清華旅游英語翻譯實用教案_第1頁
清華旅游英語翻譯實用教案_第2頁
清華旅游英語翻譯實用教案_第3頁
清華旅游英語翻譯實用教案_第4頁
清華旅游英語翻譯實用教案_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、1 根據(jù)景點解說的主要目的和功能,牌示解說通常可以分為具有導(dǎo)向、服務(wù)和警示功能的全景牌示、指路牌示、服務(wù)牌示和忠告牌示,以及體現(xiàn)教育和傳播知識功能的景點牌示五大類。在這五大類牌示中,景點牌示因其對內(nèi)容和語言的要求,在制作上更強調(diào)質(zhì)量和品位。在內(nèi)容上,景點牌示要向普通游客提供相關(guān)的自然、地理、文化、風(fēng)俗等方面知識;在語言表達上,景點牌示要力求準確、通俗、明了,富有吸引力,便于不同層面讀者的理解和接受。 景點牌示解說根據(jù)旅游景點的不同類型形式和文化價值,可以分為不同的類別。旅游景點通常可包括名人故居、博物館、美術(shù)館、文化遺產(chǎn)、自然遺產(chǎn)和紀念地等。因此,景點牌示解說根據(jù)不同景點可以分為名人故居內(nèi)的牌

2、示、博物館內(nèi)的牌示、美術(shù)館內(nèi)的牌示、文化遺產(chǎn)地的牌示、自然遺產(chǎn)地的牌示和紀念地處的牌示等。同樣,根據(jù)不同的文化價值,景點牌示解說也可以分為生態(tài)自然牌示解說、歷史牌示解說、考古牌示解說、植物牌示解說、地質(zhì)牌示解說、博物館牌示解說、藝術(shù)品牌示解說、人類學(xué)種族學(xué)的人文牌示解說等。 但是(dnsh),無論將牌示解說按何種方式進行細分,景點解說的最主要和終極目的是提供基本的信息服務(wù),教育、導(dǎo)引和傳播知識,促使旅游者獲得更多的旅游價值。因此,從景點解說的最終目的出發(fā),制作、翻譯牌示解說可以幫助旅游者更充分地了解旅游景點,從而使旅游景點發(fā)揮最大的社會、經(jīng)濟和文化效益。第1頁/共16頁第一頁,共16頁。2第二

3、節(jié) 牌示(pish)解說的翻譯 根據(jù)現(xiàn)代翻譯理論,由于英漢兩種語言在語言系統(tǒng)、語言結(jié)構(gòu)和文化上的不同,英漢翻譯活動的本質(zhì)就是改寫。翻譯不是一種語言向另一種語言的直譯轉(zhuǎn)換,而是依托語言,實現(xiàn)一種文化向另一種文化的“轉(zhuǎn)化”(Transformation)、“闡釋”(Interpretation)和“再現(xiàn)”(Representation)的跨文化交際行為。 翻譯是一種交際互動的行為,這種行為的特征與翻譯行為的參與者緊密相關(guān)。翻譯參與者包括(boku)翻譯的發(fā)起者、委托人、原文作者、讀者及譯文讀者,這幾者之間的交際互動的結(jié)果便形成了翻譯。因此,作為一種多元互動的交際過程,景點牌示的翻譯應(yīng)具備以下幾個方

4、面的表現(xiàn):翻譯策略,從文本功能出發(fā);篇章布局,按“翻譯要求”行事;譯文效果與讀者期待吻合。第2頁/共16頁第二頁,共16頁。3 Newmark認為(rnwi),語言有三種功能:表達功能(Expressive Function)、信息功能(Information Function)和呼喚功能(Vocative Function)。根據(jù)語言的不同功能,語篇可分為表達功能型語篇(如詩歌、小說、散文、自傳、私人通信等)、信息功能型語篇(以科技、工商、經(jīng)濟為主題)和呼喚功能型語篇(感染讀者,在引起讀者注意的前提下將信息傳達給讀者,并給讀者留下深刻的記憶,繼而讓讀者采取行動)。在語篇類型上,景點牌示的主要

5、功能是向游客提供有關(guān)自然、地理、文化、風(fēng)俗等方面的知識,因此,景點牌示屬于信息型語篇。 英文牌示解說在文體風(fēng)格上具有說明文的特點,風(fēng)格簡約,結(jié)構(gòu)嚴謹而不復(fù)雜,語言用字簡潔明了,表達直觀通俗,注重信息的準確性和語言的實用性。以中英雙語制作的景點牌示解說在語言的表達和使用上既有相同點,又有不同之處。以說明文文體出現(xiàn)的中文景點牌示解說的語言使用和英語景點牌示解說的風(fēng)格接近,文字簡約,就事論事,信息型文本功能突出,不太注重情感誘導(dǎo)。但是,有的景點牌示(尤其是介紹自然、風(fēng)俗、文化的牌示)多以漢語語言文學(xué)風(fēng)格出現(xiàn),因此語句言辭優(yōu)美,內(nèi)容突出修飾性的細節(jié)。第3頁/共16頁第三頁,共16頁。4 在翻譯過程中,

6、譯者應(yīng)充分考慮譯文讀者的社會文化背景知識(Sociocultural Background),對譯文的期待(Expectations),感應(yīng)力或社會知識(Sensitivity or World Knowledge)以及交際需要(Communicative Need)等,生產(chǎn)出符合譯文習(xí)慣、符合讀者期待的譯文來。 賈文波認為,在進行信息型語篇的翻譯時,可以用“關(guān)聯(lián)論”作理論指導(dǎo)。關(guān)聯(lián)論把翻譯過程看做一個認知推理的交際過程。在這一過程中,譯者既要充分利用自己認知語境中的各種信息知識,從原文的語言形式(包括語音、句法層次)到內(nèi)容(語義、語用層次)等各個層面推導(dǎo)出隱于原文明示信息后的暗含意義(或交際

7、意圖),找到原文信息與語境假設(shè)的最佳關(guān)聯(lián),繼而獲取相應(yīng)的語境效果,又要根據(jù)譯文讀者的認知能力和期待,對譯文進行最佳關(guān)聯(lián)性的取舍,在譯文中為讀者提供最佳語境效果(Offer Optional Contextual Effect),將原文的意圖和相關(guān)(xinggun)信息傳遞給譯文讀者。也就是說,為了與譯文讀者達成最佳關(guān)聯(lián),在原作與譯文讀者之間,譯者應(yīng)根據(jù)關(guān)聯(lián)論“最小最大”原則(以最小的心理投入獲取最大的語境效果)對譯文進行相應(yīng)處理和取舍,使譯文讀者從譯文語境中獲得最佳語境效果。因此,在進行景點牌示解說中英互譯時,為有效地傳遞信息,實現(xiàn)景點解說的教育功能,中文景點牌示的英譯應(yīng)顧及國外旅游者的認知欣

8、賞習(xí)慣和心理感受,譯文以傳達信息內(nèi)容和突出解說功能為主,并使譯文符合英語語言的表達方式。第4頁/共16頁第四頁,共16頁。5 根據(jù)“關(guān)聯(lián)論”,由于不同語言間文化上的差異,同一文化語境中的人一般不會和盤托出有關(guān)圖示的所有信息,對于那些交際雙方都能不言自明的信息成分往往都隱去而不予明說,這就構(gòu)成了語義暗含。這種暗含意義對同一文化語境下的讀者不會產(chǎn)生認知上的差異,而對于譯語環(huán)境下的受眾則會因“文化缺損”(Cultural Default)而產(chǎn)生理解困難的問題。因此,在翻譯的過程中,譯者要從原文明示手段提供的信息中推斷出原作者暗含的交際意圖和相關(guān)功能,得出自己正確的語境假設(shè),繼而在譯文中考慮譯文讀者的

9、認知環(huán)境,將原文隱于明示之后的暗含意義采用恰當(dāng)?shù)淖g文形式予以明說,為譯文讀者提供最充分的語境效果,盡可能明白無誤(ww)地表達原文。 根據(jù)功能翻譯論和關(guān)聯(lián)論,在進行景點牌示的中英互譯時,通??梢圆捎谩霸鲎g”和“減譯”及“拆分”和“組合”等譯法。第5頁/共16頁第五頁,共16頁。6 一、文化遺產(chǎn)的牌示解說(ji shu)故宮博物院 兩個牌示的語言相對而言,中文的牌示對讀者的語言功底有較高的要求,不僅語言結(jié)構(gòu)工整,用詞精確,且很多句子和用詞略帶文言文的特色,例如,“單檐四角攢尖頂”,但是,交泰殿的英文牌示解說(ji shu)的語言能做到適合不同英語水平的外國旅游者閱讀,譯文在翻譯時保證了信息內(nèi)容的

10、傳遞,但采用了“拆分”和“組合”的譯法,把一句話分成了兩句?!暗钇矫娉史叫?,面闊、進深各3間,單檐四角攢尖頂”為一句,“上置銅鍍金寶頂,形式與中和殿相同,但規(guī)模較小”為另一句。圖13-1 故宮(ggng)交泰殿的中英文牌示解說第6頁/共16頁第六頁,共16頁。7 在年代翻譯上采用了公元和朝代兩種方式,既便于海外參觀者了解、比對,又介紹了中國特色的紀年方式。 在譯文中還可以看到其采用了“減譯”的手法(shuf)。 二、名人故居的牌示解說 圖13-2是來自民國第一任總理唐紹儀在廣東珠海唐家灣故居的一則中英文景點牌示解說。這則牌示的中文部分為說明文文體,用簡潔的語言詳述了唐紹儀的生平事跡。將這則牌示

11、的英語譯文和中文原文相比較可以發(fā)現(xiàn),英語譯文在翻譯時采用了“增譯”和“減譯”及“拆分”和“組合”的翻譯方法。圖13-2 民國(Mngu)第一任總理唐紹儀故居中英文解說第7頁/共16頁第七頁,共16頁。8 三、香港天文館的中英文雙語牌示(pish)解說圖13-3 香港天文館的中英文雙語牌示(pish)第8頁/共16頁第八頁,共16頁。9 四、首都博物館牌示解說(ji shu)與英國大英博物館牌示解說(ji shu)的對比圖13-4 北京首都博物館“世界文明珍寶大英博物館之250年藏品”的展覽牌示(pish)解說第9頁/共16頁第九頁,共16頁。10 圖13-5是設(shè)置于大英博物館最著名館藏埃及館外

12、的牌示解說。整個解說從左至右分為四個部分。最左邊的部分對古埃及做了全面的介紹;中間靠左的部分是兩張地圖,分別表示了埃及、亞述和希臘的地域分布以及古埃及全圖;中間靠右的部分是館中藏品的分布;而最右邊的部分是有關(guān)埃及雕塑(dio s)的介紹。以下的英文內(nèi)容是關(guān)于古埃及的整體介紹。圖13-5 大英博物館埃及館的牌示(pish)解說第10頁/共16頁第十頁,共16頁。11 將首都博物館牌示解說的中文內(nèi)容與大英博物館的英文內(nèi)容相比較可以發(fā)現(xiàn),大英博物館更多地從事實的角度強調(diào)了埃及的文化、地域分布和文明歷史,因而其語篇更具信息功能。雖然首都博物館牌示的中文部分從篇章上不太注重情感(qnggn)誘導(dǎo)而突出信

13、息,在語言上仍顯文學(xué)化,且用詞華美。將兩則解說的英文相比較可以發(fā)現(xiàn),語言風(fēng)格接 近風(fēng)格簡單,用詞簡潔。大英博物館運用了形容詞和副詞來贊嘆悠久的歷史和文化,解說中也運用了不同的語言結(jié)構(gòu),如長句,并在長句中使用并列句、同位語、插入語和分詞結(jié)構(gòu)等。首都博物館的譯文中有三個be結(jié)構(gòu)的被動語態(tài)。在五句話中,第一、第三句為簡單句,第二句為并列句,最后兩句為復(fù)合句。 將首都博物館牌示解說的中英文進行對比可以看到,譯文在原文基礎(chǔ)上進行了增譯,使譯文信息更加完整。例如,原文中“人們只能依水而居,古埃及文明就發(fā)祥于尼羅河兩岸”在英文中變成了因果關(guān)系,因此在譯文中出現(xiàn)了“thats why”的結(jié)構(gòu)。同樣,“尼羅河定

14、期的泛濫”在譯文中被翻譯為“The regular spring floods”,加了“spring”(春天)一詞,告訴讀者尼羅河的泛濫主要發(fā)生在春季。第11頁/共16頁第十一頁,共16頁。12第三節(jié) 英語牌示解說(ji shu)范例 景點牌示屬于信息型語篇。在文體(wn t)風(fēng)格上,英文牌示解說具有說明文的特點,風(fēng)格簡約,結(jié)構(gòu)嚴謹而不復(fù)雜,語言用字簡潔明了,表達直觀通俗,注重信息的準確性和語言的實用性。在句法上英語景點牌示多使用由be作系動詞的句子。在講解具體實物的制作過程時,多使用被動語態(tài)和祈使句。 由于英語和漢語在語言系統(tǒng)、語言結(jié)構(gòu)和文化上的差異,在制作中英雙語牌示,將中文內(nèi)容翻譯成英語時,我們要多借鑒有代表性的英語牌示解說的寫作手法和語言特點,定性、定量地深入了解它們的需求。第12頁/共16頁第十二頁,共16頁。13 一、大英博物館中的中國館的牌示(pish)解說圖13-6 大英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論