實用英語翻譯課程教學(xué)大綱_第1頁
實用英語翻譯課程教學(xué)大綱_第2頁
實用英語翻譯課程教學(xué)大綱_第3頁
實用英語翻譯課程教學(xué)大綱_第4頁
實用英語翻譯課程教學(xué)大綱_第5頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余6頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、課程教學(xué)大綱實用英語翻譯教學(xué)大綱課程編號適用專業(yè)英語學(xué)時數(shù)36半分?jǐn)?shù)2執(zhí)筆人及編寫日期審核人及審核日期系(部)外語系教研室編印日期一、課程性質(zhì)和教學(xué)目的本課程授課對象為英語本科三年級學(xué)生,為專業(yè)課程,目的在于使學(xué)生具備筆頭翻譯的基本能力。通過介紹各類文體語言的特點、漢英兩種語言的對比和分析以及各種不同文體的翻譯方法,使學(xué)生掌握英漢翻譯的基本理論,掌握英漢詞語、長句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力。給學(xué)生講述基本的翻譯知識、翻譯理論,簡單比較漢英兩種語言、文化的異同之處,明確譯者應(yīng)具備的基本素質(zhì),以及翻譯應(yīng)遵循的基本原則。在此基礎(chǔ)上,通過各種文體的翻譯實踐,訓(xùn)練學(xué)生在詞義、詞序、語法形式、修

2、辭手法、文化背景等方面對比英漢兩種語言文化,掌握詞、句、篇的翻譯技巧,從而培養(yǎng)他們獨立從事英漢互譯的能力,要求他們能夠翻譯相當(dāng)于英美報刊上中等難度的文章,題材包括日常生活記敘、一般政治經(jīng)濟(jì)文化等方面的論述、科普材料和文學(xué)原著節(jié)選,要求譯文準(zhǔn)確、流暢。、課程教學(xué)內(nèi)容1 .學(xué)時分配(總36課時)課時分配授課內(nèi)容2課時第1課緒論-翻譯概述2課時第2課翻譯技巧-加注2課時第3課翻譯技巧-釋義2課時第4課翻譯技巧-增詞2課時第5課翻譯技巧-減詞2課時第6課翻譯技巧-轉(zhuǎn)換(1)2課時第7課翻譯技巧-轉(zhuǎn)換(2)2課時第8課翻譯技巧-歸化2課時第9課翻譯技巧-切分與合并2課時第10課翻譯難點-聲色詞的譯法(1

3、)2課時第11課翻譯難點-聲色詞的譯法(2)2課時第12課翻譯難點-習(xí)語譯法(1)2課時第13課翻譯難點-習(xí)語譯法(2)2課時第14課翻譯難點-名稱譯法(1)2課時第15課翻譯難點-名稱譯法(2)2課時第16課翻譯與文體-應(yīng)用文翻譯2課時第17課翻譯與文體-新聞英語翻譯2課時第18課翻譯與文體-科技央語翻譯2 .教學(xué)具體內(nèi)容第1課緒論-翻譯概述教學(xué)基本要求:學(xué)生應(yīng)了解翻譯標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)展過程及其內(nèi)容教學(xué)內(nèi)容:翻譯的過程:翻譯過程主要包括理解理解、表達(dá)和校核這三個方面。翻譯的類別,對譯者的要求教學(xué)重難點:學(xué)生應(yīng)掌握翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯過程。第2課翻譯技巧-加注教學(xué)基本要求:加注通??梢杂脕硌a(bǔ)充諸如背景材料、

4、詞語起源等相關(guān)信息,便于讀者理解。加注法可分為音譯加注和直譯加注兩種。教學(xué)內(nèi)容:由于英漢文化存在許多差異,因此英語中某些文化詞語在漢語中根本就沒有對等詞,形成了詞義上的空缺。在這種情況下,英譯漢時常常要采用加注法來彌補(bǔ)空缺。常用加注法有(1)音譯加注指音譯后附加解釋性注釋。注釋可長可短,可采用文中注釋,也可采用腳注,還可二者合用。(2)直譯加注指直譯原文,并附加解釋性注釋。注釋可長可短,既可采用文中注釋,也可采用腳注,還可二者合用。教學(xué)重難點:(1)音譯加注指音譯后附加解釋性注釋。注釋可長可短,可采用文中注釋,也可采用腳注,還可二者合用。(2)直譯加注指直譯原文,并附加解釋性注釋。注釋可長可短

5、,既可采用文中注釋,也可采用腳注,還可二者合用。第3課翻譯技巧-釋義教學(xué)基本要求:了解中英文的表達(dá)上的文化差異。教學(xué)內(nèi)容:釋義(paraphrase是指舍棄原文中的具體形象,直接解釋出原文的意思。在翻譯一些具有鮮明民族色彩的詞語(如成語、典故)時,如果直譯不能使譯入語讀者明白意思,而加注又使譯文太嚕嗦,并且原文重意不重形、重意不重典時,可采用釋義法。它既可使譯文簡潔明了,又不損害對原文信息的傳達(dá)。教學(xué)重難點:釋義的使用方法。第4課翻譯技巧-增詞教學(xué)基本要求:了解:英漢兩種語言由于表達(dá)方式不盡相同,翻譯時常常有必要在譯文的詞量上作適當(dāng)?shù)脑黾?,使譯文既能忠實地傳達(dá)原文的內(nèi)容和風(fēng)格,又能符合譯入語的

6、表達(dá)習(xí)慣。教學(xué)內(nèi)容:一、為了語法上的需要:英語中沒有量詞,漢譯時就得根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣增加合適的量詞。二、為了意義上的需要:英譯漢有時有必要增加合適的動詞、形容詞或副詞,使譯文意思明確。三、為了修辭上的需要:為了使譯文優(yōu)美自如、活潑生動或是得到強(qiáng)調(diào),有時有必要重復(fù)某些詞語或是增加適當(dāng)?shù)拿枋鲈~、語氣助詞、重疊詞、承上啟下的詞、概括詞。教學(xué)重難點:掌握:增詞一般用于以下三種情況:一是為了語法上的需要;二是為了意義上的需要;三是為了修辭上的需要。第五課翻譯技巧-減詞教學(xué)基本要求:了解:減詞是指將原文中需要、而譯文中又不需要的詞語省去。減省的詞語應(yīng)是那些在譯文中保留下來反而使行文累贅嚕嗦、且不合漢語語

7、言表達(dá)習(xí)慣的詞語。教學(xué)內(nèi)容:一、從語法角度進(jìn)行減?。河h兩種語言在語法上差異較大,例如:英語有冠詞,而漢語卻沒有;英語重形合、連接詞較多,漢語重意合、連接詞較少;英語中介詞豐富,多達(dá)280多個,漢語中介詞則較少,只有30來個;英語中經(jīng)常使用代詞,尤其是經(jīng)常使用人稱代詞、關(guān)系代詞等,而漢語中代詞則3用得較少;因此,英譯漢時可根據(jù)具體情況將冠詞、連接詞、介詞、代詞略去,使譯文練達(dá)曉暢。二、從修飾角度進(jìn)行減省:有些詞語在英語里是必不可少的,但在漢語中卻并非如此,如直譯成漢語則往往顯得累贅嚕嗦。為了使譯文簡潔曉暢、”文約而意豐",這樣的詞語必須省去或是精簡。教學(xué)重難點:掌握:減詞一般用于以下

8、兩種情況:一是從語法角度進(jìn)行減??;二是從修飾角度進(jìn)行減省。第6課翻譯技巧-轉(zhuǎn)換(1)教學(xué)基本要求:了解:由于英漢兩種語言在語法和表達(dá)方式等方面存在著許多差異,因此英譯漢時常常有必要改變表達(dá)方式,使譯文通順流暢、地道可讀。這種變通技巧就是轉(zhuǎn)換法(shiftofperspective)。教學(xué)內(nèi)容:轉(zhuǎn)換的形式多種多樣,大體可分為7種:詞類轉(zhuǎn)換,句子成分轉(zhuǎn)換,表達(dá)方式轉(zhuǎn)換,自然語序與倒裝語序轉(zhuǎn)換;正面表達(dá)與反面表達(dá)轉(zhuǎn)換,主動式與被動式轉(zhuǎn)換,分句轉(zhuǎn)換。教學(xué)重難點:掌握:一、詞類轉(zhuǎn)換:詞類轉(zhuǎn)換是指英語中的某一詞類譯成漢語時轉(zhuǎn)換成另一詞類。二、句子成分轉(zhuǎn)換:句子成分轉(zhuǎn)換是指英語中的某一句子成分譯成漢語時轉(zhuǎn)換

9、成另一種句子成分。句子成分轉(zhuǎn)換在主語、謂語、賓語、定語、狀語和補(bǔ)語之間展開。三、表達(dá)方式轉(zhuǎn)換:英漢兩種語言在表達(dá)方式上往往因角度不同而異。要克服這些差異,翻譯時也就常有必要把一種表達(dá)方式轉(zhuǎn)換為另一種表達(dá)方式,使譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣。第7課翻譯技巧-轉(zhuǎn)換(2)教學(xué)基本要求:了解:由于英漢兩種語言在語法和表達(dá)方式等方面存在著許4多差異,因此英譯漢時常常有必要改變表達(dá)方式,使譯文通順流暢、地道可讀。這種變通技巧就是轉(zhuǎn)換法(shiftofperspective)。教學(xué)內(nèi)容:轉(zhuǎn)換的形式多種多樣,大體可分為7種:詞類轉(zhuǎn)換,句子成分轉(zhuǎn)換,表達(dá)方式轉(zhuǎn)換,自然語序與倒裝語序轉(zhuǎn)換;正面表達(dá)與反面表達(dá)轉(zhuǎn)換,主動式與

10、被動式轉(zhuǎn)換,分句轉(zhuǎn)換。教學(xué)重難點:掌握:四、自然語序與倒裝語序轉(zhuǎn)換:句子的自然語序是主語在前,謂語在后。倒裝語序主要是指主謂倒裝。英語中使用倒裝語序,主要是為了加強(qiáng)語氣、突出重點、平衡句子結(jié)構(gòu)等;而漢語中使用倒裝語序相對較少,所以英譯漢時,常常得將倒裝語序轉(zhuǎn)換為自然語序。五、正面表達(dá)與反面表達(dá)轉(zhuǎn)換:由于思維方式的不同,英語中有些從正面表達(dá)的東西在漢語中習(xí)慣從反面來表達(dá);而有些從反面來表達(dá)的東西在漢語中則習(xí)慣從正面來表達(dá)。因此,英譯漢時常常有必要進(jìn)行轉(zhuǎn)換。這就是通常所說的”正說反譯、反說正譯"法。英語正面表達(dá)這里指的是不帶否定詞no,not,never否定前綴non-,in-,im-,

11、ir-,dis-和否定后綴-less等的句子,漢語正面表達(dá)則是指不帶"不"、"沒"、"非"、"未"、"否、"無、"莫"、"勿"、"別"等否定詞語的句子;反之則是反面表達(dá)。六、主動式與被動式轉(zhuǎn)換:英語中被動語態(tài)用得較多,而漢語中被動語態(tài)則用得相對較少,因此英譯漢時被動語態(tài)常常可轉(zhuǎn)換為主動語態(tài),當(dāng)然有時也可以保留其被動語態(tài)。而英語中的主動語態(tài),有時漢譯也可根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣轉(zhuǎn)換為被動語態(tài)。七、分旬轉(zhuǎn)換:分旬轉(zhuǎn)換是指一種英語分句翻譯成漢語時轉(zhuǎn)

12、換成另一種分旬。第8課翻譯技巧-歸化教學(xué)基本要求:了解:由于文化上的差異,英譯漢時有時直譯原文就會使譯入語讀者感到費解,甚至誤解。這時,就有必要借用漢語中意義相同或相近、且具有自己鮮明文化色彩的表達(dá)法對原文加以歸化。教學(xué)內(nèi)容:歸化翻譯法常用于處理某些英語成語、典故、形象詞語等一類文化色彩較濃的表達(dá)方式。恰倒好處地歸化可以使譯文地道簡潔、生動活潑,便于譯入語讀者理解和接受。教學(xué)重難點:掌握:歸化的使用方法第9課翻譯技巧-切分與合并教學(xué)基本要求:了解:切分與合并的使用目的。教學(xué)內(nèi)容:英語中長句較多,旬中修飾語多且長,使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,所以英譯漢時,不能照樣克隆復(fù)制,而是得根據(jù)漢語語法的特點,靈活處理

13、。切分就是一種常用的方法,是指把英語中的長句分解成兩個或兩個以上的句子。教學(xué)重難點:掌握:單詞分譯、短語分譯和句子分譯,簡單句與簡單句的合并,復(fù)合旬的合并。第10課翻譯難點-聲色詞的譯法(1)教學(xué)基本要求:了解:聲色詞是擬聲詞(onomatopoeticword§和色彩詞(colorwords)的合稱。前者模仿人、動物、自然現(xiàn)象、機(jī)器或工具等物品或動作所產(chǎn)生的各種聲響,后者表現(xiàn)客觀世界展現(xiàn)在我們眼前的各種色彩。聲色詞具有獨特的修辭效果,運(yùn)用得當(dāng)會使語言表達(dá)生動活潑、引人入勝。教學(xué)內(nèi)容:翻譯這兩類詞語一定要注意英漢兩種語言之間的差異比較與翻譯方法教學(xué)重難點:掌握:一、英漢擬聲詞比較,二

14、、擬聲詞譯法第11課翻譯難點-聲色詞的譯法(2)教學(xué)基本要求:了解:聲色詞是擬聲詞(onomatopoeticword§和色彩詞(colorwords)的合稱。前者模仿人、動物、自然現(xiàn)象、機(jī)器或工具等物品或動作所產(chǎn)生的各種聲響,后者表現(xiàn)客觀世界展現(xiàn)在我們眼前的各種色彩。聲色詞具有獨特的修辭效果,運(yùn)用得當(dāng)會使語言表達(dá)生動活潑、引人入勝。教學(xué)內(nèi)容:翻譯這兩類詞語一定要注意英漢兩種語言之間的差異比較與翻譯方法教學(xué)重難點:掌握:一、英漢顏色詞比較,二、顏色詞的譯法第12課翻譯難點-習(xí)語譯法(1)教學(xué)基本要求:了解:英漢習(xí)語的文化背景及其差異教學(xué)內(nèi)容:異同點:.英漢習(xí)語形義全同、習(xí)語形義基本相

15、同、英漢習(xí)語形似義異、英漢習(xí)語形異義似、英漢習(xí)語形義完全不同教學(xué)重難點:掌握:習(xí)語的中、英異同點第13課翻譯難點-習(xí)語譯法(2)教學(xué)基本要求:了解:英漢習(xí)語的文化背景及其差異教學(xué)內(nèi)容:1.直譯:直譯不僅能再現(xiàn)原文的意義和語言形式,還能保持其生動形象的比喻和新穎獨特的表達(dá)手法,讓讀者體會原習(xí)語的風(fēng)采,同時豐富漢語表達(dá)形式。2.直譯加注法:有些習(xí)語直譯后,仍不能把原意清楚準(zhǔn)確地表達(dá)出來,就可采用直譯加注釋法。3.套譯:套譯就是借用漢語成語來翻譯。由于文化背景不同,原文的形象有時不符合中國習(xí)俗,如直譯出來寓意就會頗為費解,或原文的形象引起另一種聯(lián)想,從而影響到原文意思的準(zhǔn)確傳達(dá),這時大多可以采用套譯

16、。4.意譯:當(dāng)直譯原文結(jié)果會令人為費解或造成誤解時,如使用套譯的結(jié)果不理想,還可以采用意譯。5.直譯加意譯:這種譯法既能保持原文的比喻形象,同時又能明白清楚地表達(dá)寓意。6.意譯加注:有些英語習(xí)語意譯成漢語時,如有必要可提供相關(guān)的背景的知識,以幫助讀者加深對原習(xí)語的理解。教學(xué)重難點:掌握:英語習(xí)語的譯法第14課翻譯難點-名稱譯法(1)教學(xué)基本要求:了解:英語人名漢譯情況較復(fù)雜,要視具體情況而定。由于絕大多數(shù)漢字是多義詞,容易引起聯(lián)想,因此翻譯時除了用字統(tǒng)一外(參見新實用英譯漢教程譯音表),還需要遵守選字標(biāo)準(zhǔn)。教學(xué)內(nèi)容:(一)名從主人原則(二)約定俗成原則(三)簡略原則(四)用字避免產(chǎn)生不好的聯(lián)想

17、意義原則教學(xué)重難點:掌握翻譯人名所遵循的原則第15課翻譯難點-名稱譯法(2)教學(xué)基本要求:了解:書名、影視片名的譯法,要求傳情達(dá)意、簡短易記、文字優(yōu)美,并應(yīng)和其內(nèi)容吻合。教學(xué)內(nèi)容:(一)直譯(二)直譯與意譯(三)意譯(四)音譯教學(xué)重難點:掌握名稱翻譯的方法第16課翻譯與文體-應(yīng)用文翻譯教學(xué)基本要求:了解:公文主要包括政府發(fā)布的各種公告、宣言、聲明、規(guī)章法令、通告、啟示和各類法律文件。其文體特點主要體現(xiàn)在以下幾方面:1)措詞準(zhǔn)確。2)用詞正式,且多古體詞3)普通詞多有特定意義。4)長句、復(fù)雜句較多。教學(xué)內(nèi)容:商貿(mào)函電的文體特點及翻譯:(一)商貿(mào)函電的文體特點(二)商貿(mào)函電的翻譯教學(xué)重難點:掌握商

18、貿(mào)函電的翻譯原則第17課翻譯與文體一商務(wù)英語翻譯教學(xué)基本要求:了解:商務(wù)英語的內(nèi)涵教學(xué)內(nèi)容:1、原文與譯文語義信息的對等語義信息是基礎(chǔ)。2、原文與譯文風(fēng)格信息的對等筆者所指的風(fēng)格”,實際上是指不同的文體。風(fēng)格信息是作為信息的傳遞載體-語言-所傳遞的信息之一。風(fēng)格信息的傳遞在翻譯中不可忽視。翻譯中若忽略了原文的風(fēng)格信息,不僅會使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。教學(xué)重難點:掌握商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)第18課翻譯與文體一商務(wù)英語翻譯(2)教學(xué)基本要求:了解:商務(wù)合同的漢英翻譯教學(xué)內(nèi)容:一、英文合同的語言特征,二、商務(wù)合同的翻譯原則,三、商務(wù)合同的漢英翻譯教學(xué)重難點:掌握:1.合理補(bǔ)充公文語慣用副

19、詞。2.如何謹(jǐn)慎選詞,力克模糊。3.怎樣慎重處理合同細(xì)目。三、教學(xué)基本要求授課內(nèi)容包括介紹英漢翻譯理論和翻譯技巧,主要內(nèi)容有:翻譯學(xué)基本知識,翻譯學(xué)基本理論文化對比,翻譯技巧方面包括增詞法、省略法、轉(zhuǎn)換法、習(xí)語的翻譯等。翻譯是一個人語言學(xué)習(xí)者的語言和知識面等綜合能力的體現(xiàn),因此要求學(xué)生大量閱讀,拓寬知識面,尤其注意閱讀英漢對照讀物,從中學(xué)習(xí)他人的翻譯基本技巧;養(yǎng)成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)作風(fēng),認(rèn)真完成教師所布置的翻譯作業(yè),并養(yǎng)成自我修改的能力,積極參與課堂討論和同學(xué)作業(yè)的互相批閱,通過勤學(xué)多練提高翻譯能力。1 .備課:以教材為主要依據(jù),充分考慮學(xué)生已有知識基礎(chǔ),盡量參考與翻譯相關(guān)的交叉學(xué)科和邊緣學(xué)科理論和實踐,充實教學(xué)內(nèi)容,提高教學(xué)有效

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論