翻譯阿諾德評(píng)荷馬史詩(shī)_第1頁(yè)
翻譯阿諾德評(píng)荷馬史詩(shī)_第2頁(yè)
翻譯阿諾德評(píng)荷馬史詩(shī)_第3頁(yè)
翻譯阿諾德評(píng)荷馬史詩(shī)_第4頁(yè)
翻譯阿諾德評(píng)荷馬史詩(shī)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩24頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 第四組 阿諾德評(píng)荷馬史詩(shī)的翻譯1304020221歐陽(yáng)陽(yáng)1304020222羅以琳 1304020225焦超群一、荷馬史詩(shī)和阿諾德的簡(jiǎn)介二、阿諾德對(duì)四種譯文的評(píng)價(jià)三、總結(jié) 定義: 古代民間文學(xué)的一種體裁,以傳說(shuō)或重大歷史事件為題材的古代長(zhǎng)篇民間敘事詩(shī)。形成方式及風(fēng)格: 以口頭創(chuàng)作形式在民間流傳,后來(lái)經(jīng)過(guò)文字記載,成為一部統(tǒng)一的作品。 風(fēng)格一般莊嚴(yán)、崇高。 荷馬史詩(shī)相傳是由古希臘盲詩(shī)人荷馬創(chuàng)作的兩部長(zhǎng)篇史詩(shī)伊利亞特和奧德賽的統(tǒng)稱(chēng)。兩部史詩(shī)都分成24卷。 荷馬史詩(shī)以揚(yáng)抑格六音部寫(xiě)成,集古希臘口述文學(xué)之大成。它是古希臘最偉大的作品,也是西方文學(xué)中最偉大的作品史詩(shī)特色編輯。是歐洲文學(xué)史上最早的重要作

2、品。 是西方翻譯史上,除了圣經(jīng)以外在所有文學(xué)作品中翻譯最多最頻繁的作品。 伊利亞特的基調(diào)是把戰(zhàn)爭(zhēng)看成正當(dāng)、合理、偉大的事業(yè),但同時(shí)又描寫(xiě)了戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷、給人民帶來(lái)的災(zāi)難、人民的厭戰(zhàn)反戰(zhàn)情緒,并通過(guò)英雄們的凄慘結(jié)局,隱約地表達(dá)了對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的譴責(zé)。 奧德賽是歌頌英雄們?cè)谂c大自然和社會(huì)作斗爭(zhēng)中,表現(xiàn)出的勇敢機(jī)智和堅(jiān)強(qiáng)樂(lè)觀的精神。 荷馬史詩(shī)特點(diǎn)1.荷馬史詩(shī)是特別敏捷輕快的2.在思想進(jìn)展和思想表達(dá)上,也就是在句法和措詞上,荷馬是特別明白清晰和直接了當(dāng)?shù)模ㄉ朴谟煤?jiǎn)潔的手法描寫(xiě),用寥寥數(shù)語(yǔ),表達(dá)出很深的感情。)3.在思想內(nèi)容上,荷馬也是特別明白清晰和直接了當(dāng)?shù)?.荷馬是特別崇高莊重的。荷馬的總體印象:節(jié)奏輕快,風(fēng)

3、格簡(jiǎn)明,思想簡(jiǎn)明,文字莊重 阿諾德是19世紀(jì)英國(guó)著名詩(shī)人兼評(píng)論家。他根據(jù)自己對(duì)荷馬史詩(shī)的深刻研究,并以詩(shī)人的眼光著重就荷馬名著伊利亞特的幾種譯文的風(fēng)格問(wèn)題作了十分詳盡的分析,鞭辟入里,論證充分。該文發(fā)表雖在一百多年以前,但其論點(diǎn)對(duì)我們今天的翻譯工作者和評(píng)論工作者仍具有一定的啟發(fā)作用。1.珂珀對(duì)荷馬敏捷輕快的特點(diǎn)缺乏深刻的體會(huì)。2.蒲柏在風(fēng)格和措辭上缺乏明白清晰、直接了當(dāng)?shù)奶攸c(diǎn)。3.查普曼不了解荷馬思想上的明白清晰和直接了當(dāng)。4.紐曼不了解荷馬的崇高莊重。阿諾德指出: 珂珀翻譯的特點(diǎn): 1.以直譯知名 2.采用密爾頓式寫(xiě)法 失誤原因: 珂珀采用密爾頓/但丁的倒裝句序和簡(jiǎn)明扼要的手法,無(wú)疑給人留下

4、深刻印象的風(fēng)格特點(diǎn)。但是這種特點(diǎn)與荷馬的直截了當(dāng)和明白清晰相反(無(wú)論是平鋪直敘,還是表達(dá)深切的情感,荷馬用的都是輕快簡(jiǎn)樸的節(jié)奏)。珂珀采用密爾頓過(guò)多倒裝詞序讓讀者感到讀譯詩(shī)不像原詩(shī)那樣通常自如。So numerous seemed those fires the banks between of Xanthus, blazing, and fleet of Greece in prospect all of Troy.邊到處都是軍隊(duì),他們斗志激昂,希臘艦隊(duì)克桑托斯(古希臘城)岸陣以待特洛伊軍。 正常語(yǔ)序 Those fires seemed so numerous between the ba

5、nks of Xanthus,blazing,and fleet of Greece in prospect all of Troy. “blazing ” 這個(gè)詞的位置就給描述特洛伊城外特洛伊營(yíng)火景象的這個(gè)景象的這個(gè)平鋪直敘的節(jié)段一種非荷馬的節(jié)奏。For not through sloth or tardness on us Aught chargeable,have Iliums sons thine armsStript from Patroclusshoulders:but a GodMatchless in battle,offspring of bright-hairedLatin

6、a,him contending in the vanSlew,for the glory of the chief of Troy. 亞歷山大蒲柏(ALEXANDER POPE,1688 - 1744)是18世紀(jì)英國(guó)最偉大的詩(shī)人。蒲柏出生于一個(gè)羅馬天主教家庭,由于當(dāng)時(shí)英國(guó)法律規(guī)定學(xué)校要強(qiáng)制推行英國(guó)國(guó)教圣公會(huì),因此他沒(méi)有上過(guò)學(xué),從小在家中自學(xué),學(xué)習(xí)了拉丁文、希臘文、法文和意大利文的大量作品。 1713年起,他著手翻譯荷馬的史詩(shī)伊利亞特和奧德賽,他并沒(méi)有準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯,而是根據(jù)當(dāng)時(shí)英國(guó)時(shí)代精神進(jìn)行再創(chuàng)作。蒲柏的翻譯蒲柏的翻譯特特點(diǎn)點(diǎn) 節(jié)奏敏捷節(jié)奏敏捷輕快輕快以意譯以意譯著稱(chēng)著稱(chēng)珂珀翻譯珂珀翻譯荷

7、馬以荷馬以直譯直譯知名,而蒲柏知名,而蒲柏則以則以意譯意譯著稱(chēng)。著稱(chēng)。eg: So let it be !Portents and prodigies are lost on me ;(珂珀) Xanthus,why prophesiest thou my death to me ?Thou needest not at all:(蒲柏)蒲柏的翻譯蒲柏的翻譯特特點(diǎn)點(diǎn) 節(jié)奏敏捷節(jié)奏敏捷輕快輕快以意譯以意譯著稱(chēng)著稱(chēng)注重押韻注重押韻翻譯荷馬時(shí)應(yīng)放棄押韻翻譯荷馬時(shí)應(yīng)放棄押韻“押韻的苛求肯定會(huì)妨礙忠實(shí)”押韻必不可免地使原文中那些各自獨(dú)立的詩(shī)行排偶成對(duì),因而也改變了原詩(shī)的節(jié)奏蒲柏的失敗正是在于他沒(méi)有譯出荷

8、馬清晰,直截了當(dāng)?shù)娘L(fēng)格和措辭特點(diǎn),過(guò)分運(yùn)用了自己喜歡修飾雕琢的風(fēng)格。紐曼 伊麗莎白時(shí)代的查普曼風(fēng)格不像蒲柏那樣典雅、造作,他的節(jié)奏也不像蒲柏那樣復(fù)雜、遲滯。他的坦率、生動(dòng)、有力,也具有某種程度的敏捷;這些都是荷馬的特點(diǎn)。阿諾德對(duì)查普曼譯文的分析阿諾德對(duì)查普曼譯文的分析 查普曼運(yùn)用民歌的風(fēng)格和節(jié)奏來(lái)翻譯荷馬是不妥的,同時(shí)他翻譯荷馬時(shí)加入了太多自己的東西,致使原文失去了本身的特點(diǎn),這是他翻譯荷馬最大的失誤。查普曼的思想異常復(fù)雜,而荷馬的特點(diǎn)是思想單純清晰,直截了當(dāng)。查普曼查普曼在翻譯荷馬在翻譯荷馬時(shí)的失誤時(shí)的失誤富于富于幻想幻想押韻押韻節(jié)奏風(fēng)格1.富于幻想富于幻想n伊麗莎白時(shí)代是指文藝復(fù)興時(shí)期文學(xué)

9、 16世紀(jì)中葉至17世紀(jì)初n 英國(guó)歷史上文化最為光輝燦爛的時(shí)代。最突出的是詩(shī)歌和戲劇 。n 一個(gè)在長(zhǎng)期束縛之后自由運(yùn)用人類(lèi)才能的新時(shí)代。人們往往不能平靜的觀察事物并把它們加以適當(dāng)?shù)拿鑼?xiě)。n 譯者的頭腦很靈活,他們把大量自己的東西加入原文中去。例如宙斯對(duì)柏琉斯的馬說(shuō): Why gave we you to royal Peleus, to a mortal? But ye are without old age, and immotal. 查普曼把它竄改成: Why gave we you ta mortal king, when immortality? And incapacity of a

10、ge so dignifies your states? “For well i know this in my mind and in my heart ,the day will be ,when sacred Troy shall perish”查普曼卻將其譯為: And such a stormy day shall come ,in mind and soul i know , When sacred Troy shall shed her towers,for tears of overthrow. 這位伊麗莎白時(shí)代的詩(shī)人之所以沒(méi)有譯好荷馬,在于他放進(jìn)了自己的想象。2.押韻押韻 O

11、 friend, if keeping back Would keep back age from us, and that we might not wrack In this lifes human sea at all, but that deferring now We shunned death ever-nor would i half this vain valor show, Nor glorify a folly so, to wish thee to advance; But since we must go ,though not here, and that besid

12、es the chance Proposed now, there are infinite fates,etc.查理曼在翻譯時(shí),也因?yàn)檠喉嵍`反了荷馬。3.風(fēng)格風(fēng)格清晰自然 查普曼在民歌風(fēng)格民歌風(fēng)格也違反了荷馬。他的措詞具有荷馬的明白清晰和直截了當(dāng),但缺乏荷馬的崇高莊重崇高莊重。 民歌風(fēng)格明顯低于荷馬風(fēng)格。民歌風(fēng)格 荷馬風(fēng)格 清晰自然 崇高莊重 Poor wretched beasts, said he,why gave we you to a mortal king, when immortalityAnd incapacity of age so dignifies your state

13、s?Was it to haste the miseries poured out on human fates?4.節(jié)奏節(jié)奏查普曼的節(jié)奏,雖然也是自然的,但仍不同于荷馬;雖然也是輕快的,但并不具有荷馬的那種輕快。查普曼的輕快是跳動(dòng)式的,而荷馬的輕快則是流動(dòng)的。 荷馬是十分崇高莊重的,因此它的譯者既不應(yīng)該浮夸、造作和文飾,更不應(yīng)該平庸和卑俗。下面著重談的這位譯者紐曼就是在這方面失誤。他采用民歌的風(fēng)格和節(jié)奏,從而使譯文不莊重。阿諾德對(duì)紐曼譯文的分析O gentle friend! if thou and I, from this encounterscaping. Hereafter might

14、 for ever be from Eld and Death exempted. As heavenly gods, not I in sooth fight among the foremost. More liefly thee would I advance to man-ennobling battle.Now,sith ten thousands shapes of Death do anygait pursue us.Which nerver mortal may evade,though sly of foot and nimble;Onward! and glory let

15、us us carn, or glory yield to someone.Could all our care clude the gloomy graveWhich claims no less the fearful than the brave.表達(dá)對(duì)精神空虛的不滿從文化批評(píng)的角度看,他對(duì)當(dāng)時(shí)英國(guó)國(guó)民精神空虛的不滿,是對(duì)經(jīng)典回歸的一種呼吁,是對(duì)其“文化救世”主張的前奏曲?!昂粲跽麄€(gè)英國(guó)要更重視全面發(fā)展而非純粹對(duì)物質(zhì)利益的追逐”。呼吁回歸經(jīng)典地位在阿諾德眼里,荷馬即經(jīng)典?;趯?duì)荷馬的推崇,基于對(duì)經(jīng)典的推崇,阿諾德容不得那些荷馬史詩(shī)的譯者們對(duì)荷馬史詩(shī)進(jìn)行“自由地”翻譯。在阿諾德眼中,“荷馬是特別敏捷輕快的,荷馬是明白清晰和直截了當(dāng)?shù)模神R是特別崇高莊重的”??偨Y(jié) 阿諾德認(rèn)為一個(gè)譯者必須深入原著,與原著溶為一體,才能產(chǎn)生好譯品。他認(rèn)為只有真實(shí)的感悟作者才能翻譯真實(shí)的翻譯作品。但荷馬史詩(shī)的幾位譯者卻沒(méi)有做到這一點(diǎn)。與荷馬敏捷輕快格格不入的,這是珂珀的煞費(fèi)荷馬苦心的密爾頓式的 寫(xiě)法;與荷馬樸素自然格格不入的,是 蒲柏的矯揉造作的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論