翻譯概論--復(fù)習(xí)綱要_第1頁(yè)
翻譯概論--復(fù)習(xí)綱要_第2頁(yè)
翻譯概論--復(fù)習(xí)綱要_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上翻譯概論1. Classification of translation activities: 1) 涉及語(yǔ)言:語(yǔ)際翻譯(interlingual translation)、語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual translation)、符際翻譯(intersemiotic translation)2) 活動(dòng)方式:口譯(interpreting)、筆譯(translation)3) 人類翻譯(human translation)與機(jī)器翻譯(machine translation)4) 文體特點(diǎn):應(yīng)用文體、科技文體、論述文體、新聞文體、藝術(shù)文體5) 文學(xué)翻譯(liter

2、ary translation)與非文學(xué)翻譯(non-literary translation)6) 處理方式:全譯、節(jié)譯、摘譯、編譯、輯譯、譯述2. The translation process(廣義的翻譯): 1) 準(zhǔn)備階段:長(zhǎng)期準(zhǔn)備、近期準(zhǔn)備2) 實(shí)施階段:理解、表達(dá)狹義的翻譯3) 校核階段:初級(jí)校核、高級(jí)校核3. 譯者與學(xué)習(xí):語(yǔ)言水平;知識(shí)水平(A. 基礎(chǔ)知識(shí):語(yǔ)言學(xué)知識(shí)和百科知識(shí);B. 專門(mén)知識(shí));翻譯水平4. 詞義(五個(gè)基本技法):詞義的選定、引申與褒貶處理、信息與結(jié)構(gòu)的增補(bǔ)、省譯、詞類轉(zhuǎn)換1) 詞從三個(gè)方面獲得具體的含義:詞的自身含義;多義詞的詞義取決于該詞與其他詞在句中的關(guān)系

3、或搭配關(guān)系);多義詞的詞義取決于情境2) 詞義的引申:抽象化、具體化3) 詞義的褒貶:成語(yǔ)典故、英語(yǔ)典故(多出自希羅神話、圣經(jīng)、莎劇)5. 增補(bǔ):1) 增詞以增加虛詞為多2) 英譯漢:結(jié)構(gòu)詞、數(shù)量詞、概念詞、語(yǔ)氣詞3) 結(jié)構(gòu)增補(bǔ):A. 指為了把漢語(yǔ)說(shuō)通而增加必要的詞語(yǔ)B. 增加概括詞和語(yǔ)氣詞:“現(xiàn)象、方面、作用、過(guò)程、情況、部分、問(wèn)題”等 C. 主要是考慮到漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的完整和語(yǔ)氣的流暢,一般不涉及新的信息4) 意義增補(bǔ):指為了把意思說(shuō)清楚而增加必要的信息5) 修辭增補(bǔ):A. 主要是為了增強(qiáng)譯文的語(yǔ)言表達(dá)效果 B. 求得譯文的相對(duì)整齊、勻稱、平衡、和諧,屬于消極修辭 C. 在消極修辭基礎(chǔ)上進(jìn)一

4、步追求譯文與原文相似的語(yǔ)氣、音韻、風(fēng)貌、韻味,屬于積極修辭6. 省譯:1) 結(jié)構(gòu)省譯(消極、明顯):A. 由于英漢兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)上的差別造成 B. 英譯漢:代詞、系詞、介詞、連詞、冠詞、先行詞 C. 做主語(yǔ)和定語(yǔ)的人稱代詞以及做定語(yǔ)的物主代詞均可省譯 D. 英文句子有追求結(jié)構(gòu)完整的傾向,漢語(yǔ)則有突出重點(diǎn)部分而不計(jì)其余的傾向2) 精煉壓縮(積極、隱晦):科技翻譯中經(jīng)常把英語(yǔ)較復(fù)雜的結(jié)構(gòu)包括從句壓縮成精煉的漢語(yǔ)詞組7. 轉(zhuǎn)換:1) 核心(英譯漢):A. 將具有動(dòng)作性的名次轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)動(dòng)詞 B. 將可表示概念的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)名詞2) 基本技法:慎選詞義、改變?cè)~量、變換詞類8. 中西翻譯史:1) 六

5、次高潮(西):A. 公元前三世紀(jì)中葉羅馬對(duì)希臘古典作品的譯介 B. 羅馬帝國(guó)的后期至中世紀(jì)初期,以形形色色的圣經(jīng)譯本的出現(xiàn)為標(biāo)志 C. 中世紀(jì)中期,即11至12世紀(jì)之間,西方翻譯家們?cè)萍靼嘌赖耐腥R多,把大批作品從阿拉伯語(yǔ)譯成拉丁語(yǔ) D. 14-16世紀(jì)歐洲的文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)時(shí)期,特別是16世紀(jì)及隨后一個(gè)時(shí)期,翻譯活動(dòng)達(dá)到了前所未見(jiàn)的高度 E. 文藝復(fù)興后:17世紀(jì)下半葉至20世紀(jì)上半葉 F. 二戰(zhàn)結(jié)束以后至今2) 三次高潮(中):東漢到宋的佛經(jīng)翻譯;明末清初的西學(xué)翻譯;從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到清末的西學(xué)翻譯9. 傳統(tǒng)翻譯概念:不是以現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯理論,都可以劃歸傳統(tǒng)譯論的范圍;(中)案本求信神似化境

6、10. 語(yǔ)言學(xué)視角:1) 核心:語(yǔ)言活動(dòng)2) 語(yǔ)言學(xué)派:翻譯是語(yǔ)言活動(dòng),追求的是等值、等效11. 文化視角:1) 文藝學(xué)派:翻譯是藝術(shù)活動(dòng),追求的是再創(chuàng)造2) 翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向3) 兩個(gè)基本方面:以外來(lái)文化為落腳點(diǎn)、以主體文化為落腳點(diǎn)4) 權(quán)利話語(yǔ)論:翻譯是一種文化、思想、意識(shí)形態(tài)在另一種文化、思想、意識(shí)形態(tài)環(huán)境里的改造、變形或再創(chuàng)造12. 翻譯的特性:社會(huì)性、文化性、符號(hào)轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性、歷史性翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)13. 翻譯涉及的因素:文化語(yǔ)境與社會(huì)因素、意識(shí)形態(tài)與政治因素、翻譯動(dòng)機(jī)與翻譯理念、語(yǔ)言關(guān)系與翻譯能力14. 文化語(yǔ)境與社會(huì)因素:1) 社會(huì)

7、因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響:A. 社會(huì)的發(fā)展呼喚翻譯 B. 不同社會(huì)的發(fā)展階段需要不同的翻譯 C. 社會(huì)的開(kāi)放程度影響翻譯 D. 社會(huì)的價(jià)值觀影響翻譯2) 文化語(yǔ)境對(duì)翻譯活動(dòng)的影響:A. 一個(gè)國(guó)家所處的文化空間或一個(gè)時(shí)代的文化環(huán)境對(duì)翻譯的影響 B. 文化立場(chǎng)對(duì)翻譯的影響 C. 文化心理對(duì)翻譯的影響15. 直譯與意譯(literal translation&free translation):1) 直譯:在保持原語(yǔ)層面處理一致的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步保持意義一致,即如何在保持原語(yǔ)形式的同時(shí),不讓其意義失真2) 意譯:語(yǔ)言有不同的文化內(nèi)涵和表達(dá)形式,當(dāng)形式成為翻譯的障礙時(shí),就要采取意譯16. 異化與歸化(for

8、eignization&domestication):1) 歸化:在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略。它應(yīng)盡可能地使源語(yǔ)文本所反映的世界接近目的與文化讀者的世界,從而達(dá)到源語(yǔ)文化與目的與文化之間的“文化對(duì)等”2) 異化:指偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異;或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī)的翻譯。它主張?jiān)谧g文中保留源語(yǔ)文化,豐富目的語(yǔ)文化和目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式17. 傳統(tǒng)譯學(xué)中的翻譯標(biāo)準(zhǔn):1) 嚴(yán)復(fù):信、達(dá)、雅(最具有代表性和影響力)2) 魯迅:直譯、硬譯3) 傅雷:“神似論”4) 錢(qián)鐘書(shū):化境說(shuō)18. 西方當(dāng)代翻譯理論:1) 當(dāng)代中歐翻譯理論:雅各布森2) 當(dāng)代英國(guó)翻譯理論:社會(huì)語(yǔ)境學(xué)派:弗斯;現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)派:卡特弗德,紐馬克;解釋學(xué)派:斯坦納;文化學(xué)派:巴斯內(nèi)特3) 當(dāng)代美國(guó)翻譯理論:尤金奈達(dá),勒弗維爾19. 當(dāng)代中歐翻譯理論:布拉格學(xué)派1) 翻譯必須考慮語(yǔ)言的各種功能2) 翻譯必須重視語(yǔ)言的比較20. 當(dāng)代英國(guó)翻譯理論:倫敦社會(huì)語(yǔ)境派:語(yǔ)言的意義是由言語(yǔ)使用的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論