




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文學(xué)翻譯中“刪節(jié)原作”現(xiàn)象的透視英譯芙蓉鎮(zhèn)的個(gè)案研究摘要:翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,是一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng),具有很多的復(fù)雜性、多義性和模糊性成分,文學(xué)翻譯的忠實(shí)性問(wèn)題也一直是翻譯界人士爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。本文將分析英譯本芙蓉鎮(zhèn)中的刪節(jié)現(xiàn)象,分析制約文學(xué)翻譯的文化差異、意識(shí)形態(tài)等因素,以及譯者在翻譯策略選擇時(shí)的各種考慮。這種研究有助于我們正確認(rèn)識(shí)翻譯的忠實(shí)原則,并對(duì)翻譯實(shí)踐做出客觀的描述和評(píng)論。關(guān)鍵詞:刪節(jié)現(xiàn)象;文化差異;翻譯策略;意識(shí)形態(tài);忠實(shí)原則Abstract: Translation, especially literary translation is a crosscultural activit
2、y The complexity, diversity and ambiguity involved cannot be matched by other branches of science of humanities “Faithfulness” in translation has always been the focus This paper will analyze the “omission” in the English translation of A Small Town Called Hibiscus, try to find out its causes, and i
3、ntend to contribute to the assessment of a translation Such causes include the cultural differences, ideology, etcKey Words: Omission, Cultural difference, translation strategy, ideology, faithfulness錢(qián)鐘書(shū)(1964:37)在林紓的翻譯中說(shuō):“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是 化。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于 化境”。文學(xué)翻
4、譯不僅要在詞語(yǔ),句式,修辭,風(fēng)格等方面忠實(shí)原文,保持原作的獨(dú)特韻味,而且在風(fēng)格、意境、韻味等方面也要真正反映作者意圖。但是因?yàn)槲膶W(xué)作品是藝術(shù)品,藝術(shù)品的最大特點(diǎn)之一就是其獨(dú)特的個(gè)性,其中包括獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格和許多獨(dú)有的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),所以在實(shí)際的翻譯實(shí)踐中,要想真正地做到忠實(shí)原文,是比較有難度的。當(dāng)代一些資深翻譯家在談?wù)摲g時(shí)指出: “翻譯中的理論爭(zhēng)論始終沒(méi)完沒(méi)了。因?yàn)槿魏握Z(yǔ)言中的任何一個(gè)詞,都不可能在另外一種語(yǔ)言中找到完全同一的一個(gè)詞;而且,每一種語(yǔ)言都以一種特殊的語(yǔ)法表達(dá)一種視界。翻譯就是選擇,而在選擇時(shí),個(gè)人又有個(gè)人的標(biāo)準(zhǔn)?!保ㄓ嘀邢龋?2000:43)。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),翻譯的選擇是一種權(quán)力,一種
5、策略。譯者可以按照自己的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)原著進(jìn)行“歸化”或者“異化 ”的翻譯處理,可以根據(jù)自己的理解翻譯文章的內(nèi)涵。但是這種選擇并非隨心所欲,對(duì)于一些特定的文學(xué)作品,譯者還是需要盡量地忠實(shí)原文,保持原作的風(fēng)格。本文將分析戴乃迭翻譯的芙蓉鎮(zhèn)中的刪節(jié)現(xiàn)象,分析其產(chǎn)生的原因,并提出相應(yīng)的補(bǔ)償策略,以期使譯作盡量忠實(shí)于原作。一、芙蓉鎮(zhèn)英譯本中的刪節(jié)現(xiàn)象中篇小說(shuō)芙蓉鎮(zhèn)是古華的代表作。芙蓉鎮(zhèn)以“芙蓉姐”胡玉音的悲歡遭際為主線,表現(xiàn)了特定歷史時(shí)期人民生活的升遷沉浮,揭露了“左”傾思潮的謬誤危害。文章中濃郁的鄉(xiāng)土氣息是這篇小說(shuō)獲得成功的一個(gè)重要原因。然而,這些極具地方特色的語(yǔ)言也恰恰構(gòu)成了翻譯的一個(gè)難點(diǎn)。戴乃迭,原名G
6、ladys B Tayler,是一位偉大的翻譯家,從20世紀(jì)30年代末開(kāi)始,至于80年代末,在這個(gè)持續(xù)了半個(gè)世紀(jì)的時(shí)間里,一直致力于向英語(yǔ)世界介紹中國(guó)文學(xué)的活動(dòng)。李晶(2006)曾對(duì)其譯作進(jìn)行評(píng)價(jià)道:“她一則求其易懂,一則保存原作的風(fēng)姿的譯作,為大量對(duì)中國(guó)文化有興趣,卻限于語(yǔ)言障礙無(wú)法直接閱讀中文文本的西方讀者提供一種了解中國(guó)的有效途徑?!?1982年,受中國(guó)文學(xué)雜志社的委托,她開(kāi)始翻譯古華的芙蓉鎮(zhèn)。為了在譯著中體現(xiàn)原著文字簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),譯者對(duì)原文做了很多刪減,正如譯者在譯著的前言中所說(shuō)的那樣:“英文譯著經(jīng)常會(huì)比中文原著長(zhǎng),因?yàn)楣湃A的敘事風(fēng)格比較明快,為了使譯著達(dá)到這種效果,在征得作者的同意后,
7、我做了一些刪減,壓縮了一些段落,去掉了一些中國(guó)人喜歡用的隱喻”(Yang, 1982:11)。筆者在對(duì)原作和譯作進(jìn)行對(duì)比研究時(shí)發(fā)現(xiàn),譯作存在著大量的“刪節(jié)”現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)其中對(duì)于俚語(yǔ)的刪減約26處,修辭手法78處,民歌5處,對(duì)建筑物的描述6處。當(dāng)然在翻譯中,為了達(dá)到一些特定效果,譯者需要對(duì)原作進(jìn)行刪減。但是還是需要把握一個(gè)度。本文想著重談一下有些爭(zhēng)議的刪減問(wèn)題。本文對(duì)這類(lèi)刪減做了一個(gè)大致的分類(lèi),下面將會(huì)一一論述。二對(duì)A Small Town Called Hibiscus 中刪節(jié)現(xiàn)象的具體研究21 對(duì)原著中修辭手法的刪減大概統(tǒng)計(jì)了一下,譯者在遇到含有修辭手法的地方,很多都沒(méi)有翻譯,這樣的情況多達(dá)七
8、十多處。其中的修辭手法包括明喻、暗喻、夸張等。這些修辭手法的應(yīng)用正是原著的一個(gè)亮點(diǎn)。比如,在原著中有這么一個(gè)比喻:“解決問(wèn)題必須找到一把萬(wàn)能鑰匙:斗。自上而下,五、六年一次,疾風(fēng)暴雨,斗斗斗。其樂(lè)無(wú)窮,上了癮。你看看:斗,像不像一把古老的銅掛鎖的鑰匙?中國(guó)方塊字幾經(jīng)簡(jiǎn)化,卻還保存著一點(diǎn)象形文字的特征。山海關(guān)城門(mén),故宮禁苑,孔子文廟,鄉(xiāng)村祠堂,財(cái)老倌的谷倉(cāng)、錢(qián)柜,鄉(xiāng)公所土牢、水牢的鐵門(mén),都是一個(gè)形狀的銅掛鎖,一把大同小異的銅鑰匙:斗。真是國(guó)粹國(guó)寶,傳世杰作。叫做斗則進(jìn),不斗則退、則修。斗斗斗,一直斗到猴年馬月,天下一統(tǒng),世界大同 ”。(古華, 1981:172)對(duì)于上面一段話,譯者的翻譯如下:“
9、The key for these problems was to have fierce struggles every few years This was magnificent and become habitforming Yes, struggle was the key, their national treasure”(Yang, 1986:203)對(duì)比一下這兩段文字就可以發(fā)現(xiàn),原文中作者對(duì)于“斗”字的形象和精辟的描述,譯者并沒(méi)有翻譯,雖然譯作的文字比較簡(jiǎn)潔,但是它喪失了原文的 “神韻”。原文這一段最精彩的地方也就數(shù)對(duì)這個(gè) “斗”字的描寫(xiě)了。很明顯,在這里作者用了明喻和暗喻的修
10、辭手法,其中包含了豐富的中國(guó)古典文化知識(shí),這是作者自己的一個(gè)議論,表達(dá)了作者對(duì)當(dāng)時(shí)狀況的諷刺和無(wú)奈。只看譯文的話,根本找不到原文中的這種神韻,所以,在這里,譯者對(duì)刪減的處理就不是很好。對(duì)于什么時(shí)候可以刪減這些修辭手法,我們可以借鑒一下Newmark對(duì)于刪除隱喻的觀點(diǎn)。他認(rèn)為,如果(文章中的)隱喻是多余的話,(你)就可以刪減它但是在做這個(gè)決定之前,譯者需要依據(jù)文本的目的衡量一下孰輕孰重,只有在這個(gè)隱喻的作用已經(jīng)在文本中其他地方完全體現(xiàn)的情況下,你才可以刪減它(Newmark, 2001:91)。據(jù)此,我們可以把他的觀點(diǎn)推而廣之,那就是當(dāng)文章中的一些修辭手法是多余的,并且其作用已經(jīng)在文章別的地方體
11、現(xiàn)的話,我們就可以根據(jù)實(shí)際需要,對(duì)其進(jìn)行刪減。22 對(duì)于原作中出現(xiàn)的民歌的刪減芙蓉鎮(zhèn)這本小說(shuō)的最大一個(gè)特色是充滿了鄉(xiāng)土氣息,文章中的民歌更是這本小說(shuō)的一大特色。這些民歌是作者親自從民間收集的,引用它們的目的就是想通過(guò)它們更好地傳達(dá)出芙蓉鎮(zhèn)當(dāng)?shù)氐拿耧L(fēng)民情,這些民歌是這本小說(shuō)的一個(gè)亮點(diǎn)。譯者在處理這些民歌時(shí),也采取了刪減的方法,只是翻譯出了其中的大意,對(duì)于其中包含的中國(guó)民俗風(fēng)情以及傳統(tǒng)文化并沒(méi)有一一翻譯。例如原文中有這么一段民歌:“我姐生得像朵云,映著日頭亮晶晶。明日花轎過(guò)門(mén)去,天上獅子配麒麟。紅漆凳子配交椅,衡州花鼓配洋琴。洞房端起交杯酒,酒里新人淚盈盈。我姐生得像朵云,隨風(fēng)飄蕩無(wú)定根。”(古華
12、, 1981:157)譯者對(duì)此段的翻譯如下:“My loves like a flower in bloom,Tomorrow the sedanchair will bring me my brideOn redlacquered stools, while drums and fiddles sound,Well drink in the bridal chamber side by side(Yang, 1986:188)”在這段翻譯中,譯者把“紅漆凳子配交椅,衡州花鼓配洋琴?!弊g成On redlacquered stools, while drums and fiddles sound
13、是不準(zhǔn)確的,對(duì)于每句話后面一部分也沒(méi)有翻譯,只是看譯作的話,完全感覺(jué)不到那種山村民歌的氣息,這樣刪減的結(jié)果就破壞了民歌的神韻,這種刪減策略有待進(jìn)一步商酌。在譯文中還出現(xiàn)了幾處完全省略不譯的現(xiàn)象,這種做法嚴(yán)重削弱了文章的地方色彩。對(duì)于這些刪節(jié)現(xiàn)象,后面將會(huì)作個(gè)大致的統(tǒng)計(jì)。23對(duì)于俚語(yǔ)的刪減由于原作是一部鄉(xiāng)土小說(shuō),描寫(xiě)的是鄉(xiāng)村人家的生活,所以文章中避免不了會(huì)使用很多俚語(yǔ),正是這些俚語(yǔ)生動(dòng)形象地向我們展現(xiàn)了一副活生生的鄉(xiāng)村生活圖畫(huà)。文章中使用俚語(yǔ)的地方多達(dá)幾十處,而譯者在翻譯的時(shí)候大部分都進(jìn)行了刪減,這在一定程度上偏離了原文。例如文章中有這么一句“也是呦,一個(gè)三十出頭的寡婆子,一個(gè)四十來(lái)歲的老單身,
14、白天大伙煮鍋飯,晚上搭伙暖雙腳!”(古華, 1981:201)譯者的翻譯如下 “Yes, a widow in her thirties, a bachelor in his forties, just right for each other!”(Yang, 1986:194)在這里,譯者就是把大概的意思翻譯出來(lái)了,對(duì)于極具地方語(yǔ)言特色的“白天大伙煮鍋飯,晚上搭伙暖雙腳”并沒(méi)有翻譯,譯文多少缺少了一種鄉(xiāng)土氣息。原作中出現(xiàn)的很多類(lèi)似的語(yǔ)言譯者大部分都沒(méi)有翻譯,有些只是做了意譯。對(duì)于那些地方口語(yǔ)特色極強(qiáng)的俚語(yǔ)來(lái)說(shuō),要想完全忠實(shí)地翻譯出來(lái)確實(shí)比較困難,因?yàn)檫@些俚語(yǔ)里面包含著很多的文化因素。這些因素
15、會(huì)制約譯者的翻譯,在文章的后面一部分將會(huì)具體分析一下這些原因。三、譯者刪減原作的原因探討通過(guò)對(duì)文章中出現(xiàn)的三類(lèi)刪減原作現(xiàn)象的分析,下面將試圖找出影響譯者進(jìn)行刪減原作的原因,以期對(duì)翻譯實(shí)踐有一定的啟發(fā)意義。31 文化差異造成的翻譯困難陳安定(1997:279)指出:“翻譯最難是什么呢?是難在兩種文化的不同。有些東西在一種文化里是不言而喻的,而在另一種文化里卻是很難理解的;同一個(gè)詞或成語(yǔ)在不同的國(guó)家含義往往不同。翻譯決不能只著眼于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是透過(guò)語(yǔ)言表層,了解其深層內(nèi)涵和文化內(nèi)涵?!边@段話道出了翻譯的困難,也道出了一個(gè)優(yōu)秀的譯者所需要具備的條件。雖然戴乃迭在中國(guó)生活了很長(zhǎng)時(shí)間,對(duì)中國(guó)的文化也特別
16、有研究,但終歸還是不夠;再加上,譯著芙蓉鎮(zhèn)中充滿了很多地方特色的民歌,即使在翻譯之前,曾受原著作者古華的邀請(qǐng),親自去芙蓉鎮(zhèn)參觀,感受了一番,但是由于一個(gè)社會(huì)、地方的文化是幾千年積累沉淀的結(jié)果,所以譯者不可能一一洞悉,故在翻譯的時(shí)候譯者采取了刪減原作的方法。32語(yǔ)言文化外的因素比利時(shí)學(xué)者安德烈勒菲弗爾(Lefevere, 2000)在其著作翻譯,改寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的制控一書(shū)中指出翻譯不僅僅是語(yǔ)言層次上的轉(zhuǎn)換,它更是譯者對(duì)原作所進(jìn)行的文化層面的改寫(xiě)在不同的歷史條件下,改寫(xiě)主要受到意識(shí)形態(tài)(ideology)和詩(shī)學(xué)觀點(diǎn)(poetology)兩方面的限制。意識(shí)形態(tài)主要從政治、經(jīng)濟(jì)、和社會(huì)地位方面來(lái)限制
17、和引導(dǎo)改寫(xiě)者的創(chuàng)作。其中,就戴氏翻譯的芙蓉鎮(zhèn)這篇小說(shuō)具體而言,贊助人(patronage)對(duì)翻譯工作起到了很大的作用。中國(guó)文學(xué)雜志社主編的熊貓叢書(shū)最早出版于1981年。它仿照聞名遐爾的英國(guó)企鵝叢書(shū),采用世界流行的裝幀設(shè)計(jì)形式,率先將中國(guó)最優(yōu)秀的文學(xué)藝術(shù)作品系統(tǒng)、大規(guī)模地介紹到國(guó)外。從這個(gè)意義上講,之所以翻譯芙蓉鎮(zhèn),其目的就是向外界真實(shí)再現(xiàn)文革中發(fā)生在中國(guó)大地上的政治活動(dòng)。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),戴氏翻譯是成功的,她把那個(gè)時(shí)期出現(xiàn)的一些新政治詞語(yǔ)和口號(hào),都盡量做了翻譯;對(duì)于一些主要政治事件和當(dāng)時(shí)中國(guó)的整個(gè)社會(huì)風(fēng)貌也做了忠實(shí)的反映。也許正是這個(gè)因素的影響,在不影響大意的情況下,譯者刪減了原文中的修辭手法、
18、民歌以及對(duì)中國(guó)建筑和歷史典故的描述??梢?jiàn)贊助人出版芙蓉鎮(zhèn)的目的,在一定的程度上影響著譯者翻譯的策略四、結(jié)語(yǔ)本文通過(guò)對(duì)比分析芙蓉鎮(zhèn)英譯本中的 “刪節(jié)現(xiàn)象”以及產(chǎn)生這種現(xiàn)象的文化、贊助者以及譯者自身方面的種種原因,分析了制約文學(xué)翻譯的意識(shí)形態(tài)和文學(xué)傳統(tǒng)方面的因素,以及譯者在進(jìn)行翻譯策略選擇時(shí)的考慮。這種動(dòng)態(tài)的、宏觀的研究,有助于我們理解譯文如何被譯入語(yǔ)文化接受并產(chǎn)生作用以及譯者為此而做出的種種努力,從而對(duì)現(xiàn)存的翻譯實(shí)踐做出客觀的描述和評(píng)論。參考文獻(xiàn)1 Bassnett, Susan and Andre Lefevere Translation, History and CultureC London: Pinter Publishers 19902 Newmark, Peter Appr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年犯罪意識(shí)考試題及答案
- 《電商品流通企業(yè)會(huì)計(jì) 第4版》課件匯 倪明輝 第6-10章 商品流轉(zhuǎn)基本業(yè)務(wù)核算 -進(jìn)出口貿(mào)易的核算
- 2025年中醫(yī)技能考試試題及答案
- 2025年一級(jí)簡(jiǎn)譜樂(lè)理試題及答案
- 2025年竇房結(jié)考試題及答案
- 2025年情感心靈測(cè)試題及答案
- 2025年語(yǔ)數(shù)趣味測(cè)試題及答案
- 《企業(yè)內(nèi)部控制與制度設(shè)計(jì)》期末考試A卷
- 2025年行政執(zhí)法面試試題及答案
- 2025年表面工程學(xué)試題及答案
- 1.1作品鑒賞一杯美酒教學(xué)設(shè)計(jì)高中音樂(lè)人音版必修音樂(lè)鑒賞
- 人音版 音樂(lè)六年級(jí)上冊(cè)京腔京韻 教學(xué)設(shè)計(jì)
- 【我國(guó)農(nóng)產(chǎn)品出口遭遇綠色貿(mào)易壁壘現(xiàn)狀及應(yīng)對(duì)策略以浙江省為例12000字(論文)】
- 出版編輯聘用合同模板
- 基礎(chǔ)教育專(zhuān)題調(diào)研報(bào)告體育(3篇模板)
- 聲門(mén)上氣道管理
- 2024年銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)適應(yīng)性測(cè)試題庫(kù)帶答案
- 2024年江西省南昌市部分學(xué)校中考一模數(shù)學(xué)試題附答案解析
- 新生兒肺出血課件
- 第6章-視覺(jué)傳感器及其應(yīng)用
- 加速康復(fù)外科護(hù)理在圍手術(shù)期的應(yīng)用
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論