華師大英語(yǔ)畢業(yè)論文_第1頁(yè)
華師大英語(yǔ)畢業(yè)論文_第2頁(yè)
華師大英語(yǔ)畢業(yè)論文_第3頁(yè)
華師大英語(yǔ)畢業(yè)論文_第4頁(yè)
華師大英語(yǔ)畢業(yè)論文_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本 科 畢 業(yè) 論 文論 文 題 目 :網(wǎng)絡(luò)學(xué)院翻譯方向畢業(yè)論文題目指 導(dǎo) 老 師 :肖娜學(xué) 生 姓 名 :胡婷學(xué) 號(hào) :W360508225610001院 系 :網(wǎng)絡(luò)教育學(xué)院專(zhuān) 業(yè) :英語(yǔ)教育畢 業(yè) 時(shí) 間 :2011年2月原 創(chuàng) 承 諾 書(shū)我承諾所呈交的畢業(yè)論文是本人在老師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我查證,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果。若本論文及資料與以上承諾內(nèi)容不符,本人愿意承擔(dān)一切責(zé)任。 畢業(yè)論文作者簽名:_胡婷_ 日期: 2010 年 12 月 14 日目 錄摘要 IAbstract 引言(導(dǎo)言緒論).一、Defini

2、tions of Domesticationa and Foreignization1二、Overview of the Debate over Domesticationa and Foreignization1三、A New Approach: Skopostheorie 2-3四、Domesticationa and Foreignization in the Framework of Skopotheorie3-5 (1)、the Relationship between the Two Stategies3-4 (2)、Case Study 4-5五、Comments and Con

3、clusion5-6參考文獻(xiàn) 7致謝詞 8 摘要在翻譯領(lǐng)域,長(zhǎng)期以來(lái)一直有較正確的翻譯為傳播文化內(nèi)容選擇的策略激烈辯論。兩個(gè)主要的方法是歸化和異化,這一直是辯論的焦點(diǎn),因?yàn)樗鼈兊耐庥^。本文旨在從一個(gè)新的分析方法,即目的論中的歸化和異化的選擇。關(guān)鍵詞:歸化,異化,目的論 AbstractIn field of translation, there has long been a hot debate over the proper translation strategy chosen for the transmission of cultural contents. The two majo

4、r approaches are domesticationa and foreignization, which have been the focus of debate since their appearance. This thesis aims to analyse the chioce of domestication and foreignization from a new approach, namely, Skopostheorie.Key words:domesticationa, foreignization, SkopostheorieSkopostheorie o

5、n Domestication and Foreignization導(dǎo)言 1.Definitions of Domesticationa and Foreignization Domestication refers to the target-culture-oriented translation in which unusual expressions to the target culture are exploited and turned into some familiar ones so as to make the translated text intelligible a

6、nd easy for the target readers. Foreignization is a source-culture-oriented translation which strives to preserve the foreign flavor as much as possible in order to transfer the source language and culture into the target one.2.Overview of the Debate over Domesticationa and Foreignization The debate

7、 on foreignization or domestication can be viewed as the extension of the debate on “l(fā)iteral translation” and “free translation”. A literal translation is a translation that follows closely not only the content but also the form of the source language, it is also known as word-for-word translation.

8、And translators engaged in literalism have been willing to sacrifice the formal elements of the target language and even the intelligibility of the target language text for the sake of preserving what they regard as the integrity of the source text. While those who favor free translation have quite

9、often chosen to sacrifice the form of the source language for the sake of elegance and intelligibility in the target language. But most scholars hold that literal and free translation are limited on the level of content and form, when two languages are very similar in their structures, the issue of

10、literal versus free translating may not seen to be so acute. The two pairs of strategies share some similarities: literal translation and foreignization put emphasis on the linguistic and stylistic features of the source text, and the target text translated in these ways may not be very smooth in la

11、nguage and the content may not be familiar to the target readers, so they may feel foreign when reading the translation, while free translation and domestication pay more attention to the target audience, because of the smooth sentences, the familiar expressions and cultural phenomena, sometimes the

12、 target readers may not realize that they are actually reading a translated text from another culture. However, this does not mean the two pairs are just one. There are some diferences between them. When a translator resorts to either literal translating method or free translating method, he puts hi

13、s attention mainly to the linguistic factors of the source text and tries his utmost to keep the original meaning in the target text. But with the development of the translation studies, plenty of translators and theorists have realized that translation is a far more complicated activity with variou

14、s cultural, poetic, political as well as economic factors related to it. Therefore, foreignization and domestication are a pair of new translation strategies which are more complex and extensive than literal translation and free translation method.3. A New Approach: Skopostheorie Which strategy is m

15、ore appropriate as far as specific literary work is concerned ? Which strategy can make the translated text have a better efect among its target audience, foreignization or domestication? So far no theory can give a definite answer to the question, nor can any theorist completely negate one of them.

16、 Personally speaking, I thinks both domestication and foreignization are just two different strategies of translation and should complement with each other, because in translation practice, both methods have their functions which cannot be substituted. To strictly insist upon one another is just bri

17、ng the strategy to extremes. Both strategies are justified if used in suitable situations from the perspective of the functionalist theory.3.1 An Overview of the Skopostheorie Translation, as a form of translaitonal action, like any other forms of human action, must be oriented by certain purpose. I

18、n translation practice, which strategy should be chosen should not be determined by the text itself or the translator himself/herself, but should be mainly decided by the purpose of the translation. This purpose-oriented approach of translation is one of the central idea of functionalist theory. The

19、 functionalist theory put forward by some German scholars has made a new perspective for translation studies. The German scholars are referred to as the German school: Katharina Reiss and her functionalist translation criticism, Hans. J. Vermeer's Skopostheorie and its extensions, Justa Holz-Ma

20、nttari's theory of translational action and Christiane Nord's loyalty plus Skopos.(Nord 2001:4) Funcitionalists focus on the function or functions of texts and translations, or in German language the skopos of the translation. According to functionalist approaches to translation, i.e. the

21、skopotheorie as presented by Vermeer, there are three major rules in the skopotheorie, namely, the skopos rule, coherence rule and fidelity rule. In the functionalist theory, the top-ranking rule for any translation is the “Skopos rule”, which says that a translational action is determined by its Sk

22、opos; that is, the end justifies the means (Reiss and Vermeer 1984: 101). Vermeer explains the Skopos rule as follows: Translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in

23、the way they want it to function (Vermeer 1989a: 20). We can distinguish between three possible kinds of purpose in the field of translation: the general purpose aimed at by the translator in the translational process, the communicative purpose aimed at by the TT in the target situation and the purp

24、ose aimed at by a particular translation strategy or procedure. Nevertheless, the term skopos usually refers to the purpose of the TT,(Nord, 2001: 27-28) which is decided by the initiator of the translational action. Though most translational actions have a variety of Skopoi to realize, or more than

25、 one purpose to achieve, they usually will follow a hierarchical order. The translator, as a decision-maker, should judge which particular Skopos should be the most important one for him to carry out in a translational process. It also gives the translator a new perspective to decide which strategy

26、will be employed in the whole process. The translator's task is to ascertain and then apply the suitable strategies to reach its purpose. As Vermeer puts it, What the Skopos states is that one must translate, consciously and consistently, in accordance with some principle respecting the target

27、text The theory does not state what the principle is and this must be decided separately in each specific case (1989b: 182). The coherence rule is also called as the intratextual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense in the communicative situation in whi

28、ch it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers' situation (Reiss and Vermeer 1984:113). Therefore, in the translating process, the translator should take the target culture into careful consideration and do some alterati

29、ons in order to make the translation intelligible. Otherwise, the translated text may lose its significance and become meaningless in a target culture. Since translation is the offer of the information from the source text, the translated text must bear certain relation with the source one. Vermeer

30、called this relationship intertextual coherence or fidelity. This coherence exists between the source text and the target text and the form it takes depends both on the translator's interpretation of the source text and on the translation Skopos. The core of Skopostheorie is that the translatio

31、n purpose plays the most important role in a translational process, or “the translation purpose justifies the translation procedures”. But problems arise when the translation purpose is not in line with the communicative intentions of the original author. Another member of the “German School”-Christ

32、iane Nord proposes her loyalty principle,which commits the translator bilaterally to the source and the target sides. It refers to the responsibility the translator has toward the source text producer, the target receiver and other agents involved in a translational interaction. Nord emphasizes that

33、 the term cannot be mixed up with fidelity or faithfulness, concepts that usually refer to a relationship holding between the source text and the target text. Loyalty is an interpersonal category referring to a social relationship between people. Loyalty demands the translator should be responsible

34、for the target readers, but this does not mean that the translator is always obliged to do exactly what the readers expect Yet at the same time, the translator should also have a sense of moral responsibility not to deceive his readers (Nord 2001: 125)4. Domesticationa and Foreignization in the Fram

35、ework of Skopotheorie4.1 the Relationship between the Two Stategies Under the framework of skopotheorie, foreignization and domestication may not contradict each other judging from the new functionalist perspective. Since a translation, generally involves various purposes, diferent strategies have t

36、o be taken in order to achieve each of them. The functionalist theory can provide guidance for him to decide which strategy is more suitable to employ in a specific translational action. Within the framework of the functionalist theory, the commissioner or the initiator should inform the translator

37、much detailed information concerning the action such as the intended functions and the addressees of the target text at the beginning. Taking all these factors into careful consideration, the translator can give preference to foreignization or to domestication. If a translation is intended to widen

38、the target addressees' visions and to introduce the source culture into the target culture, the translator may choose foreignization. In this way, the source culture can be transferred into the target culture and further enrich the target culture as well as language. However, this method is not

39、 suitable to the texts under all circumstances. Cultural faithfulness should not be acquired at the expense of a vague broken language, resulting in miscomprehension or making little readability of the target text into sense. Therefore translator should also take demestication into consideration whe

40、n employing the foreignizing strategy. On the contrary, if the Skopos is to provide a smoother translation without many difficulties for common readers, domesticating method should be taken. It will overcome the culture barriers as well as the language ones for providing an easy reading. Then the mo

41、st important task for the translator is to eliminate the cultural conflicts, which may be the obstacles in communication and result in misunderstanding. It is also the translators' job to be aware of the connotations of some cultural elements in the source text. Thus a successful communication

42、can be achieved. But the domesticating strategy has its limitations, too. Sometimes it may not be suitable since a translation should read like a translation, remaining something foreign and exotic. If it loses all the characteristics of a translation, it may also lose its atraction. Therefore, both

43、 strategies have their positive points as well as the negative ones. They are far from being all-purpose and can only be taken to reach different Skopoi designed by translation brief. The relationship between foreignization and domestication is in fact dialectical and complementary. Different partic

44、ipants play different roles, among which the intended TT receiver is of utmost importance. This is why in the framework of Vermeers theory, one of the most important factors determining the purpose of a translation is the addressee, who is the intended receiver or audience of the TT with their cultu

45、re-specific world-knowledge, their expectations and their communicative needs. Every translation is directed at an intended audience, since to translate means “to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances”(1987a:29) A text is made meaningfu

46、l by its receiver and for its receiver. Different receivers or even the same receiver at different times find different meanings in the same linguistic material offered by the text. What the translator can do, and should do, is to produce a text that is at least likely to be meaningful to target-cul

47、ture receivers.4.2 Case Study For example, as for the two versions of Hong Lou Meng by Yang Xianyi couple and David Hawkes respectively, the two translators adopt different methods concerning the cultural factors in the story. Yang Xianyi and Gladys Yang address their translation to the foreign read

48、ers who have some, or at least a litle knowledge about China and Chinese culture. In a word, the addressees of Yangs' translation are some foreigners or experts who are learning Chinese and its culture. On the contrary, Hawkes' translation is for the common English-speaking readers who may

49、 or may not know much about China. His main purpose was to bring pleasure to western readers. Based on their varying translation briefs, Yang Xianyi and Hawkes take diferent translating strategies in order to achieve their own Skopos respectively. Yang Xianyi and Gladys Yang mainly adopt foreignizat

50、ion in translating while Hawkes goes to domestication. This difference in the strategy can be shown in the translation of various proverbs and idioms in the two versions.For example:謀事在人,成事在天Yangs' version: Man proposes,Heaven disposes. version: Man proposes, God disposes.知人知面不知心。Yangs' ve

51、rsion: You can know a man's face but not his heart.Hawkes' version: Appearances certainly are deceptive.巧媳婦做不出沒(méi)米的粥來(lái)。Yangs' version: Even the cleverest housewife can't cook a meal without rice.Hawkes' version:Even the cleverest housewife can't cook bread without flour. O

52、bviously, Yangs translation tries his best to preserve the original form, content, structure even the word order to make it more like the Chinese one. While Hawkes discards the original form, only giving the implied meaning or replacing the cultural images with those of the target culture. In this w

53、ay, the readers could understand the version without much trouble.Ho wever, that is not to say that the Yangs will always keep to a literal translation of the original form and content without taking any consideration to the target readerssituation or Hawkes will stick to strict domestication all th

54、e time. For example:得隴望蜀Yangs' version:The more you get, the more you wantHawkes' version:One conquest breeds appetite for another.心較比干多一竅,病如西子勝三分Yangs'version:She looked more sensitive than Pikan, more delicate than His Shih.1“比干” A prince noted for his great intelligence at the end

55、of the Shang Dynasty.2“西施” A famous beauty of the ancient kingdom of Yueh.Hawkes' version:She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;And sufered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.“比干 ” and “西施”,are two historical figures very familiar to the Chinese readers. The

56、 former is a man of high intelligence while the later is a beauty. In a sense, they are almost the Chinese counterparts of Solomon and Venus in western culture. In the above examples, the two translators seem to be in conflict with their own methods in that the Yangs give clear and concise paraphras

57、es while Hawkes translates them more literally, adding detailed explanations. Their translating methods are not unchanged from the very beginning to the end. In fact, they take diferent methods according to their needs and translating purposes.For example,那時(shí)恰是回九三期,就是若不過(guò)去,薛姨媽臉上過(guò)不去。(紅樓夢(mèng))The ninth day after the wedding had now come-the day on which newly-weds should visit the brides family. If they stayed away, Aunt Hsueh might well feel slighted. (楊憲益等)Since the concept expressed by the source item is no

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論