動物英語與文化寓意_第1頁
動物英語與文化寓意_第2頁
動物英語與文化寓意_第3頁
動物英語與文化寓意_第4頁
動物英語與文化寓意_第5頁
已閱讀5頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、 English humor Teacher: When was Rome built? Tom: At night. Teacher: Who told you that? Tom: You did. You said Rome wasnt built in a day. Teacher: Can you tell me anything about the great scientists of the 18th century? Pupil: Yes, sir, I can. They are all dead. 動物英語與文化寓意動物英語與文化寓意 I asked my father

2、where babies come from. He says you download them from the Internet. English HumorTeacher: Walter, why dont you wash your face? I can see what you had for breakfast this morning. Walter: What was it? Teacher: Eggs. Walter: Wrong, teacher. That was yesterday. “Gerald,” asked the teacher, “what is the

3、 shape of the earth?” “Its round,” answered Gerald. “How do you know its round?” continued the teacher. “All right, its square then,” he replied, “ I really dont feel like getting into an argument about it!” Fill the sentences with correct animals 1. He is as stubbon as a . 2. Kate is busy as a . 3.

4、 You dirty ! 4. Im hungry as a ! 5. What a ! 他犟得象頭驢他犟得象頭驢.凱特忙得象只蜜蜂凱特忙得象只蜜蜂.你這卑鄙的小人!你這卑鄙的小人!我要餓死了!我要餓死了!真是個草包!真是個草包!mulebeeratwolfturkey 日常生活中,人一般不能與動物相日常生活中,人一般不能與動物相提并論,但語言中卻有不少借動物提并論,但語言中卻有不少借動物的特性來形容人的特性的詞語。值的特性來形容人的特性的詞語。值得注意的是,這種比喻表達法往往得注意的是,這種比喻表達法往往因語言、文化的不同而具有不同的因語言、文化的不同而具有不同的含義。含義。下面,我們比較一

5、下英漢語言下面,我們比較一下英漢語言中同一動物名詞的不同喻意。中同一動物名詞的不同喻意。 1 1catcat(貓)(貓) 俗話說俗話說“貓有九命貓有九命”,這是漢語的說,這是漢語的說法。此外,中國人常戲稱嘴饞的人為法。此外,中國人常戲稱嘴饞的人為“饞貓饞貓”。 catcat在西方是人們寵愛之物(在西方是人們寵愛之物(petpet),),但令人奇怪的是,在英語俚語中,但令人奇怪的是,在英語俚語中,catcat的含義為的含義為a spiteful or unpleasant a spiteful or unpleasant womanwoman(心地惡毒或令人討厭的女人)。(心地惡毒或令人討厭的女

6、人)。照此看來,似乎是中國的貓可親,西照此看來,似乎是中國的貓可親,西方的貓可惡了。方的貓可惡了。 關于貓的英文諺語 Cats hide their claws.2. The cat shuts its eyes when 2. The cat shuts its eyes when stealing cream.stealing cream.“貓藏利爪而不露”,意思與“知人 知面不知心差不多。這一句是嘲笑那些掩耳盜鈴者。3. The cat did it.做錯了事情,用這是貓干的來推卸責任??赡苁且驗樨堖湎矚g到處亂跑吧,難免會造成一點小亂子啦!4. When the cats away, t

7、he mice will play.貓是老鼠的天敵。沒有貓,老鼠就會肆意妄為。在中世紀的歐洲,基督教徒曾認定貓是魔鬼附身的動物,數(shù)以萬計的貓因此被處死。不料,貓的厄運招致老鼠的猖獗。很快,鼠害成災,黑死病一波接一波的橫掃歐洲大陸。這段慘痛的歷史教訓充分證明貓走了,耗子反了。類似諺語也出現(xiàn)在其他歐洲語言中。在法國,人們說只要貓上了房,老鼠就在地上忙-When the cat runs on the roofs, the mice dance on the floors. 德國人則說家里沒了貓,老鼠伸懶腰-Cat outside the house, response for the mouse.

8、 5. A cat may look at a king. “貓也可以傲視國王”,意思是,“既然貓都可以傲視國王,那么人人平等更是理所當然,小小老百姓也應該有說話的權利。”這一成語來源于德國。據(jù)說16世紀巴伐利亞國王馬克西米利安一世曾造訪一家木雕作坊。作坊主的貓一直懶洋洋地臥在桌上看著這個國王,臉上滿是猜疑的神情。這只貓能肯定想不到,一句諺語會因它而生-“貓也能傲視皇帝” 。到了法國,這句話成了狗也能傲視主教 6. A cat has nine lives. 英語國家的人相信,貓這種動物命大,福大,造化大。2001年,美洲動物醫(yī)療協(xié)會雜志刊登過一份研究報告,研究人員調(diào)查了132起貓從高空墜地的

9、事件,墜地的平均高度是六層樓,結果百分之九十的貓墜地后都存活下來了。它們在空中靈活地翻轉(zhuǎn)身體,四肢著地,爪子上的肉墊大大緩解了墜地時的沖力。古人對此肯定也有所了解,認為貓有九條命“(A cat has nine lives.)。8. There are more ways of killing a cat than by choking it with cream. “殺貓的方法很多,不必非用奶油嗆死它”,有點類似于中國的“不要非在一棵樹上吊死”。9. All cats are grey in the dark. 黑暗之中貓都是灰色的。(人未出名時看起來都差不多。) 10.A gloved c

10、at catches no mice. 戴手套的貓,老鼠抓不到。(不愿吃苦的人成不了大事業(yè)。) 11. When the weasel and the cat make a marriage, it is a very ill presage. 黃鼠狼和貓結親,不是好事情。(黃鼠狼給雞拜年,沒安好心) 12. Who will bwll the cat? 誰去給貓系鈴?(誰愿意為大家冒風險?) 13. Care kills a cat. 憂慮愁死貓。 14。The cat would eat fish and would not wet her feet. / All cats love fi

11、sh but fear to wet their paws.貓兒愛魚卻怕弄濕爪子。/ 貓想吃魚,又怕濕了腳。/ 想坐享其成,不勞而獲。 15。Curiosity killed a cat. 好奇害死貓。( 太愛管閑事會帶來麻煩。) 16.A baited cat may grow as fierce as a lion.被逼急的貓,兇得象獅子。(兔子急了也要咬人) 17。A scalded cat fears cold water.一朝被蛇咬,十年怕草繩。18。A cat has nine lives. / A cat has nine lives. For three he plays, f

12、or three he strays, and for the last three he stays.參考譯文貓有九命。/ 貓有九命,玩掉三命,逃掉三命,保住三命。 19。Ale will make cat speak.參考譯文貓喝啤酒,也會開口。 20。A cat is hungry when a crust contents her.參考譯文饑不擇食。 21。A blate cat makes a proud mouse. / A shy cat makes a proud mouse.參考譯文貓兒害羞,老鼠上房。/ 貓兒膽小耗子鬧。 22。The cat and dog may kis

13、s, yet are none the better friends.參考譯文貓狗雖然能親嘴,但也難成好朋友。 23。That cat wont jump. / That cat wont fight.參考譯文那只貓不會跳(打架)。/ 這個辦法行不通;問題不是這樣。 24。Thats like putting the cat near the goldfish bowl.參考譯文這等于把貓放在金魚缸旁。/ 自找麻煩;自討苦吃;開門揖盜。 25。That that comes of a cat will catch mice. 參考譯文沒有不會捉老鼠的貓。 26。In a cats eyes,

14、all things belong to cats.參考譯文貓眼里的一切都是她自己的。 27。A cat with a straw tail keeps away from fire.參考譯文貓尾如稻草,不往火邊靠。 2 2dogdog(狗)(狗) 在英語中在英語中dogdog的形象一般不差,??煞旱男蜗笠话悴徊?,??煞褐钢浮皞€人個人”。 Every dog has his dayEvery dog has his day (人人皆有得意日。)(人人皆有得意日。) a gay doga gay dog(快活的人、好玩的人)。(快活的人、好玩的人)。 但但dogdog也有形象不佳之時。也有形象不

15、佳之時。 dog eat dogdog eat dog(注意(注意eateat為原形),意為原形),意指指“人們自相殘害人們自相殘害”; a dog in the mangera dog in the manger 喻喻“占著茅坑不拉屎的人占著茅坑不拉屎的人”。 在漢語里,盡管狗在某些地方在漢語里,盡管狗在某些地方也為寵物,但也為寵物,但“狗狗”的形象總的形象總是不雅,因而用來指人時多含是不雅,因而用來指人時多含貶義。如貶義。如“狗咬狗狗咬狗”、“哈巴哈巴狗狗”、“走狗走狗”、“狗仗人狗仗人勢勢”、“癩皮狗癩皮狗”等等。等等。 1.Barking dogs seldom bite. 吠犬不咬人

16、(意指:對于高聲發(fā)出恐嚇,或慣于大聲吼叫的人,勿須當真)。 2.Dog does not eat dog. 同類不相殘;同室不操戈。 3.a cat-and-dog life 爭爭吵吵的日子 4.Dumb dogs are dangerous. 不叫的狗咬人 6.Give a dog a bad name and hang 6.Give a dog a bad name and hang him.him. 欲加之罪,何患無辭 7.go to the dogs 每況愈下 8.lead a dogs life 過窮困潦倒的日子 9.not have a dogs chance毫無機會 10.top

17、 dog 當權派;頭兒 11.treat sb. like a dog 不把某人當人看 a hunting doga hunting dog 獵犬獵犬 a lazy doga lazy dog 懶漢懶漢 a gay doga gay dog 一個快樂的人一個快樂的人 a dirty doga dirty dog 下流坯下流坯 dog-daysdog-days 三伏天三伏天, , 大熱天;大熱天; 無所作無所作為的時期為的時期, , 無精打彩的日子無精打彩的日子 A good dog deserves a good bone.A good dog deserves a good bone. 諺諺

18、 好狗應該啃好骨頭好狗應該啃好骨頭, , 有功者受賞。有功者受賞。 A living dog is better than a A living dog is better than a dead lion.dead lion. 諺諺 死獅不如活狗。死獅不如活狗。 be be (oldold) dog at dog at (a thinga thing)對對有經(jīng)驗;有經(jīng)驗; 對對很內(nèi)行很內(nèi)行come like a dog at a whistlecome like a dog at a whistle一呼即來一呼即來Every dog is a lion at home.Every dog i

19、s a lion at home. 諺諺 狗是百步王狗是百步王, , 只在門前兇。只在門前兇。Fight dog, fight bear.Fight dog, fight bear. 諺諺 打個青紅皂白打個青紅皂白, , 一決雌雄。一決雌雄。 It is ill to waken sleeping It is ill to waken sleeping dogs. let sleeping dogs liedogs. let sleeping dogs lie; dont wake a sleeping dog.dont wake a sleeping dog. 別多事別多事, , 別惹麻煩。

20、別惹麻煩。 Hungry dogs will eat dirty Hungry dogs will eat dirty puddings.puddings. 諺諺 饑不擇食。饑不擇食。 3 3pigpig(豬)(豬) pigpig所受待遇可謂最糟,人們總是一邊所受待遇可謂最糟,人們總是一邊吃豬肉(吃豬肉(porkpork),一邊又對豬惡語相加。),一邊又對豬惡語相加。 漢語里,豬集漢語里,豬集“懶、笨、饞懶、笨、饞”于一身,借于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用語不勝枚舉。此喻人具有刻毒之意,其用語不勝枚舉。 英國人也給英國人也給pigpig以丑惡的形象。以丑惡的形象。a piga pig意意為

21、為a greedya greedy,dirty or bad-mannered dirty or bad-mannered personperson(貪婪、骯臟或無禮貌的人)。(貪婪、骯臟或無禮貌的人)。Live a pigs life Live a pigs life 過著非常糟糕的生活過著非常糟糕的生活 eats like a pig 吃得像豬一樣,又多又難看吃得像豬一樣,又多又難看 Pigs might fly 無稽之談,奇跡可能會發(fā)生無稽之談,奇跡可能會發(fā)生 Buy a pig in a poke (未見實物而未見實物而)亂買東西亂買東西(吃了虧吃了虧) A famed person

22、and a fattened pig are alike in danger. 人怕出名豬怕胖。人怕出名豬怕胖。 4 4ratrat(鼠)(鼠) 漢語中的漢語中的“膽小如鼠、鼠目寸光、鼠膽小如鼠、鼠目寸光、鼠肚雞腸肚雞腸”及及“鼠輩鼠輩”等詞語,皆有等詞語,皆有“畏瑣、卑微畏瑣、卑微”及及“心胸狹窄心胸狹窄”等含等含義,可見鼠在漢語中簡直一無是處。義,可見鼠在漢語中簡直一無是處。 作為俚語,英語的作為俚語,英語的ratrat指人時喻意與漢指人時喻意與漢語稍有出入,但也含貶義:語稍有出入,但也含貶義:a rata rat即即a a person who behaves selfishlypers

23、on who behaves selfishly(自(自私的人)或私的人)或a person who is a person who is disloyaldisloyal(不忠的人)。(不忠的人)。 a rat in the holea rat in the hole 洞中之鼠(甕中之鱉)洞中之鼠(甕中之鱉) as short-sighted as miceas short-sighted as mice 鼠目寸光鼠目寸光 the cat weeping over the dead the cat weeping over the dead mouse mouse 貓哭老鼠貓哭老鼠 cove

24、r the head and sneak the cover the head and sneak the way like a ratway like a rat 抱頭鼠竄抱頭鼠竄/ /捧頭鼠竄捧頭鼠竄/ /掉頭鼠竄掉頭鼠竄 as timid as a mouseas timid as a mouse 膽小如鼠膽小如鼠 a dog trying to catch micea dog trying to catch mice 狗拿耗子多管閑事狗拿耗子多管閑事 狗逮老鼠狗逮老鼠 a horse running after ratsone a horse running after ratsone

25、 is busy without useful resultsis busy without useful results 馬捉老鼠馬捉老鼠 比喻瞎忙亂比喻瞎忙亂 與與“鼠鼠”有關的短語有關的短語 1. smell a rat1. smell a rat 懷疑某事不對頭,另有文章懷疑某事不對頭,另有文章 2. play cat and mouse/ play a cat- 2. play cat and mouse/ play a cat- and-mouse game with someone and-mouse game with someone 對某人時冷時熱,時好時壞對某人時冷時熱,時

26、好時壞 3. as quiet as a mouse3. as quiet as a mouse 不出聲,無聲響不出聲,無聲響 4. the rat race4. the rat race 激烈競爭(尤指為保住職位、地位)激烈競爭(尤指為保住職位、地位) 5. look like a drowned rat5. look like a drowned rat 像落湯雞像落湯雞 6. go ratting6. go ratting 抓老鼠抓老鼠5 5assass(驢)(驢) 漢語有漢語有“笨驢笨驢”之語在這一點上有之語在這一點上有相通之處:相通之處:an assan ass意為意為a fooli

27、sh a foolish personperson(傻瓜),同義語還有(傻瓜),同義語還有donkeydonkey,但常用來指小孩。,但常用來指小孩。 6 6bearbear(熊)(熊) 在中國人的心目中,熊的形象一般是在中國人的心目中,熊的形象一般是“行為緩慢行為緩慢”,因而具有,因而具有“呆傻呆傻”之之態(tài);指人時常有態(tài);指人時常有“熊樣熊樣”之說;目前之說;目前形容股市不景氣乃稱形容股市不景氣乃稱“熊市熊市”。 但英語用但英語用bearbear指人時,則為指人時,則為a bad-a bad-tempered or bad-mannered persontempered or bad-man

28、nered person(粗鄙之人、魯莽之人);另一習慣(粗鄙之人、魯莽之人);另一習慣用語用語be like a bear with a sore be like a bear with a sore headhead則表示則表示“脾氣暴躁脾氣暴躁”。 7 7lionlion(獅)(獅) 百獸之王獅子在中西方文化中有一百獸之王獅子在中西方文化中有一點是相通的,即點是相通的,即“勇猛勇猛”,借此喻,借此喻人時,漢語有人時,漢語有“勇猛如獅勇猛如獅”之說;之說;英語也有習語英語也有習語as brave as a lionas brave as a lion。 在英語中,在英語中,a liona

29、lion亦用來指亦用來指“名流、名流、社交場合的寵兒社交場合的寵兒” ” 8 8rabbitrabbit(兔)(兔) “兔兔”在中國人心中可謂形象復雜,在中國人心中可謂形象復雜,有好的一面,如有好的一面,如“形如脫兔形如脫兔”(喻快(喻快捷);也有差的一面,如捷);也有差的一面,如“狡兔三窟、狡兔三窟、兔子尾巴長不了兔子尾巴長不了”。后者用來形容人。后者用來形容人時則分別暗示時則分別暗示“狡猾狡猾”與與“難以持久難以持久”之意。之意。 對英國人來說,對英國人來說,rabbitrabbit的形象亦不美。的形象亦不美。不過用來指人時,所取喻意同漢語大不過用來指人時,所取喻意同漢語大相徑庭:相徑庭:

30、a rabbita rabbit意為意為a person who a person who plays a game badlyplays a game badly(蹩腳的(蹩腳的運動員運動員尤指網(wǎng)球運動尤指網(wǎng)球運動員);與中國兔子不同的是,員);與中國兔子不同的是,西西rabbitrabbit一出場就顯得一出場就顯得“窩窩囊囊”。 漢英諺語中的動物詞匯錯位及翻譯漢英諺語中的動物詞匯錯位及翻譯 A filthy mouth cant utter A filthy mouth cant utter decent language.decent language.To have a head li

31、ke a sieveTo have a head like a sieveBe utterly quiet (or: dead Be utterly quiet (or: dead silence)silence)狗嘴吐不出象牙:狗嘴吐不出象牙:心猿意馬:心猿意馬:鴉雀無聲鴉雀無聲 Nothing venture. nothing have. Nothing venture. nothing have. Fall between two tools Fall between two tools A loss many turn out to be a A loss many turn out

32、to be a gain. gain. A fools bolt is soon shot. A fools bolt is soon shot. 不入虎穴,焉得虎子不入虎穴,焉得虎子雞飛蛋打雞飛蛋打塞翁失馬,安知非福?塞翁失馬,安知非福?黔驢技窮黔驢技窮Waiting for gains without Waiting for gains without pains. pains. 守株待兔守株待兔 諺語中動物詞匯遺漏指漢語的諺語諺語中動物詞匯遺漏指漢語的諺語中有動物詞匯,但是由于中有動物詞匯,但是由于文化文化內(nèi)涵內(nèi)涵不同,人的思維方式有差異,因此不同,人的思維方式有差異,因此這些諺語在譯成

33、這些諺語在譯成英語英語后,為保留其后,為保留其英語諺語的特色,動物詞匯消失,英語諺語的特色,動物詞匯消失,相對應的英語諺語中不再有動物詞相對應的英語諺語中不再有動物詞匯。這些諺語大致涵義相同,各有匯。這些諺語大致涵義相同,各有其別致新穎之處,各自反映了自己其別致新穎之處,各自反映了自己文化的特色。文化的特色。 漢英動物詞匯補充。漢英動物詞匯補充。 In the dog house. In the dog house. Putting the cart before the Putting the cart before the horse. horse. If the shepherds qu

34、arrel. the If the shepherds quarrel. the wolf has a winning game. wolf has a winning game. 名聲掃地名聲掃地本末倒置本末倒置鷸蚌相爭,漁翁得利鷸蚌相爭,漁翁得利To rain cats and dogs. To rain cats and dogs. As blind as a bat. Every dog has his day.Man is to man a wolf. Bleed like a pig.As dumb as an oyster. 傾盆大雨傾盆大雨有眼無珠風水輪流轉(zhuǎn)爾虞我詐血流如注守口

35、如瓶Birds of a feather flock Birds of a feather flock together (like attracts like) together (like attracts like) Fine feathers make fine Fine feathers make fine birds birds 人以類聚,物以群分人以類聚,物以群分佛要金裝,人要衣裝佛要金裝,人要衣裝 諺語中動物詞匯補充指漢語中的諺語諺語中動物詞匯補充指漢語中的諺語本沒有動物詞匯,但是在充分考慮了本沒有動物詞匯,但是在充分考慮了英語的文化特點后,為了譯成相對應英語的文化特點后,為了

36、譯成相對應的英語諺語,添加或補充了意義相近的英語諺語,添加或補充了意義相近的動物詞匯。如的動物詞匯。如“佛要金裝,人要衣佛要金裝,人要衣裝裝”,譯成,譯成 Fine feather make fine Fine feather make fine birds birds 表達了同樣的寓意,即表達了同樣的寓意,即 The The gilded Buddha looks better and gilded Buddha looks better and the well-dressed person looks the well-dressed person looks more decent m

37、ore decent 的意思。的意思。 漢英動物詞匯錯位 Dog doesnt eat dog. Let the cat out of the bag. Rats desert a falling house. Love me. love my dog. 虎毒不食子虎毒不食子露出馬腳樹倒猢猻散愛屋及烏 Beard the lionA drowned rat. A lion in the way. A cat on hot bricks (or: An ant on a hot saucepan) 虎口拔牙虎口拔牙落湯雞落湯雞攔路虎攔路虎熱鍋上的螞蟻熱鍋上的螞蟻 When the cat is

38、away, the mice will play. Ass in the lions skinTo lock the stable door after the horse is stolen. As strong as a horse 山中無老虎,山中無老虎, 猴子稱霸王猴子稱霸王狐假虎威狐假虎威亡羊補牢亡羊補牢健壯如牛健壯如牛 漢英動物詞匯錯位指漢語諺語中,由于特定漢英動物詞匯錯位指漢語諺語中,由于特定的文化習俗,長時間運用后形成特定的習慣的文化習俗,長時間運用后形成特定的習慣說法,使用了部分動物詞匯。為了用英語表說法,使用了部分動物詞匯。為了用英語表達同樣特定的文化內(nèi)容,必須譯成在英語文

39、達同樣特定的文化內(nèi)容,必須譯成在英語文化中有寓意的諺語,所以使用了其他動物詞化中有寓意的諺語,所以使用了其他動物詞匯。匯。 上面一一列舉了諺語在漢譯英時,根據(jù)上面一一列舉了諺語在漢譯英時,根據(jù)需要,將原語中的動物詞匯或刪除,或補充,需要,將原語中的動物詞匯或刪除,或補充,或用對等的詞匯充分表達出來。由于翻譯手或用對等的詞匯充分表達出來。由于翻譯手法的靈活性,英譯這些諺語時,沒有必要拘法的靈活性,英譯這些諺語時,沒有必要拘泥于一種翻譯手法。對于同一句漢語諺語,泥于一種翻譯手法。對于同一句漢語諺語,只要能傳達出原語的文化內(nèi)涵,翻譯時既可只要能傳達出原語的文化內(nèi)涵,翻譯時既可采用直譯,也可采用意譯,

40、或者二者結合的采用直譯,也可采用意譯,或者二者結合的方法。比如:方法。比如:“熱鍋上的螞蟻熱鍋上的螞蟻”,既可以直,既可以直譯為譯為 An ant on a hot saucepanAn ant on a hot saucepan,亦可,亦可 以意譯為以意譯為 A cat on hot bricksA cat on hot bricks。 “守口如瓶守口如瓶”,可以譯為,可以譯為 As dumb as an oysterAs dumb as an oyster, 也有諸如也有諸如 as silent as the as silent as the grave. as close as wax grave. as close as wax 等譯文。等譯文。 三、諺語漢譯英的原則三、諺語漢譯英的原則 對于諺語的翻譯,具體采用哪種對于諺語的翻譯,具體采用哪種翻譯方法或者遵循何種原則沒有翻譯方法或者遵循何種原則沒有一個統(tǒng)一的標準。由

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論