qū)分具體某一事物與同一類就是則是用來區(qū)分具體某一事物與同一類其他事物的標(biāo)志。如:其他事物的標(biāo)志。如:“太和殿太和殿”、“中和殿中和殿”、“保保和殿和殿”,中,中“太和太和”、“中和中和”、“保和保和”就是區(qū)分這就是區(qū)分這三個建筑物之間的標(biāo)志。三個建筑物之間的標(biāo)志。 太和殿太和殿 中和殿中和殿 保和殿保和殿 乾清宮乾清宮 交泰殿交泰殿 坤寧宮坤寧宮 三潭印月三潭印月 鷹嘴巖鷹嘴巖 音譯音譯 TaiheTaihedian

7、dian Zhonghe Zhonghediandian BaoheBaohediandian QianqingQianqinggonggong Jiaotai Jiaotaidiandian KunningKunninggonggong Santanyinyue Santanyinyue Yingzuiyan Yingzuiyan 音音意意雙譯:專名音譯,通名雙譯:專名音譯,通名意意譯譯 Taihedian Taihedian HallHall Zhonghedian Zhonghedian HallHall Baohedian Baohedian HallHall Qianqinggong

8、 Qianqinggong PalacePalace Jiaotaidian Jiaotaidian HallHall Kunninggong Kunninggong PalacePalace Yingzuiyan Yingzuiyan CliffCliff 字面意字面意譯譯: 1. 太和殿太和殿 The Hall of Grand Harmony 2. 保和殿保和殿 The Hall of Guaranteed Harmony 3. 文華殿文華殿 Hall of Literary Glory 4. 三潭印月三潭印月: Three Pools Mirroring the Moon 5. 紫來洞

9、:紫來洞: Purple Source Cave 6. 寒山寺:寒山寺: Cold Mountain Temple 7. 鷹嘴巖鷹嘴巖: Eagle Beak Cliff 8. 拙政園:拙政園:Garden of Humble Administrator 音譯和音譯和字面意字面意譯結(jié)合譯結(jié)合: 大觀大觀園園: : Daguanyuan (Grand View Daguanyuan (Grand View GardenGarden) ) Daguanyuan or Grand View Garden Daguanyuan or Grand View Garden 瀟湘瀟湘館館: : Xiaoxi

10、angguan (Bamboo Xiaoxiangguan (Bamboo LodgeLodge) ) 怡紅怡紅院院: : Yihongyuan (Happy Red Yihongyuan (Happy Red CourtCourt) ) 蘅蕪蘅蕪苑苑: : Hengwuyuan (Alpinia Hengwuyuan (Alpinia ParkPark) ) 稻香稻香村村: : Daoxiangcun (Paddy-Sweet Daoxiangcun (Paddy-Sweet CottageCottage) ) 大觀大觀樓樓: : Daguanlou (Grand View Daguanlo

11、u (Grand View PavilionPavilion) ) 綴錦綴錦閣閣: : Zhuijinge (Variegated Splendor Zhuijinge (Variegated Splendor TowerTower) ) 含芳含芳閣閣: : Hanfangge (Fragrant Hanfangge (Fragrant TowerTower) ) 蓼風(fēng)蓼風(fēng)軒軒: : Liaofengxuan (Smartweed Breeze Liaofengxuan (Smartweed Breeze CotCot) ) 藕香藕香榭榭: : Ouxiangxie (Lotus Fragra

12、nce Ouxiangxie (Lotus Fragrance AnchorageAnchorage) ) 紫菱紫菱洲洲: : Zilingzhou (Purple Caltrop Zilingzhou (Purple Caltrop IsleIsle) )旅游景點(diǎn)名稱翻譯的統(tǒng)一 不統(tǒng)一的現(xiàn)象嚴(yán)重不統(tǒng)一的現(xiàn)象嚴(yán)重: 太湖太湖:Tai Lake; Tai Lake; Taihu LakeTaihu Lake 黃山黃山:Huang MountainHuang Mountain; Huangshan MountainHuangshan Mountain 豫園豫園:Yu Garden; Yu Gard

13、en; Yu Yuan GardenYu Yuan Garden 統(tǒng)一的辦法:統(tǒng)一的辦法:1. 1. 旅游點(diǎn)名稱如屬漢語旅游點(diǎn)名稱如屬漢語“單名單名”,為照顧音節(jié)和外國,為照顧音節(jié)和外國人的習(xí)慣讀法,最好把名字后面的人的習(xí)慣讀法,最好把名字后面的“湖湖”、“山山”、“園園”等同時音譯出來。等同時音譯出來。2. 2. 如果旅游點(diǎn)名稱是如果旅游點(diǎn)名稱是“雙名雙名”,則不必音譯后面的詞,則不必音譯后面的詞 洞庭湖:洞庭湖: Dongting Lake 雁蕩山:雁蕩山: Yandang Moutain 寄暢園:寄暢園: Jichang Garden 旅游翻譯的方法(旅游翻譯的方法(III)增譯增譯刪譯

14、刪譯轉(zhuǎn)譯轉(zhuǎn)譯改寫改寫 增添理解原文內(nèi)容所必需的背景知識,增添理解原文內(nèi)容所必需的背景知識, 如:如: 歷史事件發(fā)生的年代,歷史事件發(fā)生的年代, 名人的生卒年代,名人的生卒年代, 他們的身份及其在歷史上的貢獻(xiàn),他們的身份及其在歷史上的貢獻(xiàn), 名勝的具體位置名勝的具體位置 秦始皇秦始皇 Qin Shihuang, the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C. 林則徐林則徐 Lin Zexu, government official of the Qing Dynasty (16361911) and the k

15、ey figure in the Opium War 西域西域 The western Regions (a Han Dynasty term for the area west of Yumenguan Pass, including what is now XInjiang Uygur Autonomous Region and parts of Central Asia) 在西安的六十四米高的大雁塔是在西安的六十四米高的大雁塔是玄奘玄奘西游印度回西游印度回國后的居留之地。國后的居留之地。 The 64-meter-high Dayan Pagoda in Xian is the plac

16、e where Xuan Zang, a great monk in the Tang Dynasty, once lived after returning from India. 湖南省位于長江中下游南部,東經(jīng)湖南省位于長江中下游南部,東經(jīng)108度至度至114度,度,北緯北緯24至至30度。因地處洞庭湖之南,所以叫做度。因地處洞庭湖之南,所以叫做湖南湖南 Huan Province lies just south of the Huan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang middle reach

17、es of the Changjiang (Yangtze) River between 108 and 114 E (Yangtze) River between 108 and 114 E longitude and 24 and 30 N latitude. As it longitude and 24 and 30 N latitude. As it is also situated south of Lake Dongting, is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Hunan, the

18、Province has the name Hunan, which which means “south of the lake”means “south of the lake”. 刪減刪減 對旅游資料中有關(guān)中國傳統(tǒng)文化特有對旅游資料中有關(guān)中國傳統(tǒng)文化特有的產(chǎn)物,若直接按字面譯成英語,對理解的產(chǎn)物,若直接按字面譯成英語,對理解原文沒有任何幫助,甚至外國游客根本就原文沒有任何幫助,甚至外國游客根本就看不懂,應(yīng)當(dāng)適當(dāng)刪改看不懂,應(yīng)當(dāng)適當(dāng)刪改 在我國最早的典籍中,即有關(guān)這條河的記載。尚在我國最早的典籍中,即有關(guān)這條河的記載。尚書禹貢書禹貢:“漆沮既從,灃水攸同漆沮既從,灃水攸同”,詩經(jīng)大雅詩經(jīng)大

19、雅:“灃水東注,維禹之績?yōu)査畺|注,維禹之績”,說明灃水在遠(yuǎn)古就是說明灃水在遠(yuǎn)古就是一條著名的河流。一條著名的河流。 Qingdao is a beautiful coastal city. It is not Qingdao is a beautiful coastal city. It is not hot in summer and not cold in winter. The hot in summer and not cold in winter. The 20-km-long scenic line begins from Tuan 20-km-long scenic line b

20、egins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Gong of Island at the west end to Xiaqing Gong of Mount Lao at the east endMount Lao at the east end. .轉(zhuǎn)譯(類比、借用)轉(zhuǎn)譯(類比、借用) 把中文資料中有關(guān)的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為外國游客熟悉的同類把中文資料中有關(guān)的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為外國游客熟悉的同類的內(nèi)容。的內(nèi)容。 “借用手法指借典譯典,借譯語表達(dá)式和形象來翻譯借用手法指借典譯典,借譯語表達(dá)式和形象來翻譯源語有特定文化含義的表達(dá)式和形象,以求等效源語有特定文化

21、含義的表達(dá)式和形象,以求等效?!保ê巫匀唬ê巫匀? ,20042004)。)。 有的學(xué)者稱這種方法為有的學(xué)者稱這種方法為cultural cultural substitutionsubstitution( (文化替換文化替換) )。 濟(jì)公濟(jì)公 - - 羅賓漢羅賓漢 西施西施 - - 埃及艷后埃及艷后 梁山伯與祝英臺梁山伯與祝英臺 - - 羅密歐與朱麗葉羅密歐與朱麗葉 蘇州蘇州 - - 意大利的威尼斯意大利的威尼斯 孔子孔子 - - 希臘的亞里斯多得希臘的亞里斯多得改寫改寫1 1)對原文句子結(jié)構(gòu)的改寫)對原文句子結(jié)構(gòu)的改寫 思維方式:思維方式:西方人西方人: 直線思維,多采用演繹推理;直線思維

22、,多采用演繹推理;中國人中國人: 螺旋式思維,多采用歸納推理。螺旋式思維,多采用歸納推理。在展開一個話題時在展開一個話題時:漢語迂回曲折,先分說,再總括,多用掉尾句;漢語迂回曲折,先分說,再總括,多用掉尾句;英語開門見山,先總括,再分說,多用松散句。英語開門見山,先總括,再分說,多用松散句。 在四川西部,有一處美妙的去處。它背倚岷山主峰在四川西部,有一處美妙的去處。它背倚岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥語婉轉(zhuǎn),流水潺雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥語婉轉(zhuǎn),流水潺潺。這就是松潘縣的黃龍。潺。這就是松潘縣的黃龍。 One of Sichuans finest scenic spots is O

23、ne of Sichuans finest scenic spots is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled

24、 with Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty.as well as natural beauty.2 2)對原文詩詞的改寫)對原文詩詞的改寫詩詞的翻譯比較困難,改寫可以算作一種補(bǔ)

25、救措施詩詞的翻譯比較困難,改寫可以算作一種補(bǔ)救措施.水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水能更水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水能更顯柔情,有詩云:顯柔情,有詩云:岸上湖中各自奇,山觴水酌兩相岸上湖中各自奇,山觴水酌兩相宜。只言游舫渾如畫,身在畫中原不知。宜。只言游舫渾如畫,身在畫中原不知。The hills overshadow the lake, and the The hills overshadow the lake, and the lake reflects the hills. They are in perfect lake reflects the hills. Th

26、ey are in perfect harmony , and more beautiful than a harmony , and more beautiful than a picture.picture. 3 3)對原文行文風(fēng)格的改寫(避虛就實(shí))對原文行文風(fēng)格的改寫(避虛就實(shí)) 漢語旅游資料中有許多華麗辭藻懸、四字詞組只是為了音韻的和諧漢語旅游資料中有許多華麗辭藻懸、四字詞組只是為了音韻的和諧和渲染氣氛,并無多大實(shí)際意義,翻譯時應(yīng)該調(diào)整措辭,將這和渲染氣氛,并無多大實(shí)際意義,翻譯時應(yīng)該調(diào)整措辭,將這些虛華之詞用明白曉暢的語言重新表述,使譯文通達(dá)流暢,符些虛華之詞用明白曉暢的語言重新表述

27、,使譯文通達(dá)流暢,符合英文的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的可讀性,也更利于外國游客和合英文的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的可讀性,也更利于外國游客和讀者的理解和接受。讀者的理解和接受。旅游翻譯首先應(yīng)該以旅游者為導(dǎo)向旅游翻譯首先應(yīng)該以旅游者為導(dǎo)向(tourist-oriented), ,讓他們聽讓他們聽懂、看懂、讀懂。如果遇到非常主觀性的描述語言,如懂、看懂、讀懂。如果遇到非常主觀性的描述語言,如“重巒重巒疊嶂疊嶂”、“廣袤無垠廣袤無垠”、“分外妖嬈分外妖嬈”、“美不勝收美不勝收”、“爭爭奇斗艷奇斗艷”、“千姿百態(tài)千姿百態(tài)”等,可簡單概括一下。這就是改寫。等,可簡單概括一下。這就是改寫。 她(黃河)奔騰不息,勇往直

28、前,忽而驚濤裂岸,她(黃河)奔騰不息,勇往直前,忽而驚濤裂岸,勢不可擋,使群山動容;忽而安如處子,風(fēng)平浪靜,勢不可擋,使群山動容;忽而安如處子,風(fēng)平浪靜,波光瀲滟,氣象萬千。波光瀲滟,氣象萬千。 It tears and boils along turbulently through the mountains and at some places, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples. 這兒的峽谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峽而這兒的峽谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峽而過,過,兩岸樹木蔥蘢,

29、鮮花繁茂,碧草萋萋,兩岸樹木蔥蘢,鮮花繁茂,碧草萋萋,活脫脫一活脫脫一幅生機(jī)盎然的天然風(fēng)景畫。各種奇峰異嶺,令人感受幅生機(jī)盎然的天然風(fēng)景畫。各種奇峰異嶺,令人感受各異,遐想萬千。各異,遐想萬千。 It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks. The weird peaks arouse disparate thoughts. 7:0018:0017:00 6789人與動物照

30、相須知人與動物照相須知1 1)拍照前,請到動物照相售票處購票,憑票入場)拍照前,請到動物照相售票處購票,憑票入場2 2)購票后請自覺排隊,秩序入場。)購票后請自覺排隊,秩序入場。3 3)服從工作人員的安排,在工作人員的指導(dǎo)下進(jìn)行拍照)服從工作人員的安排,在工作人員的指導(dǎo)下進(jìn)行拍照4 4)每張票只限一種動物。)每張票只限一種動物。5 5)與動物合影時,必須由工作人員帶進(jìn)護(hù)欄內(nèi),不準(zhǔn)給)與動物合影時,必須由工作人員帶進(jìn)護(hù)欄內(nèi),不準(zhǔn)給動物投喂自帶食物;嚴(yán)禁打逗、戲耍動物動物投喂自帶食物;嚴(yán)禁打逗、戲耍動物6 6)不聽從工作人員指揮,擅自拍照,被動物抓傷咬傷,)不聽從工作人員指揮,擅自拍照,被動物抓傷

31、咬傷,后果自負(fù)后果自負(fù)人與動物照相須知:人與動物照相須知:1 1)拍照前,請到動物照相售票處購票,憑票入場。)拍照前,請到動物照相售票處購票,憑票入場。2 2)購票后請自覺排隊,秩序入場。)購票后請自覺排隊,秩序入場。3 3)服從工作人員的安排,在工作人員的指導(dǎo)下進(jìn)行拍照。)服從工作人員的安排,在工作人員的指導(dǎo)下進(jìn)行拍照。4 4)每張票只限一種動物。)每張票只限一種動物。5 5)在與動物合影時,必須由工作人員帶進(jìn)護(hù)欄內(nèi),不準(zhǔn)給動物投)在與動物合影時,必須由工作人員帶進(jìn)護(hù)欄內(nèi),不準(zhǔn)給動物投喂自帶食物;嚴(yán)禁打逗、戲耍動物。喂自帶食物;嚴(yán)禁打逗、戲耍動物。6 6)不聽從工作人員指揮,擅自拍照,被動物抓傷咬傷,后果自負(fù))不聽從工作人員指揮,擅自拍照,被動物抓傷咬傷,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論