科技英語翻譯訓(xùn)練方法:邏輯與倍數(shù)_第1頁
科技英語翻譯訓(xùn)練方法:邏輯與倍數(shù)_第2頁
科技英語翻譯訓(xùn)練方法:邏輯與倍數(shù)_第3頁
科技英語翻譯訓(xùn)練方法:邏輯與倍數(shù)_第4頁
科技英語翻譯訓(xùn)練方法:邏輯與倍數(shù)_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英語翻譯訓(xùn)練方法 -英語翻譯訓(xùn)練方法之 談科技翻譯中的邏輯判斷科技翻譯不僅僅是個語言問題(詞匯、語法、修辭等,它是牽涉到許多非語言方面的因素。邏 輯便是其中最活躍、 最重要的因素。 蘇聯(lián)語言學(xué)家巴爾胡達(dá)羅夫曾舉過這樣一個例子:John is in the pen ,任何人也不會把句中的 pen 譯為筆,而只能譯為 “ 牲口圈 ” ,因?yàn)?“ 人在鋼筆里 ” 是不合事 理的。 這說明在翻譯中常常會碰到需要運(yùn)用邏輯來判斷和解決一些似乎不合邏輯的語言現(xiàn)象, 這 里說的邏輯判斷,主要是指對原文語言思維邏輯的判斷和譯文的技術(shù)邏輯的判斷。比如: (1Summary must be a condensed

2、version of body of the report, written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists I the field of rock testing, but who are nonetheless responsible for the work.原譯:摘要必須是報(bào)告的編寫本, 要以礦山管理部門人員能夠理解的語言編寫, 這些人雖不是巖 石試驗(yàn)方面的專家,但他們對這方面的工作負(fù)責(zé)。分析:我們先來看一下原文的語言:兩個 “ who-”

3、 定語從句, 第一個可以看作表示原因的狀語從句, 第二個是非限制性定語從句,對先行詞進(jìn)行補(bǔ)充說明, but 不是單純的轉(zhuǎn)折,而是和第一個從句 中的 not 呼應(yīng),意思是 “ 而是 ” 或 “ 只是 ” 。由此,本句的意思已經(jīng)比較明朗了:所以要以非專家的 語言編寫,是因?yàn)檫@些管理人員不是專家,而不是因?yàn)樗麄儗@方面的工作負(fù)責(zé)?,F(xiàn)譯為:摘要必須是報(bào)告的編寫本, 要以礦山管理部門人員能夠理解的語言編寫; 他們雖然負(fù)責(zé) 巖石試驗(yàn)工作,但不是這方面的專家。(2 The zoth century will not be remembered as the era when space was conque

4、red,or the power of the atom, harnessed ,but that in which were made the first machines having intelligence.原譯:將來人們回憶起 20世紀(jì)的時(shí)候, 不會把它看成是征服了太空和利用了原子動力的世紀(jì), 而 是看成制造了首批具有智能的機(jī)器的世紀(jì)。分析:對上面的譯文進(jìn)行邏輯判斷時(shí), 首先看中文表達(dá)和所述事情在邏輯上是否有問題, 我們感 到有問題的是, 究竟是把 20世紀(jì)看作是什么樣的世紀(jì)合適, 是制造了首批智能機(jī)器的世紀(jì), 還是 征服宇宙的世紀(jì)或原子能利用的世紀(jì),我們常說:20世紀(jì)是征服宇宙的世

5、紀(jì), 或者說, 20世紀(jì)是 原子能世紀(jì),在發(fā)現(xiàn)譯文不符合邏輯后,要注意研究原文語言。原句中的 but= (unless相當(dāng)于 表示否定意義的連詞,含義是 “ 如果不 ” 。其次,我們還要正確理解 remember as 這個補(bǔ) 語的含義并恰當(dāng)選擇翻譯表達(dá)形式。 在翻譯中常譯為 “ 把叫做 ” (稱為 。 此外, 句中所說的 the first machines, 通常是指 electronic computers 而言。從技術(shù)邏輯上看,當(dāng) 今世界, 如果沒有具有智能的計(jì)算機(jī)一類機(jī)器, 火箭就不能上天, 原子能生產(chǎn)就無法控制。 (即: A spacecraft cannot leave the

6、earth and go to the moon without computers .經(jīng)過上述 分析后,可提供如下譯文:如果在 20世紀(jì)世不制造出具備智能的首批機(jī)器, 我們就不會稱為 20世紀(jì)為征服宇宙的世紀(jì)或者稱 之為原子能利用的世紀(jì)。上句也可采取 “ 否定 +否定 =肯定 ” 的翻譯處理形式翻譯:只有在 20世紀(jì)制造出了具有智能的首批機(jī)器, 我們才會將 20世紀(jì)稱為征服宇宙的世紀(jì)或利用原子 能的世紀(jì)??梢?就科技英語而論,理解原文的過程,在多數(shù)情況下,是一個語義辯認(rèn),語法分析和邏輯分 析三方面交互作用的過程,而不單單是一個邏輯分析的過程,請看下面的例句。(3 Shortly before

7、 the uninhabited space station reached orbit in .May 1973,aeroaynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield.原譯:在 1973年 5月無人空間站到達(dá)軌道前不久,空氣動力壓力扯破了一個流星體和擋熱板。 分析:首先, 從邏輯上看, 說:“ 空氣動力壓力扯破了一個流星體 ” , 是不合事理的, 荒謬可笑的。 其次,從語言上看,不定冠詞 a 是說明 shield 的,而不是說明 meteorlid 的。否則,無法解釋在名詞 shield 之前為何沒有冠詞。 通過邏輯分析和語言

8、分析可以清楚地看出, 名詞 meteoroid 和名詞 heat 原來都是名詞 shield 的定語。 A meteoroid and heat shield 的意思是:一個防流星體和 防熱的護(hù)罩。綜上所述, 無論是理解原文的過程, 還是尋求適當(dāng)?shù)臐h語表達(dá)形式的過程, 都是跟判斷打交道的 過程。 科技英語因其專業(yè)特點(diǎn)及其相關(guān)背景知識, 邏輯判斷在我們進(jìn)行譯文處理時(shí), 顯得尤其重 要。語言具有民族的特點(diǎn),而判斷則具有全人類的性質(zhì)。 因此, 掌握邏輯學(xué)里某些關(guān)于判斷的知 識,對于透徹理解原文,減少翻譯錯誤,提高譯文的質(zhì)量,無疑是不少好處的。1、判斷中的相關(guān)概念配達(dá)不當(dāng)判斷可以看作是表達(dá)概念間的關(guān)系

9、的。 判斷所表達(dá)的概念之間的關(guān)系必須是符合客觀事物之間的 真實(shí)關(guān)系,否則就會導(dǎo)致判斷錯誤或判斷不等。例:(1 The subject of computers, which also began its development at that time ,began to grow and become a separate subject itself.原譯,計(jì)算機(jī)這一項(xiàng)目也是在那時(shí)開始研制、發(fā)展并成為一個獨(dú)立的學(xué)科的。分析:如果 “ 計(jì)算機(jī)這項(xiàng)目 ” 是指作為機(jī)械的計(jì)算機(jī)本身,則可以說 “ 研制 ” ,但不能說 “ 成為一個 學(xué)科 ” ;如果 “ 計(jì)算機(jī)這項(xiàng)目 ” 是指作為科學(xué)分支的 “

10、學(xué)科 ” ,則可以說不得 “ 成為一個學(xué)科 ” ,但不 能說 “ 研制 ” (“ 學(xué)科 ” 怎么研制呢?試譯:計(jì)算機(jī)這一學(xué)科也是在那個時(shí)候開始興起,后來發(fā)展成為一門獨(dú)立的學(xué)科的。(2 He had received information the might before that certain Soviet personnel in New York were apparently preparing to destroy all sensitive documents. I asked myself as I drove to the White House f the Soviets

11、were anxious to find an answer to the crisis ,why this conduct on the part of Soviet personnel?譯文:他在上一天晚上得到情報(bào)說, 在紐約有某一蘇聯(lián)人員顯然在準(zhǔn)備銷毀所有非常機(jī)密的文件。 我一邊驅(qū)車前往白宮, 一邊暗自問道:如果蘇聯(lián)人急想尋求一項(xiàng)對這一危機(jī)的回答, 這個蘇聯(lián)人 員又為什么要這么舉動呢?分析:原文明明是復(fù)數(shù)(謂語用 were ,譯文卻一再用 “ 某一蘇聯(lián)人員 ” 、 “ 這個蘇聯(lián)人員 ” 。主要 原因是譯者不確切理解 “ personnel ” 乃是集體名詞。如著眼于其總體,就是 “ 一組

12、人員 ” ;著眼于 個體,就是 “ 許多人員 ” 而不是 “ 一個人員 ” 。2、判斷反映的思想自相矛盾(1 True eccentries never deliberately set out to draw attention to themselves.They disregard social conventions without being conscious that they are doing anything extraordinary.This invariably wins them love and respect of others原譯:真正的怪人從不有意做些什么怪

13、事來引人注目。 他們玩世不恭, 卻并未意識到他們自己的 所作所為與眾不同。他們因此總是贏得尊敬和愛慕分析:他們 “ 玩世不恭 ” ,居然還能 “ 贏得尊敬和愛慕 ” ,這不是有點(diǎn)矛盾嗎?把 disregard social conventions 譯為 “ 蔑視社會習(xí)俗 ” ,便可避免這一邏輯錯誤。(2 Cave exploration ,or potholing ,as it has come to be known,is a relatively new sport. Perhaps it is the desire for solitude or the chance of making

14、 an unexpected discovery that lures men down to the depths of the earth. It is impossible to give a satisfactory explanation for a potholer s motives.原譯:山洞探險(xiǎn),或人們通常稱之為洞穴探險(xiǎn),是一項(xiàng)比較新的運(yùn)動。被吸引到地下去的人,有 的是出于尋求孤獨(dú); 有的是希望能有什么意外的發(fā)現(xiàn)。 要對洞穴探險(xiǎn)者的動機(jī)作出滿意的解釋是 不可能的。分析:譯文中的 “ 被吸引到地下去的人,有的 ” 云云, 看來已對洞穴探險(xiǎn)者的動機(jī)作了肯定而 滿意的解釋, 后面的

15、句子卻說 “ 對洞穴探險(xiǎn)者的動機(jī)作出滿意的解釋是不可能的 ” , 這兩個判斷似 有自相矛盾之嫌。究其原因譯漏譯了原文中的副詞 perhaps.試譯:洞穴堪察,即人們通常所說的的山洞探險(xiǎn), 是一項(xiàng)比較新穎的運(yùn)動。吸引人們到地下深處 去的, 也許是尋求幽靜的愿望, 也許是對意外發(fā)現(xiàn)的期求。 要對洞穴探險(xiǎn)者的確良動機(jī)作出滿意 的解釋,是不可能的。3、判斷不嚴(yán)密如果一個判斷有明顯的不嚴(yán)密之處, 那么這往往是由于譯者誤解原文所致, 請看下面的句子及其 譯文。(1Some other factors which may influence reasoning are (a faulty analogizi

16、ng,(b the inhibiting effect on further research of concepts which have been widely accepted as satisfactory 原譯:其它會影響推理的一些因素是(a 錯誤的類比, (b 對一些概念進(jìn)一步研究的抑制性影 響,而這些概念是被廣泛認(rèn)為滿意的分析:什么叫 “ 抑制性影響 ” ,是什么東西的抑制性影響? “ 抑制性影響 ” 怎么會成為影響推理的因 素?所有這些都是不明確的,因而,這個判斷很不嚴(yán)密。一查原文,發(fā)現(xiàn)譯文果然有誤。從譯文 看,譯者把介詞短語 of concepts 看成是 research

17、這個動作名詞的邏輯上的賓語了。實(shí)際上,介 詞短語 of concepts 在語法上是 the effect 的賓語,而在邏輯上則表示施動性的主語。句中的 關(guān)鍵結(jié)構(gòu)是 the effect A( up on B of A, 它的意義是:A 對 B 的作用(或影響。由此可見, the inhibting effect on further rsearch of concepts 并不是 “ 對一些概念進(jìn)一步研究的抑制 住影響, ” 而是 “ 某些被公認(rèn)正確的概念對進(jìn)一步研究的阻礙作用。 ”試譯:影響推理的其它一些因素:(a 錯誤的類比; (b 某些被公認(rèn)為正確的概念對進(jìn)一研究 的阻礙作用(2 Co

18、rrosion is an elctro-chemical process by which a metal such as mild steel ,returns to its natural state ,state ,such as iron oxide or rust.原譯:腐蝕是一種電化的過程,象低碳鋼一類的金屬,因腐蝕而回復(fù)到自然狀態(tài),如氧化鐵,即 鐵銹。分析:原文是一個關(guān)于 “ 腐蝕 ” 的很嚴(yán)密的定義。 但譯文由于不恰當(dāng)?shù)夭捎昧朔肿g法, 把一個完整 的定義弄得支離破碎, 面目全非了。 大家知道, 定義是揭示概念的內(nèi)涵即揭示事物本質(zhì)屬性的邏 輯方法。 下定義的第一個任務(wù)就是把被下

19、定義的對象同其它一切對象區(qū)分開來。 原文很好地完成 了這個任務(wù),譯文則沒有完成這個任務(wù) (未把 “ 腐蝕 ” 同其它電化過程如獲至寶電解、 電鍍等區(qū)分 開來。定義的第一條規(guī)則是,下定義的概念的外延應(yīng)當(dāng)?shù)扔诒幌露x的概念的外延, 否則就會 發(fā)生定義過寬或定義過窄的錯誤。上面的譯文便犯了定義過寬的錯誤。試譯:腐蝕是金屬(如低碳鋼返回其天然狀態(tài)(如氧化鐵即鐵銹的電化學(xué)過程。(3 The exploration of space, world finance and the development of new sources of power, shch as atomic energy-these

20、 are examples of areas of sciorgnization , working by itself ,can hope to tacle them efficiently.原譯:對于空間和世界金融的探索, 以及對于象原子能這樣的新能源的發(fā)展 這些都是科學(xué)研 究領(lǐng)域的例子, 它們?nèi)绱撕馁M(fèi)昂貴和復(fù)雜, 沒有一個單獨(dú)的國家或機(jī)構(gòu)如果自己單干, 能夠希望 有效地解決的。分析:原譯者把定語從句 which so costly and complicated 分譯出來,使前面的判斷實(shí)現(xiàn)變得 很不嚴(yán)密, 告訴科技員說 “ 空間探索新能源的開發(fā)是科學(xué)研究領(lǐng)域的例子 ” , 是沒有什么意義

21、 的,就職如同告訴有生活經(jīng)驗(yàn)的人說 “ 太陽是溫暖的 ” , “ 水是濕的 ” 沒有什么意義一樣。試譯:空間探索、世界金融、新能源(如原子能的開發(fā),都是耗資巨大而又十分復(fù)雜的科學(xué)研 究領(lǐng)域的例子。 這樣重大的項(xiàng)目, 任何一個國家或組織如果單干的話, 都是不可能指望有效加以 解決的。4、判斷之間缺乏邏輯聯(lián)系前面我們用災(zāi)例探討了某些成分由于句子本身的內(nèi)容而不容許分譯的情形, 下面我們再用實(shí)例探 討一下它們由于上下文的邏輯聯(lián)系而不容許分譯的情形。(1 Before these metals in their natural state can be converted into useful for

22、ms to be of service to man,they must be separated from the other elements or substances with which they are combined. Chemists,who are well acquainted with the properties of metals,have been able to develop processes for separating metals from substances with which they are combined in nature原譯:處于天然

23、狀態(tài)的金屬在轉(zhuǎn)換成為人類服務(wù)有用形式之前, 必須從和它結(jié)合在一起的其他元 素或物質(zhì)中分離出來。 化學(xué)學(xué)們十分熟悉金屬的性能。 他們已能創(chuàng)造出一些方法, 把金屬從和它 在自然界中結(jié)合在一起的物質(zhì)中分離出來分析:這里引用的兩個句子,雖然很長,但從上下文的聯(lián)系來看,是一氣呵成,前后連貫的。譯 文將定語從句 “ who metals ” 拆譯成獨(dú)立的句子, 插在兩個句子中間,顯得很突兀, 不 僅破壞了 前后兩個句子之間的緊密的邏輯聯(lián)系,而且也使語氣無法連貫下去。再者,從概念上說,并不是 任何化學(xué)家都十三陵分熟悉金屬的性能。試譯分離出來。熟悉金屬性能的化學(xué)家們已經(jīng)研究出來一些方法,能夠(2In Unit

24、 3 we examined briefly the sequence of procedures which make up the so-called scientific method. We are now going to consider a few of the many ways in which a scientist may fall into error while following these procedures.原譯:在第三單元, 我們扼要考慮了組成所謂科學(xué)方法各個步驟的前后順序。 現(xiàn)在我們打算考慮 一下產(chǎn)生錯誤的許多途徑中的幾個例子,這些錯誤是科學(xué)家按這些步驟進(jìn)

25、行時(shí)可能發(fā)生的。 分析:很容易看出, 譯文完全破壞了原文中句與句之間的緊密的邏輯聯(lián)系, 這又是不恰當(dāng)?shù)姆肿g 造成的。試譯:在第三單元, 我們曾簡要地考察到了構(gòu)成科學(xué)方法的一系列步驟。 現(xiàn)在我們打算探討一下 科學(xué)家在按照這些步驟時(shí)行研究時(shí)可能犯錯誤的許多方面之中的若干方面。(4 Fossil remains were not the only information which we now possess but which Darwin lacked . He did not know that apes have the same diseases as men have the same

26、 kind of blood .Nor did he know about the modern uses of radiation原譯:化石殘骸不是我們現(xiàn)在擁有的唯一資料, 但達(dá)爾文連這種資料也很缺乏。 他不知道猿和人 會患有一樣的疾病;也不知道猿和人有著同樣的血型;更不知道輻射的現(xiàn)代用法分析:按照譯文的行文,在說完 “ 化石殘骸不是我們現(xiàn)在擁有的唯一資料 ” 之后,人們會以為后面 接著說我們現(xiàn)在還有什么資料。但后面卻突然出現(xiàn)了 “ 他不 知道 ” 。這樣一來,前后文便失掉了 銜接和照應(yīng)。試譯:我們現(xiàn)在擁有而達(dá)爾文在當(dāng)時(shí)尚缺乏的資料絕不僅僅是化石。那時(shí)他還不知道二、科技英語中倍數(shù)增減 (包括

27、比較 的漢譯科技英語中倍數(shù)增減句型究竟應(yīng)當(dāng)如何漢譯, 在我國翻譯界中一直存在著爭論, 國內(nèi)出版的一些 語法書和工具書所持看法也不盡一致,這就影響了對這種句型的正確翻譯。這個問題比較重要, 數(shù)據(jù)上的一倍之差往往會造成不可估量的損失。 同時(shí), 倍數(shù)增減這個問題, 在科技英語中又是經(jīng)常會遇到的。因此,其譯法很有必要加以統(tǒng)一。以下是本人對這個問題的膚淺看法:1. 倍數(shù)增加的譯法英語中說 “ 增加了多少倍 ” , 都是連基數(shù)也包括在內(nèi)的, 是表示增加后的結(jié)果; 而在漢語里所謂 “ 增 加了多少倍 ” ,則只表示純粹增加的數(shù)量。所以英語里凡表示倍數(shù)增加的句型,漢譯時(shí)都可譯成 “ 是的幾倍 ” ,或 “ 比

28、增加 (n-1倍 ” 。為了便于查閱,現(xiàn)將英語中表示倍數(shù)增加的一些表 達(dá)法及其譯法歸納如下:例如:a 、 The production of various stereo recorders has been increeased four times as against 1977.(各種立體聲錄音機(jī)的產(chǎn)量比 1977年增加了三倍 。b 、 The output of colour television receivers increased by a factor of 3 last year.(去 年彩色電視接收機(jī)的產(chǎn)量增加了二倍。 應(yīng)當(dāng)指出,有些書認(rèn)為 by 后面的倍數(shù)是凈增加的倍數(shù),漢譯時(shí)應(yīng)譯為 “ 凈增加多少倍 ” ,而不 該減一倍。本人認(rèn)為這種譯法未必妥當(dāng),因?yàn)?“ by n times ” 的意思是 “ 用 n 數(shù)乘 ” 。如 15 increased by 5 times是 15×5 = 75之意, 75與 15相比顯然是增加了四 倍,而不是五倍。2、倍數(shù)比較的譯法(1“ n times + larger than + 被比較對象 ” ,表示其大小 “ 為的 n 倍 ” ,或 “ 比

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論