

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、公司職位總裁chiefexecutive總經(jīng)理president;generalmanager董事長(zhǎng)managingdirector;boardchairman高級(jí)顧問(wèn)senioradvisor副總經(jīng)理vicepresident;assistantpresident總經(jīng)理助理assistanttopresident主任head;director總工程師chiefengineer總設(shè)計(jì)師chiefdesigner高級(jí)工程師seniorengineer助理工程師assistantengineer技師technician科長(zhǎng)sectionchief副科長(zhǎng)deputychief廠長(zhǎng)factorydir
2、ector總經(jīng)辦OfficeofGeneralManager人力資源部HumanResourcesDepartment后勤保障部LogisticsDepartment財(cái)務(wù)總部GeneralAccounting/FinanceDepartment控制部ControlDepartment規(guī)劃設(shè)計(jì)院PlanningandDesignInstitute黨工團(tuán)部TradesDepartmentoftheparty信息技術(shù)公司InformationTechnology發(fā)展部DevelopmentDepartment審計(jì)部AuditDepartment法務(wù)部MinistryofJustice安保部Secur
3、ityDepartment金融公司Financialcompanies投資管理部InvestmentManagement戰(zhàn)略規(guī)劃部StrategicPlanningDepartmentSBU推進(jìn)辦公室SBUpushed銷售公司SalesandServiceCompany國(guó)際公司CheryInternational營(yíng)銷服務(wù)中心MarketingServiceCenter一般材料采購(gòu)公司GeneralMaterialsProcurementCompany奇瑞大學(xué)CheryUniversity裝備公司CheryEquipment質(zhì)量保障部DepartmentofQualityAssurance乘用車
4、研究院PassengerEngineeringResearchInstitute發(fā)動(dòng)機(jī)工程研究院EngineeringResearchIstitute汽車工程研究院AutomotiveengineeringResearchIstitute商用車工程研究院CommercialVehicleEngineeringInstitute中央研究院AcademiaSinica試驗(yàn)技術(shù)中心TestTechnologyCenter乘用車制造事業(yè)部PassengerCarManufacturingGroup發(fā)動(dòng)機(jī)事業(yè)部EngineDivision變速箱公司TransmissionCompany防彈車項(xiàng)目組Bul
5、let-proofcarprojectteam精機(jī)公司Machinery微車公司Micro-carcompany專用車公司SpecialPurposeVehicleCompany汽車座椅公司Carseatcompany零部件物流部PartsLogistics出口包裝中心PackingCenterforExport設(shè)備中心DeviceCenter新能源汽車項(xiàng)目組Newenergyautoprojectteam商用車項(xiàng)目籌備組CommercialVehicleGroupprojectpreparation奇瑞科技CheryTechnologyCO,.LTD阿莫德公司AmodCompany商用車公司
6、CommercialVehicleCompany滾裝碼頭有限公司Ro-RoTerminalsLimited綜合部Comprehensivedepartment一、復(fù)雜長(zhǎng)句多科技文章要求敘述準(zhǔn)確,推理謹(jǐn)嚴(yán),因此一句話里包含三、四個(gè)甚至五、六個(gè)分句的,并非少見(jiàn)。譯成漢語(yǔ)時(shí),必須按照漢語(yǔ)習(xí)慣破成適當(dāng)數(shù)目的分句,才能條理清楚,避免洋腔洋調(diào)。這種復(fù)雜長(zhǎng)句居科技英語(yǔ)難點(diǎn)之首,讀者要學(xué)會(huì)運(yùn)用語(yǔ)法分析方法來(lái)加以解剖,以便以短代長(zhǎng),化難為易。例如:Thereisanincreasingbeliefintheideathattheproblemsolvingattitude"oftheengineerm
7、ustbebuttressednotonlybytechnicalknowledgeandscientificanalysis"butthattheengineermustalsobeawareofeconomicsandpsychologyand,perhapsevenmoreimportant,thathemustunderstandthewor1daroundhim.這個(gè)長(zhǎng)句由一個(gè)主句帶三個(gè)并列定語(yǔ)從句構(gòu)成,試譯如下:越來(lái)越令人信服的想法是:工程師不僅必須用技術(shù)知識(shí)和科學(xué)分析來(lái)加強(qiáng)解決問(wèn)題的意向,而且也一定要了解經(jīng)濟(jì)學(xué)和心理學(xué),而可能更為重要的是:必須懂得周圍世界。這個(gè)例句初步
8、說(shuō)明了英語(yǔ)復(fù)雜長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)和譯法。具體翻譯辦法,下文將詳細(xì)討論。二、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多英語(yǔ)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)大大多于漢語(yǔ),科技英語(yǔ)更是如此,有三分之一以上用被動(dòng)句。對(duì)于英文的被動(dòng)結(jié)構(gòu),一般采取下列方法分析。1. 翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句,這又可以進(jìn)一步分為幾種不同的情況:(1) 英語(yǔ)原文中的主語(yǔ)在譯文中仍做主語(yǔ)。在采用此方法時(shí),我們往往在譯文中使用“加以",“經(jīng)過(guò)”,"用來(lái)”等詞來(lái)體現(xiàn)原文中的被動(dòng)含義。例如:Otherquestionswillbediscussedbriefly.譯文:其他問(wèn)題將簡(jiǎn)單地加以討論。(2) 將英語(yǔ)原文中的主語(yǔ)翻譯為賓語(yǔ),同時(shí)增補(bǔ)泛指性的詞語(yǔ)(人們,大家等)作主語(yǔ)。例
9、如:Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.譯文:可能有人會(huì)指出,無(wú)線電廣播同樣也能做到這一點(diǎn),但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動(dòng)、真實(shí)得多。(3) 將英語(yǔ)原文中的by,in,for等做狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)翻譯成譯文的主語(yǔ),在此情況下,英語(yǔ)原文中的主語(yǔ)一般被翻譯成賓語(yǔ)。例如:Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwitht
10、heseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.譯文:許多人認(rèn)為,普通人的思維活動(dòng)根本無(wú)法與科學(xué)家的思維過(guò)程相比,而且認(rèn)為這些思維過(guò)程必須經(jīng)過(guò)某種專門的訓(xùn)練才能掌握。(4) 翻譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句。例如:ThevolumeofB2BE-commerceisexpectedtogrowto1,800billionUS$in2003.譯文:預(yù)計(jì)企業(yè)間電子商務(wù)在2003年將達(dá)到18000億美元。(5) 翻譯成帶表語(yǔ)的主動(dòng)句。例如:Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.(譯文:進(jìn)攻的決
11、定不是輕易作出的。)2. 譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。英語(yǔ)中的許多被動(dòng)句可以翻譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句。常用被,給,遭,挨,為所,使,由,受到等表示。例如:Informationaboutprices,costs,andfeescouldbehiddenfromtheconsumer,creatingprofitableinformationasymmetriesforthesellingfirm.譯文:價(jià)格、成本和費(fèi)用等信息能夠被對(duì)顧客隱瞞,而為銷售商造成有利可圖的信息不對(duì)稱。三、非謂語(yǔ)動(dòng)詞多英語(yǔ)每個(gè)簡(jiǎn)單句中,只能用一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,如果讀到幾個(gè)動(dòng)作,就必須選出主要?jiǎng)幼鳟?dāng)謂語(yǔ),而將其余動(dòng)作用非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式,才能
12、符合英語(yǔ)語(yǔ)法要求。非謂語(yǔ)動(dòng)詞有四種:動(dòng)名詞、現(xiàn)在分詞、過(guò)去分詞和不定式。例如:例1.要成為一個(gè)名符其實(shí)的內(nèi)行,需要學(xué)到老。這句話中,有成為、需要和學(xué)三個(gè)表示動(dòng)作的詞,譯成英語(yǔ)后為:Tobeatrueprofessionalrequireslifelonglearning.可以看出,選好需要(require)作為謂語(yǔ),其余兩個(gè)動(dòng)作:成為用不定式形式tobe,而學(xué)用動(dòng)名詞形式learning,這樣才能符合英語(yǔ)語(yǔ)法要求。例2.推銷產(chǎn)品不只意味著出售,而且還要親臨市場(chǎng),拜訪客戶這句話有“推銷”、“意味著”、“銷售”、“親臨”和“拜訪”五個(gè)動(dòng)作,譯成英語(yǔ)為:Marketingofaproductdoes
13、notonlymeanselling,butgoingtothemarket,visitingourcustomers.本句的處理方式是將“意味著”(mean)用作謂語(yǔ),而將“推銷”(market)處理為動(dòng)名詞作為本句主語(yǔ),將銷售”(sell)、“親臨”(go)和“拜訪”(visit)處理為動(dòng)名詞作賓語(yǔ)。例3.任何具有重量并占有空間的東西都是物質(zhì)。這句包含“是”(在英語(yǔ)中屬于存在動(dòng)詞)、“具有”和“占有”三個(gè)動(dòng)作,譯成英語(yǔ)為:Matterisanythinghavingweightandoccupyingspace.將“是”(is)當(dāng)謂語(yǔ)(系動(dòng)詞),而“具有"(having)和“占有
14、"(occupying)處理為現(xiàn)在分詞,連同它們的賓語(yǔ)weight和space分別構(gòu)成現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作為修飾名詞anything的定語(yǔ)。例4.從EDI交易積累的歷史數(shù)據(jù)中獲得的貿(mào)易信息是市場(chǎng)調(diào)研和戰(zhàn)略性計(jì)劃信息的寶貴來(lái)源。這句有“積累”、“獲得”和“是”三個(gè)動(dòng)詞,譯成英語(yǔ)后為:TradinginformationobtainedfromhistoricaldatabuiltupfromEDItransactionsisaninvaluablesourceofmarketresearchandstrategicplanninginformation.這里將"是"(ar
15、e)作為謂語(yǔ)系動(dòng)詞,而將“獲得"(obtained)"積累"(builtup)處理為過(guò)去分詞。英語(yǔ)語(yǔ)法上這條鐵定的要求每個(gè)簡(jiǎn)單句只允許有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,從上述四例可窺見(jiàn)一斑。這就是英語(yǔ)為什么不同于其它語(yǔ)言、有非謂語(yǔ)動(dòng)詞、而且用得十分頻繁的原因。四、詞性轉(zhuǎn)換多英語(yǔ)單詞有不少是多性詞,即既是名詞,又可用作動(dòng)詞、形容詞、介詞或副詞,字形無(wú)殊,功能各異,含義也各不相同,如不仔細(xì)觀察,必致謬誤。例如:light名詞:(啟發(fā))in(the)lightof由于;(光)highlight(s)強(qiáng)光,精華;(燈)safetylight安全指示燈形容詞:(輕)lightindustry
16、輕工業(yè);(明亮)lightroom明亮的房間;(淡)lightblue淡藍(lán)色;(薄)lightcoating薄涂層動(dòng)詞:(點(diǎn)燃)lightupthelamp點(diǎn)燈副詞:(輕快)travellight輕裝旅行;(容易)lightcome,lightgo來(lái)得容易去得快諸如此類的詞性轉(zhuǎn)換,在科技英語(yǔ)中屢見(jiàn)不鮮,幾乎每個(gè)技術(shù)名詞都可轉(zhuǎn)換為同義的形容詞,如capitalgoods(生產(chǎn)資料、工業(yè)機(jī)器),Internetmarketing(網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷)。詞性轉(zhuǎn)換增加了英語(yǔ)的靈活性和表現(xiàn)力,讀者必須從上下文判明用詞在句中是何種詞性,而且含義如何,才能對(duì)全句得到正確無(wú)誤的理解。例如:例1.Youmaygeta5%
17、discountifyourorderisonaregularbasis.譯文:如果你方定期給我方下定單,你方便可得到5%的折扣。例2.Ifasellerextendscredittoatimedraft,theyhavemadeatradeacceptance.Thesellercanrequestthatthebankfinancethetransactionbybuyingthedraft.Thebankissaidtodiscountthedraft.譯文:如賣方開(kāi)出的是遠(yuǎn)期匯票,以此向買方提供信用,此時(shí)就做了一筆商業(yè)匯票承兌業(yè)務(wù),賣方可以請(qǐng)銀行買下商業(yè)承兌匯票,銀行用這個(gè)辦法對(duì)出口商
18、融資,也就是說(shuō),銀行對(duì)該匯票貼現(xiàn)了。可見(jiàn),discount在這兩句話中的意思一個(gè)是折扣(名詞),另一個(gè)是貼現(xiàn)(動(dòng)詞)。折扣是指商品在原價(jià)的基礎(chǔ)上按百分比降價(jià),貼現(xiàn)則是指未到期的票據(jù)向銀行融資,銀行扣取自買進(jìn)日至到期日的利息,并收取一定的手續(xù)費(fèi)后,將余下的票面金額付給持票人??萍加⒄Z(yǔ)中,句子的某個(gè)中心詞常常被若干個(gè)后置定語(yǔ)或定語(yǔ)從句所修飾。這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)句法結(jié)構(gòu)重形合,任何一個(gè)名詞或名詞詞組,為了對(duì)它進(jìn)行完整而明確的闡述,可以借助各種修飾結(jié)構(gòu)(介詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、定語(yǔ)或同位語(yǔ)從句等)像滾雪球那樣引出一長(zhǎng)串修飾成分。而漢語(yǔ)講意合,各個(gè)成分用意義串聯(lián),往往不需要連接詞,一般句子較短。漢語(yǔ)中
19、,對(duì)于一個(gè)名詞,通常不用疊床架屋式的多重修飾語(yǔ),因?yàn)檫^(guò)長(zhǎng)的前置定語(yǔ)會(huì)使句子拖泥帶水、冗長(zhǎng)臃腫、晦澀難懂。由于英漢兩種語(yǔ)言的修飾方式有很大差別,所以對(duì)于科技英語(yǔ)中含有多重定語(yǔ)或長(zhǎng)定語(yǔ)從句的中心詞(組)沒(méi)有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)譯法,也就難以用規(guī)范的漢語(yǔ),簡(jiǎn)練地譯出原文復(fù)雜的修飾關(guān)系。實(shí)際上,翻譯復(fù)雜的多重定語(yǔ)(從句),不但許多初學(xué)英語(yǔ)者視為畏途,常常感到只能意會(huì),難以言傳,就是對(duì)于具有一定經(jīng)驗(yàn)的譯者,也是一個(gè)難題。例如:例1.Astackisadatatypewhosemajorattributesaredeterminedbytherulesgoverningtheinsertionanddeletion
20、ofitselements.譯文:棧是主要性質(zhì)由支配其元素的插入與刪除的規(guī)則來(lái)決定的一種數(shù)據(jù)類型。譯文中,動(dòng)賓之間所含內(nèi)容過(guò)多,形成大肚子句,行文不暢。改譯:棧是這樣一種數(shù)據(jù)類型,其主要性質(zhì)由支配其元素的插入與刪除的規(guī)則來(lái)決定。例2.Afastandaccuratesymbolmanipulatingsystemthatisorganizedtoaccept,store,andprocessdataandproduceoutputresultsunderthedirectionofastoredprogramofinstructionisacomputer.原譯:一種能夠接收、存儲(chǔ)、和處理數(shù)據(jù)
21、,并能在存儲(chǔ)指令程序控制下產(chǎn)生輸出結(jié)果的快速而準(zhǔn)確地處理符號(hào)的系統(tǒng)叫做計(jì)算機(jī)。由于譯文主語(yǔ)較長(zhǎng),所以句子顯得有點(diǎn)頭重腳輕,讀起來(lái)感到不夠順暢。改譯:一種快速而準(zhǔn)確地處理符號(hào)的系統(tǒng)叫做計(jì)算機(jī),它能夠接收、存儲(chǔ)、和處理數(shù)據(jù),并能在存儲(chǔ)指令程序控制下產(chǎn)生輸出結(jié)果。由上述一些例句可以發(fā)現(xiàn),翻譯科技英語(yǔ)中含有復(fù)雜定語(yǔ)或長(zhǎng)定語(yǔ)從句的中心詞(組)時(shí),一般容易犯的通病是:把原文機(jī)械地譯成漢語(yǔ)的偏正詞組,以致出現(xiàn)重負(fù)荷修飾語(yǔ),影響譯文的暢達(dá)。下文講述一些技巧,在不少情況下,可以避免譯文中出現(xiàn)頭重腳輕的現(xiàn)象。一、先提后述法此譯法適用于結(jié)構(gòu)復(fù)雜的并列長(zhǎng)定語(yǔ)(從句)。翻譯時(shí),首先用這樣(的)、這樣一些、下列(的)等詞
22、語(yǔ)概括所有修飾成分,然后分別敘述各個(gè)修飾內(nèi)容。用這種方法翻譯的譯文,重點(diǎn)突出、條理清楚。在許多情況下,這是一種翻譯并列長(zhǎng)定語(yǔ)(從句)行之有效的方法。例如:例1.Acomputerisanelectronicdevicethatcanreceiveasetofinstructions,orprogram,andthencarryoutthisprogrambyperformingcalculationsonnumericaldataorbycompilingandcorrelatingotherformsofinformation.譯文:計(jì)算機(jī)是一種電子裝置,它能接受一套指令或程序,并通過(guò)數(shù)據(jù)運(yùn)
23、算,或收集和聯(lián)系其他形式的信息來(lái)執(zhí)行該程序。(比較:計(jì)算機(jī)是一種能接受一套指令或程序,并通過(guò)數(shù)據(jù)運(yùn)算,或收集和聯(lián)系其他形式的信息來(lái)執(zhí)行該程序的電子裝置)例2.Asoundcardisaprintedcircuitboardthatcantranslatedigitalinformationintosoundandback,thatplugintoaslotonthemotherboard(themaincircuitboardofacomputer)andisusuallyconnectedtoapairofspeakers.譯文:聲卡是一塊印刷電路板,它能把數(shù)字信息譯為聲音,也能把聲音變?yōu)閿?shù)
24、字信息,它插在母板(計(jì)算機(jī)主電路板)上的槽內(nèi),而且通常連接一對(duì)喇叭。(比較:聲卡是一塊能把數(shù)字信息譯為聲音,也能把聲音變?yōu)閿?shù)字信息,插在母板(計(jì)算機(jī)主電路板)上的槽內(nèi),而且通常連接一對(duì)喇叭的印刷電路板。)例3.Thetransistormeantmorepowerful,morereliable,andlessexpensivecomputersthatwouldoccupylessspaceandgiveofflessheatthandidvacuum-tube-poweredcomputers.譯文:使用晶體管可做成功能更強(qiáng)、更可靠、更價(jià)廉的計(jì)算機(jī),它與真空管計(jì)算機(jī)相比,占地面積小,產(chǎn)生的
25、熱量少。(比較:使用晶體管可做成功能更強(qiáng)、更可靠、更價(jià)廉的,與真空管計(jì)算機(jī)相比,占地面積小,產(chǎn)生的熱量小的計(jì)算機(jī)。)例4.TheWorldWideWebisoneoftheInternet'smostpopularservices,providingaccesstooveronebillionWebpages,whicharedocumentscreatedinaprogramminglanguagecalledHTMLandwhichcancontaintext,graphics,audio,video,andotherobjects,aswellas"hyperlinks
26、"thatpermitausertojumpeasilyfromonepagetoanother.萬(wàn)維網(wǎng)是因特網(wǎng)最流行的服務(wù)之一,提供對(duì)超過(guò)10億網(wǎng)頁(yè)的訪問(wèn),這些網(wǎng)頁(yè)是由一種叫做HTML(超文本鏈接標(biāo)示語(yǔ)言)的編程語(yǔ)言生成的文件,它們可以包含本文、圖形、聲頻、視頻和其他的對(duì)象、以及允許用戶容易地跳躍到其他網(wǎng)頁(yè)的超鏈接。二、先述后提法此譯法是先提后述法的倒置。也就是先敘述中心詞(組)的修飾內(nèi)容,最后用這樣的、這一切、這種、這些等詞語(yǔ)予以呼應(yīng)。對(duì)于科技英語(yǔ)文獻(xiàn),這往往也是一種翻譯長(zhǎng)定語(yǔ)或定語(yǔ)從句的有效方法。例如:例1.ThefactthattheGovernmentmayhaveform
27、ulated,furnished,orinanywaysuppliedthesaiddrawings,specifications,orotherdataisnottoberegardedbyimplication譯文:政府可能已經(jīng)系統(tǒng)地闡述、提供或以某種方式供應(yīng)了上述圖紙、規(guī)范或其他資料,但這樣的事實(shí)并非暗示(比較:政府可能已經(jīng)系統(tǒng)地闡述、提供或以某種方式供應(yīng)了上述圖紙、規(guī)范或其他資料的這一事實(shí),并非暗示是.)例2.Thewayinwhichanumberofprocessorunitsareemployedinasinglecomputersystemtoincreasetheperfor
28、manceofthesysteminitsapplicationenvironmentabovetheperformanceofsingleprocessorisanorganizationaltechnique.譯文:將許多處理器組成單一的計(jì)算機(jī)系統(tǒng),從而提高該系統(tǒng)在其運(yùn)行環(huán)境中的性能,使其超過(guò)單個(gè)處理器的性能,這種方法稱為組織技術(shù)。(比較:將許多處理器組成單一的計(jì)算機(jī)系統(tǒng),從而提高該系統(tǒng)在其運(yùn)行環(huán)境中的性能,使其超過(guò)單個(gè)處理器的性能的方法稱為組織技術(shù)。)例3.Thedevelopermustbeawareofcertainbasicacousticprincipleswhichmustal
29、lbetakenintoaccountduringthedesignstagesoftheofficeandwhich,atcertainpoints,canconflictotherrequirementsposedbytheofficelayout,decor,environmentalcontrol,etc.譯文:某些基本的聲學(xué)因素,在辦公室的設(shè)計(jì)階段就必須予以考慮,因?yàn)樗鼈冊(cè)谀承┓矫婵赡芘c辦公室的布局、室內(nèi)裝飾、環(huán)境控制等方面的其他要求相抵觸。因此,對(duì)于這些聲學(xué)因素,設(shè)計(jì)人員務(wù)必注意。(比較:設(shè)計(jì)人員必須注意在設(shè)計(jì)階段應(yīng)該予以考慮的并且在某些方面可能與辦公室的布局、室內(nèi)裝飾、環(huán)境控制等
30、方面的其他要求相抵觸的某些基本聲學(xué)因素。)例4.Eachpublicationmaintainsitsowneditorialpolicybut,byandlarge,articlesthatreportresearchresultsfromapracticalviewpointordescribeapplicationofnewtechnologyorprocedurestoexistingproblemmeritpublication.譯文:每種出版物都有各自的編輯原則,但一般來(lái)說(shuō),從實(shí)用觀點(diǎn)報(bào)道研究成果,或描述新技術(shù)的應(yīng)用,或描述存在問(wèn)題的過(guò)程,這樣的文章都是值得出版的。(比較:每種出版
31、物都有各自的編輯原則,但一般來(lái)說(shuō),文章從實(shí)用觀點(diǎn)報(bào)道研究成果,或描述新技術(shù)的應(yīng)用,或描述存在問(wèn)題的過(guò)程是值得出版的。)三、解環(huán)法這種方法適用于翻譯連環(huán)式后置定語(yǔ)或定語(yǔ)從句,也就是當(dāng)原文中的一個(gè)中心詞(組)被若干個(gè)定語(yǔ)(從句)一環(huán)扣一環(huán)地修飾時(shí),可先將中心詞(組)譯出,或把中心詞(組)與靠近它的一個(gè)或兩個(gè)后置定語(yǔ)(從句)譯成漢語(yǔ)偏正詞組,然后順著修飾環(huán)依次翻譯其余成分。采用這種方法譯出的句子層次分明,脈絡(luò)清楚。由于科技英語(yǔ)中連環(huán)式修飾語(yǔ)出現(xiàn)較多,所以解環(huán)法具有較大的實(shí)用價(jià)值。例如:例1.Aflightsimulatorisaperfectexampleofprogramsthatcreateav
32、irtualreality,orcomputer-generatedrealityinwhichtheuserdosenotmerelywatchbutisabletoactuallyparticipate.譯文:飛行模擬器是創(chuàng)造虛擬現(xiàn)實(shí)的程序的一個(gè)完美例子,或者也可以叫它計(jì)算機(jī)生成的現(xiàn)實(shí),在這個(gè)現(xiàn)實(shí)中,用戶不僅能看,而且能實(shí)際參與。(比較:飛行模擬器是創(chuàng)造虛擬現(xiàn)實(shí),或者也可以叫它計(jì)算機(jī)生成的,用戶不僅能看,而且能實(shí)際參與的現(xiàn)實(shí)的程序的一個(gè)完美例子。)例2.Infact,theInternetisagiantexampleofclient/servercomputinginwhichover7
33、0millionhostservercomputersstoreWebpagesandothercontentthatcanbeeasilyaccessedbynearlyamillionlocalareanetworksandhundredsofmillionsofclientmachinesworldwide.事實(shí)上,因特網(wǎng)是客戶機(jī)/服務(wù)器計(jì)算技術(shù)的一個(gè)巨大實(shí)例,其中,超過(guò)7000萬(wàn)部主機(jī)服務(wù)器計(jì)算機(jī)儲(chǔ)存網(wǎng)頁(yè)和其他內(nèi)容,這些網(wǎng)頁(yè)和內(nèi)容能被全世界接近一百萬(wàn)個(gè)局域網(wǎng)和數(shù)億臺(tái)客戶機(jī)容易地訪問(wèn)。(比較:事實(shí)上,因特網(wǎng)是客戶機(jī)/服務(wù)器計(jì)算技術(shù)的一個(gè)巨大實(shí)例,其中,超過(guò)7000萬(wàn)部主機(jī)服務(wù)器計(jì)算機(jī)儲(chǔ)存
34、能被全世界接近一百萬(wàn)個(gè)局域網(wǎng)和數(shù)億臺(tái)客戶機(jī)容易地訪問(wèn)的網(wǎng)頁(yè)和其他內(nèi)容。)例3.Object-orienteddatabasesstoreandmanipulatemorecomplexdatastructures,called"object",whichareorganizedintohierarchicalclassesthatmayinheritpropertiesfromclasseshigherinthechain;thisdatabasestructureisthemostflexibleandadaptable.譯文:面向?qū)ο蟮臄?shù)據(jù)庫(kù)可以存儲(chǔ)并處理更加復(fù)雜的數(shù)據(jù)
35、結(jié)構(gòu),這種數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)稱為“對(duì)象”,“對(duì)象”可以按層次組成“類”,低層的“類”可以繼承上層“類”的屬性;這是一種最靈活,最具適應(yīng)性的數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)。(比較:面向?qū)ο蟮臄?shù)據(jù)庫(kù)可以存儲(chǔ)并處理更加復(fù)雜的、稱為“對(duì)象”的,可以按層次組成“類”的,低層的“類”可以繼承上層“類”屬性的數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu);這是一種最靈活,最具適應(yīng)性的數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)。)在英語(yǔ)科技文獻(xiàn)中,對(duì)于某些連環(huán)式修飾語(yǔ),有時(shí)還需同時(shí)借助“先提后敘法”,才能使語(yǔ)句順暢。例如:例4.It(chapter2)providesnumeroussolutionsforprotectingproblemsassociatedwithanytypeofinstrumentsu
36、singmicroprocessorsthatmustbeprotectedwhenvoltagesupplyfluctuates.就修飾關(guān)系而言,這個(gè)句子屬于連環(huán)式修飾。由于各個(gè)修飾環(huán)扣得很緊?原文中,protectingproblems并非僅僅與associatedwithinstruments有關(guān),而且與修飾instruments的分詞短語(yǔ)usingmicroprocessors及修飾microprocessors的定語(yǔ)從句thatfluctuates密切相關(guān)。(定語(yǔ)從句本身帶有一個(gè)較長(zhǎng)的狀語(yǔ))。因此,譯成漢語(yǔ)時(shí),為了使修飾成分緊扣修飾對(duì)象,既不宜直接譯成偏正詞組?這會(huì)造成“大肚子”句,
37、見(jiàn)譯文(1);也不宜用“解環(huán)法”法逐個(gè)翻譯修飾環(huán)?這會(huì)導(dǎo)致修飾語(yǔ)與中心詞關(guān)系松弛,見(jiàn)譯文(2)。此時(shí)可采用“解環(huán)法+先提后敘法”,也就是先譯出一兩個(gè)修飾環(huán),再用“這樣的”、“這樣一些”等詞語(yǔ)“扣”住中心詞,最后敘述具體修飾內(nèi)容。這樣,不但句子修飾關(guān)系明確,而且行文較為流暢,見(jiàn)譯文(3)。(1) 第二章提供與使用當(dāng)供電電壓波動(dòng)時(shí)必須加以保護(hù)的微處理器的任何類型儀器有關(guān)的保護(hù)問(wèn)題的許多解決辦法。(2) 第二章提供與任何類型儀器有關(guān)的保護(hù)問(wèn)題的許多保護(hù)辦法,這類儀器使用微處理器,這些微處理器當(dāng)供電電壓波動(dòng)時(shí)必須予以保護(hù)。(3) 第二章提供解決某些保護(hù)問(wèn)題的許多辦法,這些保護(hù)問(wèn)題與任何使用這樣一些微處
38、理器的儀器有關(guān):當(dāng)供電電壓波動(dòng)時(shí)時(shí),必須予以保護(hù)。例5.Thisisasoftwareofflightsimulatorrunningonpersonalcomputers,intendedprimarilyforcomputer-aidedinstructionwhichrequiresprovidingpracticenavigationandinstrumentsreadingwhileusersimmerseinthevirtualenvironment.這個(gè)句子中的修飾關(guān)系也是連環(huán)式。由于某些修飾環(huán)(如of和running,intended和which)扣得緊,加上which引導(dǎo)的定
39、語(yǔ)從句本身含有一個(gè)while引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句,所以此句也適于采用解環(huán)法+先提后敘法。全句可譯為:這是一個(gè)運(yùn)行于個(gè)人計(jì)算機(jī)的飛行模擬器軟件,這種軟件主要用于如下計(jì)算機(jī)輔助教學(xué):當(dāng)用戶投入虛擬環(huán)境時(shí),它必須提供導(dǎo)航和儀表讀數(shù)。由此可見(jiàn),翻譯連環(huán)式修飾成分要因句制宜,靈活處理,不能只著眼于表面的修飾關(guān)系,還要考慮修飾環(huán)之間的緊密程度。通常,如果修飾環(huán)彼此關(guān)系較松,適于采用解環(huán)法;要是扣得很緊,則可采用解環(huán)法+先提后敘法。四、句子結(jié)構(gòu)調(diào)整法有時(shí),原文句中一個(gè)中心詞帶有若干修飾成分,但它們既不是純并列頭系,也不是規(guī)則的連環(huán)關(guān)系,而是并列中有連環(huán)(例1),或連環(huán)中含不規(guī)則修飾環(huán)(例2);或者句中各有一個(gè)分別
40、被連環(huán)式定語(yǔ)和并列式定語(yǔ)所修飾的中心詞(例3);或者中心詞的定語(yǔ)從句本身又含有其他修飾成分(例4)。由于這類句子所含的修飾關(guān)系比較復(fù)雜,很難納入上述幾種譯法予以表達(dá),此時(shí)就應(yīng)該根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。常用的方法是:化整為零,將帶有多重定語(yǔ)(從句)的長(zhǎng)句拆譯成若干漢語(yǔ)短句,然后按漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣組織譯文句子。例如:例1.Anoperatingsystemisamastercontrolprogram,permanentlystoredinmemory,thatinterpretsusercommandsrequestingvariouskindofservice,suchasdispla
41、y,print,orcopyadatafile,listallfilesinadirectory,orexecuteaparticularprogram.譯文:操作系統(tǒng)是主控程序,永久地駐留在內(nèi)存中,它理解用戶的各種指令:如顯示、打印文件,將目錄中所有文件列表,或者執(zhí)行一個(gè)特殊的程序。(比較:操作系統(tǒng)是永久地駐留在內(nèi)存中的;理解用戶的各種指令:如顯示、打印文件,將目錄中所有文件列表,或者執(zhí)行一個(gè)特殊的程序主控程序。)例2.Theusersofsuchasystemcontroltheprocessbymeansofaprogram,whichisasetofinstructionthatspe
42、cifytheoperation,operands,andthesequencebywhichprocessinghastooccur.譯文:該系統(tǒng)用戶通過(guò)程序控制處理過(guò)程,所謂程序是一套指定操作、操作數(shù)和處理序列的指令集。(比較:該系統(tǒng)用戶通過(guò)一套指定操作、操作數(shù)和處理序列的指令集即程序控制處理過(guò)程。)例3.Indeed,today'sproducts-mostofall,thelatestinspeechrecognition一arearoll-outoftechnologiesthathavebeenpercolatingforyearsandthatarebasedonanun
43、derstandingofspeechthathastakenseveraldecadestoaccumulate.譯文:的確,今日的產(chǎn)品,尤其是語(yǔ)音識(shí)別方面最新的產(chǎn)品,是過(guò)去多年技術(shù)滲透的延伸,也是基于幾十年來(lái)對(duì)語(yǔ)音理解的結(jié)果。(比較:的確,今日的產(chǎn)品,尤其是語(yǔ)音識(shí)別方面最新的產(chǎn)品,是過(guò)去多年的滲透和基于幾十年來(lái)對(duì)語(yǔ)音理解的積累的技術(shù)延伸。)例4.Thecomputerfamily,incomputerscience,isatermcommonlyusedtoindicateagroupofcomputersthatarebuiltaroundthesamemicroprocessorora
44、roundaseriesofrelatedmicroprocessors,andthatsharesignificantdesignfeature.譯文:在計(jì)算機(jī)科學(xué)中,計(jì)算機(jī)系列是常用的一個(gè)術(shù)語(yǔ),通常指一組用相同的或者一系列相關(guān)的微處理器制造的計(jì)算機(jī)。(比較:在計(jì)算機(jī)科學(xué)中,計(jì)算機(jī)系列是一個(gè)常用來(lái)指一組用相同的或者一系列相關(guān)的微處理器制造的計(jì)算機(jī)的術(shù)語(yǔ)。)了解科技英語(yǔ)中復(fù)雜定語(yǔ)或長(zhǎng)定語(yǔ)從句的譯法,對(duì)提高科技英語(yǔ)翻譯水平和譯文質(zhì)量具有重要意義。由于語(yǔ)言現(xiàn)象豐富多彩,修飾關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,上述幾種譯法雖然適用于多數(shù)復(fù)雜定語(yǔ)或長(zhǎng)定語(yǔ)從句,但不能包括一切場(chǎng)合,讀者應(yīng)根據(jù)特定的原文句子,靈活處理。翻譯技巧
45、的應(yīng)用(一)長(zhǎng)句拆譯的應(yīng)用Division由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言存在有不少差異。英語(yǔ)中的長(zhǎng)句常常要譯成漢語(yǔ)的幾個(gè)短的句子。不僅僅限于句子的譯法。甚至連英語(yǔ)中的簡(jiǎn)單句、短語(yǔ)詞組,甚至一個(gè)單詞都根據(jù)語(yǔ)境都可以用漢語(yǔ)的句子來(lái)表達(dá)。這是由于兩種語(yǔ)言的思維方式不同,兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)有時(shí)也大不相同,下面舉一些翻譯的例子來(lái)加以說(shuō)明。1、lllogically,sheshouldhaveexpectedsomekindofmiraclesolution.2、Nothavingbeendiscovered,manylawsofnatureactuallyexistinnature.3、Hisresidence
46、inasmalltownlimitedhisknowledgeoftheoutsideworld.4、Amovieofmyleavingthatfrighteningplacewouldlikeashellleavingarifle.5、Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.6、Thesecretletterhadbeenalloftimejustoutofreach.7、Thatquestionistoohardformetoanswer.8、Eventually,moreasala
47、sthopethanwithanyconfidenceinaresult,asubcommitteewasformedtotrytoreconciledifferencebetweenthem.9、Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.10、Thestorieswiththeirunexpectedendingsarebuiltaroundinterestingsituations,ratherthanaroundanalysisofcharacter.參考譯文:1、她竟希望會(huì)有某種奇跡般的解決辦法,這是不合情理的
48、事。(副詞分譯)2、雖然自然界的許多規(guī)律尚未發(fā)現(xiàn),但他們確實(shí)存在于自然界中。(分詞短語(yǔ)的分譯)3、他住在一個(gè)小鎮(zhèn)里,對(duì)外面的世界了解甚少。(簡(jiǎn)單句拆譯)4、要是拍成電影的話,我逃離那個(gè)可怕去處的樣子一定像是一顆出膛的子彈一樣。(同上)5、他沒(méi)有遵守安全規(guī)則,結(jié)果造成機(jī)器故障。(名詞短語(yǔ)的分譯)6、密信一直就在那兒,可就是沒(méi)有人能夠得手。(介詞短語(yǔ)的分譯)7、那個(gè)問(wèn)題太難了,我回答不了。(不定式的分譯)8、最后,為了解決他們之間的分歧,成立了一個(gè)小組,這是最后一點(diǎn)希望了,其實(shí)大家對(duì)其結(jié)果并無(wú)真正的信心。(簡(jiǎn)單句的分譯)9、他搖了搖頭,眼睛睜得溜圓,接著又瞇成了一條線,臉上露出了憤怒的神色。(介詞
49、短語(yǔ)的分譯)10、小說(shuō)是圍繞著引人入勝的情節(jié)而不是對(duì)人物形象的分析展開(kāi)的,因此故事的結(jié)局往往出人意外。(簡(jiǎn)單句的分譯)結(jié)束語(yǔ):認(rèn)真分析以上句子的譯文,再仔細(xì)對(duì)照英語(yǔ)原文,我們可能會(huì)得出分譯的原因:對(duì)同一件事物,英語(yǔ)常常先議論后敘述,或先表明態(tài)度,后擺明情況。而漢語(yǔ)表達(dá)方式往往相反。英語(yǔ)的定語(yǔ)可以后置(漢語(yǔ)不能)。英語(yǔ)狀語(yǔ)的使用也更靈活。翻譯技巧的應(yīng)用(二)英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)上有不同的特點(diǎn)。從以上也可看出,英語(yǔ)中的一個(gè)單詞我們?cè)诜g時(shí)也可以用一個(gè)句子來(lái)表達(dá),如是遇到長(zhǎng)的句子當(dāng)然就更復(fù)雜一些了。但長(zhǎng)句也是由基本結(jié)構(gòu)擴(kuò)展而來(lái)的。在翻譯時(shí),我一般是通過(guò)句法分析,判斷出句子是簡(jiǎn)單句、并列句還是復(fù)合
50、句,找出句子的主要成分,然后要弄清主要成分與各修飾成分之間的種種相互邏輯關(guān)系,分清層次,抓住主干。還要注意根據(jù)漢語(yǔ)的特點(diǎn),運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆绞绞棺g文通順、達(dá)意。1、Wemayaskourselvesifweareready,psychologically,toacceptthepossibilityoflifeelsewhere.2、WemustrecognizethatwhatwearedoingissimplypartoftrendthatbeganwithCopernicusandGalileo,whofirstshowedusthatEarthisnotthecenteroftheuniverse.3、That,andlaterdiscoveriesthatourgalaxyisoneofbillions-withcountlesspossibilitiesforlife-indicatesthatwe'repartofsomethingtrulygrand,ineverysenseofthatword.參考譯文:1、我們可以自問(wèn),我們是否已作好了心理準(zhǔn)備,接受地球以外存在生命的可能性。2
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電梯贈(zèng)予合同7篇
- 小產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓合同6篇
- 國(guó)際貿(mào)易之間合作合同
- 公司技術(shù)合作合同協(xié)議書(shū)
- 2025年中山貨運(yùn)資格證模擬考試題庫(kù)
- 2025年揚(yáng)州貨運(yùn)從業(yè)資格證模擬考試下載安裝
- 室內(nèi)裝修合同二5篇
- 的擔(dān)保借款合同7篇
- 觀看湖北消防119宣傳月節(jié)目心得感悟集合4篇
- 在民主生活會(huì)上的點(diǎn)評(píng)講話模板
- 人教版二年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)全冊(cè)單元測(cè)試題
- 2025年湖南城建職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)適應(yīng)性測(cè)試題庫(kù)及答案一套
- 2025年黑龍江商業(yè)職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能測(cè)試題庫(kù)及答案一套
- 教科版科學(xué)三下開(kāi)學(xué)第一課《科學(xué)家這樣做-童第周》
- 小學(xué)二年級(jí)有余數(shù)的除法口算題(共300題)
- 北京市矢量地圖-可改顏色
- 【冠心病探究文獻(xiàn)綜述2000字】
- 幼兒園大班音樂(lè)活動(dòng)《小籬笆》
- 蝴蝶蘭溫室工廠化栽培管理技術(shù)
- 銀行對(duì)賬單(共9頁(yè))
- 企業(yè)職工流動(dòng)登記表格模板(最新)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論