




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、1 根據(jù)景點(diǎn)解說(shuō)的主要目的和功能,牌示解說(shuō)通??梢苑譃榫哂袑?dǎo)向、服務(wù)和警示功能的全景牌示、指路牌示、服務(wù)牌示和忠告牌示,以及體現(xiàn)教育和傳播知識(shí)功能的景點(diǎn)牌示五大類。在這五大類牌示中,景點(diǎn)牌示因其對(duì)內(nèi)容和語(yǔ)言的要求,在制作上更強(qiáng)調(diào)質(zhì)量和品位。在內(nèi)容上,景點(diǎn)牌示要向普通游客提供相關(guān)的自然、地理、文化、風(fēng)俗等方面知識(shí);在語(yǔ)言表達(dá)上,景點(diǎn)牌示要力求準(zhǔn)確、通俗、明了,富有吸引力,便于不同層面讀者的理解和接受。 景點(diǎn)牌示解說(shuō)根據(jù)旅游景點(diǎn)的不同類型形式和文化價(jià)值,可以分為不同的類別。旅游景點(diǎn)通??砂斯示?、博物館、美術(shù)館、文化遺產(chǎn)、自然遺產(chǎn)和紀(jì)念地等。因此,景點(diǎn)牌示解說(shuō)根據(jù)不同景點(diǎn)可以分為名人故居內(nèi)的牌
2、示、博物館內(nèi)的牌示、美術(shù)館內(nèi)的牌示、文化遺產(chǎn)地的牌示、自然遺產(chǎn)地的牌示和紀(jì)念地處的牌示等。同樣,根據(jù)不同的文化價(jià)值,景點(diǎn)牌示解說(shuō)也可以分為生態(tài)自然牌示解說(shuō)、歷史牌示解說(shuō)、考古牌示解說(shuō)、植物牌示解說(shuō)、地質(zhì)牌示解說(shuō)、博物館牌示解說(shuō)、藝術(shù)品牌示解說(shuō)、人類學(xué)種族學(xué)的人文牌示解說(shuō)等。 但是(dnsh),無(wú)論將牌示解說(shuō)按何種方式進(jìn)行細(xì)分,景點(diǎn)解說(shuō)的最主要和終極目的是提供基本的信息服務(wù),教育、導(dǎo)引和傳播知識(shí),促使旅游者獲得更多的旅游價(jià)值。因此,從景點(diǎn)解說(shuō)的最終目的出發(fā),制作、翻譯牌示解說(shuō)可以幫助旅游者更充分地了解旅游景點(diǎn),從而使旅游景點(diǎn)發(fā)揮最大的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和文化效益。第1頁(yè)/共16頁(yè)第一頁(yè),共16頁(yè)。2第二
3、節(jié) 牌示(pish)解說(shuō)的翻譯 根據(jù)現(xiàn)代翻譯理論,由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言系統(tǒng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化上的不同,英漢翻譯活動(dòng)的本質(zhì)就是改寫。翻譯不是一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的直譯轉(zhuǎn)換,而是依托語(yǔ)言,實(shí)現(xiàn)一種文化向另一種文化的“轉(zhuǎn)化”(Transformation)、“闡釋”(Interpretation)和“再現(xiàn)”(Representation)的跨文化交際行為。 翻譯是一種交際互動(dòng)的行為,這種行為的特征與翻譯行為的參與者緊密相關(guān)。翻譯參與者包括(boku)翻譯的發(fā)起者、委托人、原文作者、讀者及譯文讀者,這幾者之間的交際互動(dòng)的結(jié)果便形成了翻譯。因此,作為一種多元互動(dòng)的交際過(guò)程,景點(diǎn)牌示的翻譯應(yīng)具備以下幾個(gè)方
4、面的表現(xiàn):翻譯策略,從文本功能出發(fā);篇章布局,按“翻譯要求”行事;譯文效果與讀者期待吻合。第2頁(yè)/共16頁(yè)第二頁(yè),共16頁(yè)。3 Newmark認(rèn)為(rnwi),語(yǔ)言有三種功能:表達(dá)功能(Expressive Function)、信息功能(Information Function)和呼喚功能(Vocative Function)。根據(jù)語(yǔ)言的不同功能,語(yǔ)篇可分為表達(dá)功能型語(yǔ)篇(如詩(shī)歌、小說(shuō)、散文、自傳、私人通信等)、信息功能型語(yǔ)篇(以科技、工商、經(jīng)濟(jì)為主題)和呼喚功能型語(yǔ)篇(感染讀者,在引起讀者注意的前提下將信息傳達(dá)給讀者,并給讀者留下深刻的記憶,繼而讓讀者采取行動(dòng))。在語(yǔ)篇類型上,景點(diǎn)牌示的主要
5、功能是向游客提供有關(guān)自然、地理、文化、風(fēng)俗等方面的知識(shí),因此,景點(diǎn)牌示屬于信息型語(yǔ)篇。 英文牌示解說(shuō)在文體風(fēng)格上具有說(shuō)明文的特點(diǎn),風(fēng)格簡(jiǎn)約,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而不復(fù)雜,語(yǔ)言用字簡(jiǎn)潔明了,表達(dá)直觀通俗,注重信息的準(zhǔn)確性和語(yǔ)言的實(shí)用性。以中英雙語(yǔ)制作的景點(diǎn)牌示解說(shuō)在語(yǔ)言的表達(dá)和使用上既有相同點(diǎn),又有不同之處。以說(shuō)明文文體出現(xiàn)的中文景點(diǎn)牌示解說(shuō)的語(yǔ)言使用和英語(yǔ)景點(diǎn)牌示解說(shuō)的風(fēng)格接近,文字簡(jiǎn)約,就事論事,信息型文本功能突出,不太注重情感誘導(dǎo)。但是,有的景點(diǎn)牌示(尤其是介紹自然、風(fēng)俗、文化的牌示)多以漢語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)風(fēng)格出現(xiàn),因此語(yǔ)句言辭優(yōu)美,內(nèi)容突出修飾性的細(xì)節(jié)。第3頁(yè)/共16頁(yè)第三頁(yè),共16頁(yè)。4 在翻譯過(guò)程中,
6、譯者應(yīng)充分考慮譯文讀者的社會(huì)文化背景知識(shí)(Sociocultural Background),對(duì)譯文的期待(Expectations),感應(yīng)力或社會(huì)知識(shí)(Sensitivity or World Knowledge)以及交際需要(Communicative Need)等,生產(chǎn)出符合譯文習(xí)慣、符合讀者期待的譯文來(lái)。 賈文波認(rèn)為,在進(jìn)行信息型語(yǔ)篇的翻譯時(shí),可以用“關(guān)聯(lián)論”作理論指導(dǎo)。關(guān)聯(lián)論把翻譯過(guò)程看做一個(gè)認(rèn)知推理的交際過(guò)程。在這一過(guò)程中,譯者既要充分利用自己認(rèn)知語(yǔ)境中的各種信息知識(shí),從原文的語(yǔ)言形式(包括語(yǔ)音、句法層次)到內(nèi)容(語(yǔ)義、語(yǔ)用層次)等各個(gè)層面推導(dǎo)出隱于原文明示信息后的暗含意義(或交際
7、意圖),找到原文信息與語(yǔ)境假設(shè)的最佳關(guān)聯(lián),繼而獲取相應(yīng)的語(yǔ)境效果,又要根據(jù)譯文讀者的認(rèn)知能力和期待,對(duì)譯文進(jìn)行最佳關(guān)聯(lián)性的取舍,在譯文中為讀者提供最佳語(yǔ)境效果(Offer Optional Contextual Effect),將原文的意圖和相關(guān)(xinggun)信息傳遞給譯文讀者。也就是說(shuō),為了與譯文讀者達(dá)成最佳關(guān)聯(lián),在原作與譯文讀者之間,譯者應(yīng)根據(jù)關(guān)聯(lián)論“最小最大”原則(以最小的心理投入獲取最大的語(yǔ)境效果)對(duì)譯文進(jìn)行相應(yīng)處理和取舍,使譯文讀者從譯文語(yǔ)境中獲得最佳語(yǔ)境效果。因此,在進(jìn)行景點(diǎn)牌示解說(shuō)中英互譯時(shí),為有效地傳遞信息,實(shí)現(xiàn)景點(diǎn)解說(shuō)的教育功能,中文景點(diǎn)牌示的英譯應(yīng)顧及國(guó)外旅游者的認(rèn)知欣
8、賞習(xí)慣和心理感受,譯文以傳達(dá)信息內(nèi)容和突出解說(shuō)功能為主,并使譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)方式。第4頁(yè)/共16頁(yè)第四頁(yè),共16頁(yè)。5 根據(jù)“關(guān)聯(lián)論”,由于不同語(yǔ)言間文化上的差異,同一文化語(yǔ)境中的人一般不會(huì)和盤托出有關(guān)圖示的所有信息,對(duì)于那些交際雙方都能不言自明的信息成分往往都隱去而不予明說(shuō),這就構(gòu)成了語(yǔ)義暗含。這種暗含意義對(duì)同一文化語(yǔ)境下的讀者不會(huì)產(chǎn)生認(rèn)知上的差異,而對(duì)于譯語(yǔ)環(huán)境下的受眾則會(huì)因“文化缺損”(Cultural Default)而產(chǎn)生理解困難的問(wèn)題。因此,在翻譯的過(guò)程中,譯者要從原文明示手段提供的信息中推斷出原作者暗含的交際意圖和相關(guān)功能,得出自己正確的語(yǔ)境假設(shè),繼而在譯文中考慮譯文讀者的
9、認(rèn)知環(huán)境,將原文隱于明示之后的暗含意義采用恰當(dāng)?shù)淖g文形式予以明說(shuō),為譯文讀者提供最充分的語(yǔ)境效果,盡可能明白無(wú)誤(ww)地表達(dá)原文。 根據(jù)功能翻譯論和關(guān)聯(lián)論,在進(jìn)行景點(diǎn)牌示的中英互譯時(shí),通??梢圆捎谩霸鲎g”和“減譯”及“拆分”和“組合”等譯法。第5頁(yè)/共16頁(yè)第五頁(yè),共16頁(yè)。6 一、文化遺產(chǎn)的牌示解說(shuō)(ji shu)故宮博物院 兩個(gè)牌示的語(yǔ)言相對(duì)而言,中文的牌示對(duì)讀者的語(yǔ)言功底有較高的要求,不僅語(yǔ)言結(jié)構(gòu)工整,用詞精確,且很多句子和用詞略帶文言文的特色,例如,“單檐四角攢尖頂”,但是,交泰殿的英文牌示解說(shuō)(ji shu)的語(yǔ)言能做到適合不同英語(yǔ)水平的外國(guó)旅游者閱讀,譯文在翻譯時(shí)保證了信息內(nèi)容的
10、傳遞,但采用了“拆分”和“組合”的譯法,把一句話分成了兩句。“殿平面呈方形,面闊、進(jìn)深各3間,單檐四角攢尖頂”為一句,“上置銅鍍金寶頂,形式與中和殿相同,但規(guī)模較小”為另一句。圖13-1 故宮(ggng)交泰殿的中英文牌示解說(shuō)第6頁(yè)/共16頁(yè)第六頁(yè),共16頁(yè)。7 在年代翻譯上采用了公元和朝代兩種方式,既便于海外參觀者了解、比對(duì),又介紹了中國(guó)特色的紀(jì)年方式。 在譯文中還可以看到其采用了“減譯”的手法(shuf)。 二、名人故居的牌示解說(shuō) 圖13-2是來(lái)自民國(guó)第一任總理唐紹儀在廣東珠海唐家灣故居的一則中英文景點(diǎn)牌示解說(shuō)。這則牌示的中文部分為說(shuō)明文文體,用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言詳述了唐紹儀的生平事跡。將這則牌示
11、的英語(yǔ)譯文和中文原文相比較可以發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)譯文在翻譯時(shí)采用了“增譯”和“減譯”及“拆分”和“組合”的翻譯方法。圖13-2 民國(guó)(Mngu)第一任總理唐紹儀故居中英文解說(shuō)第7頁(yè)/共16頁(yè)第七頁(yè),共16頁(yè)。8 三、香港天文館的中英文雙語(yǔ)牌示(pish)解說(shuō)圖13-3 香港天文館的中英文雙語(yǔ)牌示(pish)第8頁(yè)/共16頁(yè)第八頁(yè),共16頁(yè)。9 四、首都博物館牌示解說(shuō)(ji shu)與英國(guó)大英博物館牌示解說(shuō)(ji shu)的對(duì)比圖13-4 北京首都博物館“世界文明珍寶大英博物館之250年藏品”的展覽牌示(pish)解說(shuō)第9頁(yè)/共16頁(yè)第九頁(yè),共16頁(yè)。10 圖13-5是設(shè)置于大英博物館最著名館藏埃及館外
12、的牌示解說(shuō)。整個(gè)解說(shuō)從左至右分為四個(gè)部分。最左邊的部分對(duì)古埃及做了全面的介紹;中間靠左的部分是兩張地圖,分別表示了埃及、亞述和希臘的地域分布以及古埃及全圖;中間靠右的部分是館中藏品的分布;而最右邊的部分是有關(guān)埃及雕塑(dio s)的介紹。以下的英文內(nèi)容是關(guān)于古埃及的整體介紹。圖13-5 大英博物館埃及館的牌示(pish)解說(shuō)第10頁(yè)/共16頁(yè)第十頁(yè),共16頁(yè)。11 將首都博物館牌示解說(shuō)的中文內(nèi)容與大英博物館的英文內(nèi)容相比較可以發(fā)現(xiàn),大英博物館更多地從事實(shí)的角度強(qiáng)調(diào)了埃及的文化、地域分布和文明歷史,因而其語(yǔ)篇更具信息功能。雖然首都博物館牌示的中文部分從篇章上不太注重情感(qnggn)誘導(dǎo)而突出信
13、息,在語(yǔ)言上仍顯文學(xué)化,且用詞華美。將兩則解說(shuō)的英文相比較可以發(fā)現(xiàn),語(yǔ)言風(fēng)格接 近風(fēng)格簡(jiǎn)單,用詞簡(jiǎn)潔。大英博物館運(yùn)用了形容詞和副詞來(lái)贊嘆悠久的歷史和文化,解說(shuō)中也運(yùn)用了不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),如長(zhǎng)句,并在長(zhǎng)句中使用并列句、同位語(yǔ)、插入語(yǔ)和分詞結(jié)構(gòu)等。首都博物館的譯文中有三個(gè)be結(jié)構(gòu)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。在五句話中,第一、第三句為簡(jiǎn)單句,第二句為并列句,最后兩句為復(fù)合句。 將首都博物館牌示解說(shuō)的中英文進(jìn)行對(duì)比可以看到,譯文在原文基礎(chǔ)上進(jìn)行了增譯,使譯文信息更加完整。例如,原文中“人們只能依水而居,古埃及文明就發(fā)祥于尼羅河兩岸”在英文中變成了因果關(guān)系,因此在譯文中出現(xiàn)了“thats why”的結(jié)構(gòu)。同樣,“尼羅河定
14、期的泛濫”在譯文中被翻譯為“The regular spring floods”,加了“spring”(春天)一詞,告訴讀者尼羅河的泛濫主要發(fā)生在春季。第11頁(yè)/共16頁(yè)第十一頁(yè),共16頁(yè)。12第三節(jié) 英語(yǔ)牌示解說(shuō)(ji shu)范例 景點(diǎn)牌示屬于信息型語(yǔ)篇。在文體(wn t)風(fēng)格上,英文牌示解說(shuō)具有說(shuō)明文的特點(diǎn),風(fēng)格簡(jiǎn)約,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而不復(fù)雜,語(yǔ)言用字簡(jiǎn)潔明了,表達(dá)直觀通俗,注重信息的準(zhǔn)確性和語(yǔ)言的實(shí)用性。在句法上英語(yǔ)景點(diǎn)牌示多使用由be作系動(dòng)詞的句子。在講解具體實(shí)物的制作過(guò)程時(shí),多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和祈使句。 由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言系統(tǒng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化上的差異,在制作中英雙語(yǔ)牌示,將中文內(nèi)容翻譯成英語(yǔ)時(shí),我們要多借鑒有代表性的英語(yǔ)牌示解說(shuō)的寫作手法和語(yǔ)言特點(diǎn),定性、定量地深入了解它們的需求。第12頁(yè)/共16頁(yè)第十二頁(yè),共16頁(yè)。13 一、大英博物館中的中國(guó)館的牌示(pish)解說(shuō)圖13-6 大英
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- it試用期總結(jié)模版
- 通信系統(tǒng)集成與服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定
- 建筑行業(yè)智慧工地管理系統(tǒng)建設(shè)方案
- 2025 房地產(chǎn)租賃居間合同
- 2025年標(biāo)準(zhǔn)店鋪?zhàn)赓U合同范本
- 全國(guó)教育大會(huì)
- 酒店智慧客房服務(wù)及管理升級(jí)技術(shù)方案
- 2025年工程建設(shè)的勞務(wù)分包合同
- 電信行業(yè)智能化電話網(wǎng)絡(luò)方案
- 大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)心得體會(huì)模版
- 學(xué)校信息化設(shè)備運(yùn)維服務(wù)方案
- 2025-2030中國(guó)奶茶店設(shè)備全套行業(yè)市場(chǎng)現(xiàn)狀分析及競(jìng)爭(zhēng)格局與投資發(fā)展研究報(bào)告
- 2025年江蘇財(cái)經(jīng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能測(cè)試題庫(kù)附答案
- 2025年湖南省長(zhǎng)沙市開福區(qū)審計(jì)局招聘4人歷年高頻重點(diǎn)模擬試卷提升(共500題附帶答案詳解)
- 人教PEP版英語(yǔ)五年級(jí)下冊(cè)全冊(cè)教案
- 基礎(chǔ)護(hù)理學(xué)試題及標(biāo)準(zhǔn)答案
- 2025年四川成都市蒲江鄉(xiāng)村建設(shè)發(fā)展集團(tuán)有限公司招聘筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 2024版房產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人無(wú)底薪勞動(dòng)協(xié)議
- 2025年上半年度交通運(yùn)輸部南海航海保障中心公開招聘126人工作人員易考易錯(cuò)模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 社戒社康培訓(xùn)
- 船舶建造流程
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論