




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)新題型-翻譯 四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯“單句翻譯變段落翻譯” 原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展會(huì)發(fā)展等。英語(yǔ)四級(jí)長(zhǎng)度為等。英語(yǔ)四級(jí)長(zhǎng)度為140-160140-160個(gè)漢個(gè)漢字;英語(yǔ)六級(jí)長(zhǎng)度為字;英語(yǔ)六級(jí)長(zhǎng)度為180-200180-200個(gè)漢字。個(gè)漢字。從句子翻譯變?yōu)槎温浞g,挑戰(zhàn)增從句子翻譯變?yōu)槎温浞g,挑戰(zhàn)增大,相當(dāng)于要寫一篇小作文。大,相當(dāng)于要寫一篇小作文。四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯詞匯和長(zhǎng)難句詞匯和長(zhǎng)難句 多關(guān)注一下和多關(guān)注一下和中國(guó)節(jié)日、歷史事件、中國(guó)節(jié)日、歷史
2、事件、經(jīng)濟(jì)文化、旅游活動(dòng)、社會(huì)發(fā)展經(jīng)濟(jì)文化、旅游活動(dòng)、社會(huì)發(fā)展等相等相關(guān)的詞匯。關(guān)的詞匯。 寫長(zhǎng)難句寫長(zhǎng)難句可增加可增加得分點(diǎn)得分點(diǎn) 要練習(xí)如何打草稿,保證不會(huì)因直接要練習(xí)如何打草稿,保證不會(huì)因直接謄寫出現(xiàn)謄寫出現(xiàn)涂改涂改問(wèn)題問(wèn)題 四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯Part IV Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer
3、Sheet 2. 剪紙(剪紙(paper cuttingpaper cutting)是中國(guó)最為流行的傳統(tǒng)民間)是中國(guó)最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝藝術(shù)形式之一。中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynastiesthe Ming and Qing Dynasties)特別流行。)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來(lái)裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最剪紙被用來(lái)裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色
4、是紅色,象征健康和興旺。中國(guó)剪紙?jiān)谑澜绺鞒S玫念伾羌t色,象征健康和興旺。中國(guó)剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國(guó)友人的禮物。地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國(guó)友人的禮物。四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯剪紙(paper cutting)是中國(guó)最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts. 她唱了一首民歌。 She sang a folk song 四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯中國(guó)皮影藝術(shù)(Shadow Show)是中華民俗民俗文化文化中的一支奇葩。The Shadow Show is one co
5、lorful art form of Chinese folk culture. folk remedy偏方 Folk Architecture, Handicrafts民間建筑、手工藝品中國(guó)民間藝術(shù)節(jié) The Chinese Folk Arts Festival 四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯民俗舞蹈一般都含有宗教信仰的成分Folk dances usually contain elements of religion and belief 民間故事集 folk tales 我喜歡中國(guó)民族音樂(lè)。 I like Chinese folk music. 四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯我最喜歡的地方之一就是英國(guó)的民間俱樂(lè)
6、部。 One of my favorite places is the British folk club. 四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯中國(guó)剪紙中國(guó)剪紙有有一千五百多年的一千五百多年的歷史歷史,在在明朝和明朝和清朝清朝時(shí)期時(shí)期(the Ming and Qing Dynastiesthe Ming and Qing Dynasties)特別流行。特別流行。Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasti
7、es. 四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯茶在中國(guó)已經(jīng)有5000年的歷史。 Chinese tea has a history of over 5,000 years 紅茶black tea ,綠茶green tea 道教(Taoism )發(fā)源于中國(guó),已有一千七百多年歷史。 Taoism, native to China, has a history of more than 1,700 years. 四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯以蛇宴聞名遐邇的蛇餐館,已有80多年歷史,天天賓客盈門,座無(wú)虛席。 The Snake Restaurant that has a history of over 80 years is fa
8、mous all over the world for its snake dinner. Every day the restaurant is crowded with diners(用餐者) and it is often difficult to find an empty table. 四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯英語(yǔ)形合-漢語(yǔ)意合跑得了和尚跑得了和尚,跑不了廟跑不了廟。The monk can run away, but he can run with the temple 你去我就去你去我就去 I will go if you are going 你不去你不去,我也不去我也不去。 If y
9、ou do not go, neither shall I. 四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯前途是光明的,道路是曲折的Despite twists and turns on the road ahead, the future is bright. While the prospects are bright, the road has twists and turns. The road is tortuous, but the future is bright. 四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯這座皇宮建于明朝永樂(lè)年間,1460年開(kāi)始籌建,1420年基本建成,現(xiàn)在已有近600年的歷史 This palace was
10、 constructed when the emperor Yongle was in reign(統(tǒng)治時(shí)期) in Ming Dynasty. Its construction got started in 1406 and fundamentally completed in 1420. So it has a history of nearly 600 years. 四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯中國(guó)水墨畫(huà)(Chinese ink and wash painting )是一門歷史悠久的藝術(shù),在中國(guó)已經(jīng)具有了近千年的歷史。 Chinese ink and wash painting has a his
11、tory of about one thousand years. 這座石橋已經(jīng)有上百年的歷史了, 至今依然堅(jiān)固。 This stone bridge has a history of one hundred years, and is still secure today. 四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯中國(guó)蠟染(wax printing)有近2000年的悠久歷史,唐宋以后日漸衰退。 The Chinese wax printing has a history of about 2000 years. But after the Tang and Song Dynasties it began deca
12、ying 四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來(lái)裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. 四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯此外,
13、植樹(shù)有利于改善和美化環(huán)境。In addition, planting trees helps improve and beautify the environment. 我們要不遺余力地美化我們的環(huán)境。We should spare no efforts to beautify our environment .四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯不久后,政府宣布將要建一個(gè)新的沿河公園景區(qū)來(lái)美化城市。Soon after, it was announced by the government there would be a new scenic park built along the river to be
14、autify the city. 四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來(lái)裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.
15、四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯特別是在海邊旅館是是個(gè)真正的搖錢樹(shù)(money tree),特特別是在別是在夏季的幾個(gè)月里。 This seaside hotels a real money tree, especially in the summer months. 在在一個(gè)領(lǐng)域能夠鑒賞的專家;特別是在特別是在美術(shù)領(lǐng)域 an expert able to appreciate a field; especially in the fine arts. 四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯戒煙的人數(shù)正在增加特別是在特別是在辦公室工作的人。 Smokers who have quit are increasing, espec
16、ially those who have work in offices.特別是在特別是在白天的這個(gè)交通高峰期 Especially at this time of day when the traffic is heavy /during the rush hour四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯在交通高峰期交通高峰期,特別是在大城市,你會(huì)看到街道上一片自行車的海洋。During the rush hours, particularly in big cities, you can often see a sea of bicycle riders in the streets. 四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯 文化
17、是不同國(guó)家的人們互相理解的最佳媒體。通過(guò)舉辦文化節(jié),許多中國(guó)城市在世界上的知名度(prestige)提高了。已經(jīng)證明,對(duì)促進(jìn)中國(guó)人民和世界其他地方人民之間的交流來(lái)說(shuō),這是最好的途徑之一。這種交流不僅僅限于文化方面,還擴(kuò)大到了經(jīng)濟(jì)和其他領(lǐng)域。 四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯文化是不同國(guó)家的人們互相理解的最佳媒體。(簡(jiǎn)單句-簡(jiǎn)單句)Culture is the best medium for people of different countries to understand each other. Culture is the best medium for people of different cou
18、ntries to reach a mutual understanding 四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯通過(guò)舉辦文化節(jié),許多中國(guó)城市在世界上的知名度(prestige)提高了。Through culture festivals, many cities in China have raised their prestige in the world. (減譯-舉辦)Through hosting culture festivals, many cities in China have raised their prestige in the world.失業(yè)現(xiàn)象unemployment 暴力手段-vi
19、olence四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯通過(guò)主辦通過(guò)主辦通過(guò)主辦通過(guò)主辦這些賽事,我們?cè)谟?jì)劃和組織大型賽事的各方面獲得了寶貴的經(jīng)驗(yàn)。 Through hosting these events, we have gained valuable experience in planning and organizing every aspect of major sports. 四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯已經(jīng)證明,對(duì)促進(jìn)中國(guó)人民和世界其他地方人民之間的交流來(lái)說(shuō),這是最好的途徑之一。 It has been proven that this is one of the best ways to promote the
20、 communication between Chinese people and the people from different parts of the world. 四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯這種交流不僅僅限于文化方面,還擴(kuò)大到了經(jīng)濟(jì)和其他領(lǐng)域。This kind of communication is not only confined to culture, but extends to economy and other fields. (減譯-方面)四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯該政策可能不僅僅該政策可能不僅僅只限在上海地區(qū)實(shí)施上海地區(qū)實(shí)施 ,也會(huì)在其他地區(qū)實(shí)施。the policy may n
21、ot only be confined to the Shanghai region, but extends to other regions.四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯 一項(xiàng)國(guó)內(nèi)調(diào)查顯示,國(guó)內(nèi)主要旅游景點(diǎn)(tourist attractions)和風(fēng)景區(qū)(scenic spots)在10月1日至7日共接待游客986萬(wàn)人,門票(admission tickets)收入達(dá)兩億六千七百萬(wàn)元,一周內(nèi),有一百二十二萬(wàn)北京人(Beijingers)到外地旅游,與去年同期相比上升了37%,城市旅游總收入為兩百四十三億元,上升了52%,因此,這七天假期被稱為“黃金周”。 四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯一項(xiàng)國(guó)內(nèi)調(diào)查顯示A na
22、tional survey indicates that一項(xiàng)調(diào)查顯示一項(xiàng)調(diào)查顯示 A survey shows that 十二月份央行公布的一項(xiàng)調(diào)查顯示一項(xiàng)調(diào)查顯示 A survey released by the central bank in December showed that四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯人力資源部上個(gè)月進(jìn)行的一項(xiàng)調(diào)查顯示一項(xiàng)調(diào)查顯示 An investigation conducted by the HR Department last month reveals the fact that 新浪微博的一項(xiàng)調(diào)查顯示一項(xiàng)調(diào)查顯示,94%的受訪者對(duì)新版投反對(duì)票。A survey
23、on Sina Weibo shows that 94 percent of respondents voted against the new version. 四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯nationwide 國(guó)內(nèi)主要旅游景點(diǎn)(tourist attractions)和風(fēng)景區(qū)(scenic spots)在10月1日至7日共接待游客986萬(wàn)人,門票(admission tickets)收入達(dá)兩億六千七百萬(wàn)元major tourist attractions and scenic spots nationwide received a total of 9.86 million visitors dur
24、ing October 1-7, and income from admission tickets hit 267 million yuan. 四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯最著名的旅游景點(diǎn)是大祖巖雕刻和三峽 The most famous tourist attractions are Dazu Rock Carvings and the Three Gorges 我到全國(guó)各地游覽了好幾個(gè)旅游勝地 I have visited several tourist attractions around the country 有著極為豐富的旅游資源 Be full of tourist attraction
25、s 四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯西湖風(fēng)景名勝區(qū) Scenic Spots and Historic Sites of Xihu 臨潼驪山風(fēng)景名勝區(qū) Scenic Spots and Historic Sites of Lintong Lishan 四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯景色宜人的名勝古跡,令外國(guó)旅游者流連忘返。 The attractive scenic spots and historic sites make foreign tourists linger on and forget to return. The scenic spots and historic sites are very attr
26、active, and foreign tourists are too delighted to leave (還可以用sothat)四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯Nationwideadj. 全國(guó)范圍的;全國(guó)性的 adv. 在全國(guó)國(guó)家推廣全國(guó)通用的普通話 The state promotes the nationwide use of Putonghua 我們提供全國(guó)范圍的送貨服務(wù) We offer a nationwide delivery service 全民健身計(jì)劃綱要 Outline of the nationwide Body-Building plan 四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯清華大學(xué)的經(jīng)驗(yàn),應(yīng)
27、當(dāng)引起全國(guó)注意 Qinghuas experience should draw nationwide attention 廣泛開(kāi)展全民健身活動(dòng),提高競(jìng)技運(yùn)動(dòng)水平 We will develop a nationwide fitness program and raise the competitiveness of our athletes. (減譯-水平)四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯開(kāi)展全民健身運(yùn)動(dòng) Launch a nationwide physical fitness campaign 全國(guó)上網(wǎng)用戶超過(guò)3000萬(wàn) The number of Internet users / subscribers
28、 has exceeded 30 million nationwide 四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯收入達(dá)到票房收入達(dá)到收入達(dá)到600萬(wàn)美元 The film has earned about six-million dollars The box office earnings hit about six-million dollarsThe box office revenues hit about six-million dollars全國(guó)票房收入達(dá)到收入達(dá)到600萬(wàn)美元 The nationwide box office earnings hit about six-million dollar
29、sThe box office earnings hit about six-million dollarsnationwide四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯去年我的收入達(dá)到收入達(dá)到了五位數(shù) My income reached five figures last year我那一年我那一年的收入達(dá)到收入達(dá)到1000美元美元 My income for that year amounted to 1000 dollars 四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯一周內(nèi),有一百二十二萬(wàn)北京人(Beijingers)到外地旅游,與去年同期相比上升了37%,城市旅游總收入為兩百四十三億元,上升了52%During the week, 1
30、.22 million Beijingers traveled to other places, an increase of 37 percent compared to the same period last year, and the citys tourism income totaled 2.43 billion yuan, up 52 percent. 四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯與同期相比與與1998年同期相比同期相比 Compared with the same period of 1998 與去年同期相比與去年同期相比 Compared to/with the same period
31、 last yearCompared with the corresponding period last year 四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯因此,這七天假期被稱為“黃金周”。Therefore, the seven-day holiday has been called a “golden week” 在此期間,他們被稱為被稱為大學(xué)本科生 During this time, they are called undergraduate students 65歲以上在美國(guó)被稱為被稱為老年人 People over the age of 65 in the U.S. are called senior
32、citizens 四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯被稱為被稱為喬治華盛頓被稱為被稱為國(guó)父 George Washington is called the father of his country George Washington is known as the father of his country 在辦公室工作的人,常常被稱為“白領(lǐng)工作者”。 people who work in offices are frequently referred to as white collar workers. 四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯加上周六、周日差不多一周左右,所以我們稱它們?yōu)辄S金周 The holiday la
33、sts almost a week together with the weekend, so we call it the golden week. 幾乎每個(gè)人都能從“黃金周”中直接或間接的受益。Almost everyone of us could benefit from the Golden Week“, directly or indirectly. Almost everyone of us could benefit more or less from the Golden Week. 四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯模擬訓(xùn)練 綠色奧運(yùn)、人文奧運(yùn)、科技奧運(yùn)是北京申辦(bid for )2008
34、年奧運(yùn)會(huì)的三大主題。北京積極響應(yīng)國(guó)際奧委會(huì)的號(hào)召,把奧運(yùn)會(huì)辦成在環(huán)境保護(hù)方面發(fā)揮突出作用的奧林匹克盛會(huì)。北京市政府將與全市人民一道,通過(guò)申辦和舉辦奧運(yùn)會(huì),加快實(shí)施北京市的環(huán)境保護(hù)規(guī)劃,進(jìn)一步改善環(huán)境質(zhì)量,完善城市基礎(chǔ)設(shè)施(infrastructure)建設(shè),提高市民的生活水平,促進(jìn)城市可持續(xù)(sustainable)發(fā)展。 (157 words 英語(yǔ)四級(jí)長(zhǎng)度為英語(yǔ)四級(jí)長(zhǎng)度為140-160140-160個(gè)漢字個(gè)漢字)四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯 Green, human, and technological are the three main themes of Beijings bid for the
35、 2008 Olympic Games. Actively responding to the call of the International Olympic Committee, Beijing wants its Olympics to be the Games known for promoting environmental protection. Along with all of its citizens, through the bidding stage and hosting of the Olympic Games, Beijings aim is to further
36、 speed up its environmental protection plans to enhance the environmental quality, perfect construction of urban infrastructure, improve residents standard of living and promote the sustainable development of the city.四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯綠色奧運(yùn)、人文奧運(yùn)、科技奧運(yùn)是北京申辦(bid for )2008年奧運(yùn)會(huì)的三大主題。Green, human, and hi-tech are
37、the three main themes of Beijings bid for the 2008 Olympic Games.綠色綠色奧運(yùn),科技奧運(yùn),人文奧運(yùn) Green, high-tech and people friendly Olympic Games 四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯人文奧運(yùn) Humanistic Olympics 除此之外,“新北京”也要突出人文關(guān)懷。 Additionally, the New Beijing should also stresses/highlights/give prominence to the humanistic care of them. 突出了
38、人文精神 give prominence to the humanistic spirit 四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯這部小說(shuō)的主題主題之一是愛(ài)國(guó)主義 One of the major themes of the novel is patriotism 因此,和平與發(fā)展仍然是當(dāng)今時(shí)代的主題 Hence, peace and development remain the main theme of the present times 四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯北京積極響應(yīng)國(guó)際奧委會(huì)的號(hào)召,把奧運(yùn)會(huì)辦成在環(huán)境保護(hù)方面發(fā)揮突出作用的奧林匹克盛會(huì)。Actively responding to the call of
39、the International Olympic Committee, Beijing wants its Olympics to be the Games known for promoting environmental protection.(盛會(huì)可以不譯,貴報(bào),貴校,令尊,若直譯grand meeting)四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯respond to the call of他決心響應(yīng)黨的號(hào)召 He resolved to respond to the call of the Party 在他們的影響下,廣大群眾也積極響應(yīng)政府的號(hào)召,自覺(jué)實(shí)行計(jì)劃生育。 Under their influen
40、ce, the broad masses of the people actively respond to the governments call and practise family planning of their own free will. 四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯中國(guó)各族人民是響應(yīng)號(hào)召支援自然災(zāi)害受害者 the Chinese people of all nationalities respond to the call to help the victims of natural disasters every year 四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯of ones own free wil
41、l出于某人的自由意志,自愿地,自動(dòng)地 誰(shuí)也沒(méi)有強(qiáng)迫他,是他甘愿這么做的 Nobody forced him to do it; he did it of his own free will 大家都志愿做這項(xiàng)工作 Everyone did the work of his or her own free will 四級(jí)強(qiáng)化訓(xùn)練-翻譯北京市政府將北京市政府將與全市人民一道與全市人民一道,通過(guò)申辦和舉辦奧運(yùn)會(huì)通過(guò)申辦和舉辦奧運(yùn)會(huì),加加快實(shí)施快實(shí)施北京市的環(huán)境保護(hù)規(guī)劃,北京市的環(huán)境保護(hù)規(guī)劃,進(jìn)一步改善進(jìn)一步改善環(huán)境質(zhì)量(合環(huán)境質(zhì)量(合譯)譯),完善城市完善城市基礎(chǔ)設(shè)施基礎(chǔ)設(shè)施(infrastructure)建設(shè),建設(shè),提高提高市民市民的生活水平,的生活水平,促進(jìn)城市促進(jìn)城市可持續(xù)可
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 新拌水泥漿體顆粒相互作用及其對(duì)流變行為的影響研究
- 大溫差對(duì)勁性骨架箱形截面主拱圈線形及內(nèi)力的影響研究
- 頭頸部腫瘤診療基礎(chǔ)與進(jìn)展
- 風(fēng)力發(fā)電稅務(wù)培訓(xùn)課件
- 肝囊腫患者護(hù)理常規(guī)
- 醫(yī)院新員工入職安全培訓(xùn)
- 大學(xué)迎新活動(dòng)簡(jiǎn)報(bào)
- 先天性膽總管囊腫CT診斷
- 頸椎與腦部健康課件視頻
- 肩周炎的治療與護(hù)理
- 水果采摘合同范本
- 2《永遇樂(lè)京口北顧亭懷古》公開(kāi)課一等獎(jiǎng)創(chuàng)新教學(xué)設(shè)計(jì)統(tǒng)編版高中語(yǔ)文必修上冊(cè)
- 物業(yè)工程維修安全作業(yè)
- 2024年三臺(tái)縣國(guó)有資產(chǎn)監(jiān)督管理辦公室縣屬國(guó)有企業(yè)招聘筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 《Hadoop大數(shù)據(jù)平臺(tái)構(gòu)建》課程標(biāo)準(zhǔn)(含課程思政)
- 氨基磺酸鎳電鍍工藝
- 輕型門式剛架鋼結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)計(jì)算書(shū)
- 生物藥物知識(shí)講座
- 信息安全運(yùn)維中心建設(shè)思路
- 《頸部腫塊》課件
- 構(gòu)造地質(zhì)學(xué)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論