語(yǔ)用意義對(duì)等翻譯_第1頁(yè)
語(yǔ)用意義對(duì)等翻譯_第2頁(yè)
語(yǔ)用意義對(duì)等翻譯_第3頁(yè)
語(yǔ)用意義對(duì)等翻譯_第4頁(yè)
語(yǔ)用意義對(duì)等翻譯_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、語(yǔ)用意義對(duì)等翻譯提要:本文在回憶了:句法意義、語(yǔ)法意義和語(yǔ)用意義的根底上,結(jié)合對(duì)等理論和典型例子討論了:的英譯策略。把了:譯成英語(yǔ)時(shí),可以在詳細(xì)上下文中運(yùn)用英語(yǔ)的一些非正式單詞、詞組或旬式,實(shí)現(xiàn)交談氣氛隨和的語(yǔ)用功能;可以通過(guò)英語(yǔ)的某些情態(tài)動(dòng)詞,使整個(gè)句子更具有商榷性和可承受性;最后,可以使用英語(yǔ)的一些同樣可以減弱言語(yǔ)行為意向力度的小品詞,降低命令的意向力度,增強(qiáng)其可承受性。關(guān)鍵詞:了2;意義;了2英漢互譯近年來(lái),學(xué)界對(duì)虛詞表達(dá)的語(yǔ)用意義及其翻譯的研究越來(lái)越多,像了、吧等都有自己的語(yǔ)用意義和翻譯方法。尤其是對(duì)于了的研究有持續(xù)升溫的趨勢(shì),人們不僅對(duì)了分類:了。和了:,而且對(duì)它的句法意義、語(yǔ)法意義

2、以及語(yǔ)用意義都有較多的研究(鄧雋2022:74)。基于已有研究成果,在語(yǔ)用翻譯理論的觀照下,本文著重討論了:語(yǔ)用意義英譯策略。1文獻(xiàn)回憶國(guó)外有對(duì)類似漢語(yǔ)了:的其他語(yǔ)言中的語(yǔ)氣詞或稱小品詞的語(yǔ)用意義及其翻譯的研究,具代表性的當(dāng)數(shù)Hervey,他提出,在每種語(yǔ)言中都有一套句子單位(8err-tentialunits)或者叫做意向小品詞(illutinarypartiles),它們具有構(gòu)成句子功能或者足句功能,并且兼具施為功能和意義(Hervey1998:15)。國(guó)內(nèi)也有對(duì)這些詞及其翻譯的研究。平洪教授指出,漢語(yǔ)語(yǔ)氣詞了等放在句子里就能使其帶有一定的施事功能。他認(rèn)為,例句他同意讓你去了中的了帶有情況

3、發(fā)生變化,別擔(dān)憂的語(yǔ)氣,含有撫慰的施事功能。平洪教授進(jìn)一步提出此句的英譯:Hehashangedllisindand1etyug0(平洪2002:296)。就了:而言,學(xué)界的研究主要集中在其句法意義、語(yǔ)法意義以及語(yǔ)用意義上。鄧雋總結(jié)了了:的各種意義,認(rèn)為了2句法意義在于它的足句功能,其語(yǔ)法意義在于表示情況已經(jīng)完成,已經(jīng)或是將要發(fā)生變化(鄧雋2022:75)。鄧雋進(jìn)一步指出,了2的語(yǔ)用意義是使語(yǔ)氣緩和,使整個(gè)句子更加具有商榷性和可承受性,減弱言語(yǔ)行為的意向力度等;了的使用是受語(yǔ)境限制和制約的結(jié)果,是順應(yīng)環(huán)境作出的得體的語(yǔ)言選擇(鄧雋2022:77)。2對(duì)等理論何自然教授指出,語(yǔ)用翻譯同語(yǔ)義翻譯相

4、對(duì)應(yīng),是一種等效翻譯觀(何自然1997:185186)。何教授進(jìn)一步將語(yǔ)用翻譯區(qū)分為語(yǔ)用語(yǔ)言等效翻譯和社交語(yǔ)用等效翻譯,認(rèn)為前者近似Nida的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯,就是在詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義等語(yǔ)言學(xué)的不同層次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內(nèi)容(何自然1997:186)或者是在理解原作的語(yǔ)言信息的明示意義和暗含意義的根底上將它們完全復(fù)制到譯作中;而后者那么是為雙語(yǔ)交際效勞的等效翻譯,譯者的主要目的是讓讀者領(lǐng)會(huì)原著,故譯文不一定要拘泥于原文,而是順從讀者的文化習(xí)慣,變洋為土(何自然張新紅2001:291)。何教授和張新紅進(jìn)一步開(kāi)展了語(yǔ)用翻譯理論,提出,語(yǔ)用翻譯是指從語(yǔ)用學(xué)的角度討論翻譯理論問(wèn)題,即運(yùn)用

5、語(yǔ)用學(xué)理論去解決翻譯操作中涉及到的理解問(wèn)題和重構(gòu)問(wèn)題、語(yǔ)用和文化因素在譯文中的處理方法以及原作的語(yǔ)用意義(pragatifre)的傳達(dá)及其在譯作中的得失等問(wèn)題(何自然張新紅2001:290)。但是,要到達(dá)各個(gè)層面的絕對(duì)對(duì)等,不管是從翻譯理論還是從翻譯理論上來(lái)看,都是不現(xiàn)實(shí)的。陳宏薇、李亞丹認(rèn)為,如今人們對(duì)于翻譯的認(rèn)識(shí)更為科學(xué),翻譯作為文化交流活動(dòng)主要靠語(yǔ)言作媒介,翻譯本質(zhì)是釋義,語(yǔ)言的功能和意義應(yīng)在翻譯標(biāo)準(zhǔn)中表達(dá)出來(lái)、功能和意義猶如紙的正面和反面一樣不可分割(陳宏薇李亞丹2022:5)。于是,陳宏薇、李亞丹提出了功能相似、意義相符的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。國(guó)外許多學(xué)者的語(yǔ)用翻譯理論可以視為一種基于功能對(duì)等(

6、funtinalequivalene)的翻譯觀。豪斯(Huse)就認(rèn)為翻譯是跨語(yǔ)言的社會(huì)文化理論,在這種理論中,一種語(yǔ)言的文本由另一種語(yǔ)言中的功能對(duì)等的文本所取代(Huse1998:63)。此外,他們一般只討論在語(yǔ)用學(xué)框架內(nèi)某一個(gè)緯度上的對(duì)等,如在翻譯中如何實(shí)現(xiàn)意向功能上的對(duì)等(Hervey1998)、禮貌對(duì)等(Huse1998)、指示語(yǔ)的對(duì)等(Rihardsn1998),抑或是以言成事之對(duì)等(Hiekey1998)。值得一提的是,Nida的功能對(duì)等理論在歷經(jīng)起落之后,又被有語(yǔ)用學(xué)背景的翻譯研究者從語(yǔ)用學(xué)角度施行新的闡釋。奈達(dá)于1986年首次提出了功能對(duì)等這個(gè)概念,為的是修正他自己之前提出的動(dòng)

7、態(tài)對(duì)等。這個(gè)新概念更多強(qiáng)調(diào)翻譯的交際功能,指的是譯文讀者對(duì)譯文的反響對(duì)等于原文讀者對(duì)原文的反響(NidaTaber2022:24),關(guān)鍵就在于要尋找在交際過(guò)程中譯語(yǔ)讀者和源語(yǔ)讀者的相似反響,因?yàn)榉g的效勞對(duì)象是讀者或言語(yǔ)承受者。要評(píng)判譯文質(zhì)量?jī)?yōu)劣,必須看讀者對(duì)譯文的反響如何,同時(shí)必須把這種反響和原作讀者對(duì)原文可能產(chǎn)生的反響進(jìn)展比照,看兩種翻譯是否根本一致(廖七一2000:91)。要求譯文與原文在內(nèi)容和形式上都要盡可能對(duì)等,認(rèn)為翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息(郭建中2000:65)。奈達(dá)指出,沒(méi)有翻譯是完全對(duì)等的,大量不同的翻譯實(shí)際上可以代表不同程度的對(duì)等,只能以貼近

8、而非對(duì)等來(lái)理解(Nida1993:117)。奈達(dá)還進(jìn)一步討論了實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的6種原那么,并且作了說(shuō)明(Nida1993:125129)。不像之前各位翻譯研究者對(duì)此理論進(jìn)展的各種質(zhì)疑,尤其是對(duì)對(duì)等效果(equivalenteffet)的否認(rèn)(HuQian1994;StEiner1992;FaeU1998:5960),有語(yǔ)用學(xué)背景的翻譯研究者重新舉起對(duì)等的大旗,強(qiáng)調(diào)對(duì)等語(yǔ)用效果(equivalentpragatieffet),堅(jiān)信有些東西可以歷經(jīng)翻譯而幸存下來(lái),即(至少)是由或在原文中可能做了的事(Hikey1998:4)。換句話說(shuō),就是讓譯作與原作做同樣的事(Rihardsn1998:137;H

9、ikey1998:4),盡管他們也成認(rèn)絕對(duì)的對(duì)等是不可及的(Huse1998:63:Rihardsn1998:137;何自然1997)。顯然,這種觀點(diǎn)植根于西方語(yǔ)言哲學(xué),或者更詳細(xì)一點(diǎn)說(shuō),植根于語(yǔ)用學(xué)中的相關(guān)觀點(diǎn),與Nida功能對(duì)等相比,至少在理論前提上已經(jīng)顯示出了明顯的區(qū)別。后者源自宗教預(yù)設(shè)(reliuspresup-中國(guó)論文聯(lián)盟psitins)(Gentzeler2001:52),其理論前提是原文的信息不僅可以確定,而且可以翻譯,這樣一來(lái),譯文的承受就會(huì)與原文承受者的承受一樣(Gentzeler2001:53)。本文認(rèn)為,考慮到各國(guó)語(yǔ)言文化的差異,絕對(duì)的對(duì)等是遙不可及的,但是基于以上語(yǔ)用翻

10、譯理論,可以樂(lè)觀地相信,即使不是對(duì)等的話,也可以盡量使譯文和原文在語(yǔ)用效果上相似。3了2的英譯了2是漢語(yǔ)文化中的詞匯,在英語(yǔ)中沒(méi)有完全對(duì)等的詞語(yǔ)來(lái)翻譯,但是其語(yǔ)用意義實(shí)際上是可以通過(guò)英語(yǔ)中一些詞匯或句法手段得到翻譯的。3.1非正式表達(dá)法的應(yīng)用了2具有使語(yǔ)氣緩和,使交談氣氛隨和的語(yǔ)用功能。例如:這段時(shí)間沒(méi)見(jiàn)你,到哪兒跑買賣去了?哪兒也沒(méi)有,在家忍著呢。你也不來(lái)看我?喲,說(shuō)得多可憐。在上述句子中,因?yàn)橛辛?,語(yǔ)氣變得緩和起來(lái),交談氣氛也隨和了。從漢語(yǔ)文化來(lái)看,因?yàn)橛辛耍@個(gè)話語(yǔ)表現(xiàn)出一種親近的口氣,使整個(gè)疑問(wèn)句執(zhí)行問(wèn)候、應(yīng)酬的言語(yǔ)行為(鄧雋2022:76)。在翻譯中要表達(dá)出這一層語(yǔ)用意義,可以運(yùn)用英

11、語(yǔ)中一些非正式的單詞、詞組或句式。上述例子這段時(shí)間沒(méi)見(jiàn)你,到哪兒跑買賣去了?就可以譯為Beenanyheredingbusiness?英語(yǔ)譯文因?yàn)楸磉_(dá)的非正式性,使得說(shuō)話者與聽(tīng)話者的間隔 拉近了很多,交談氣氛輕松自然。3.2情態(tài)動(dòng)詞的使用了2具有使整個(gè)句子更加具有商榷性和可承受性的功能。例如:你不吃點(diǎn)東西再走?我得意洋洋地送她。我包里有巧克力。別吃那玩藝,又該上火起疙瘩了。該句句末的了使說(shuō)話人防止作出肯定的斷言,防止使說(shuō)話人的觀點(diǎn)絕對(duì)化,增加了交際內(nèi)容的可承受性。并且,從上下文來(lái)看,說(shuō)話者的語(yǔ)氣必須委婉,因?yàn)樗谧非笪闹械呐魅斯?鄧雋2022:76)。像這樣的語(yǔ)用意義可以通過(guò)英語(yǔ)中的某些情態(tài)

12、動(dòng)詞得以表達(dá)。上述例子中別吃那玩藝,又該上火起疙瘩了譯為Dnteatthatstuff,ryuillbehavingspts應(yīng)該是可行的。句中的r表示當(dāng)前面的主句或句子中情況實(shí)現(xiàn)時(shí)(吃了那玩藝),后面分句中的情況就會(huì)出現(xiàn),但是由于r后面用illbehavingspts,即ill+不定式進(jìn)展體,情態(tài)動(dòng)詞ill用在這里可以表示說(shuō)話人的揣測(cè)(章振邦2022:223),使斷言程度減弱不少,可以傳達(dá)原文在語(yǔ)用上力求委婉的效果。3.3小品詞的使用了,還有減弱言語(yǔ)行為意向力度的功能。例如:老太太張羅著去拿碗筷。亞茹道:大媽,別忙了,我吃過(guò)了。從語(yǔ)用角度出發(fā),考慮到聽(tīng)話者是長(zhǎng)輩,假設(shè)用別忙便顯得僵硬,命令語(yǔ)氣強(qiáng),顯然不符合漢語(yǔ)文化,并且也不得體。但是了的使用促使口氣輕柔了許多,命令這樣一個(gè)言語(yǔ)行為的力度降低,使這句話帶有懇求或者商榷的語(yǔ)氣,增強(qiáng)了句子的可承受性,這也是順應(yīng)漢語(yǔ)文化風(fēng)俗習(xí)慣(尊老愛(ài)幼)的結(jié)果(鄧雋2022:76)。了的這個(gè)語(yǔ)用意義應(yīng)該可以通過(guò)使用英語(yǔ)中一些同樣可以減弱言語(yǔ)行為的意向力度的小品詞,如please(Hervey1998:15)來(lái)加以傳達(dá)。大媽,別忙了就可譯為Auntie,pleasedntbther,對(duì)于該句的英譯,由于附加一個(gè)please,叫大媽別忙這樣一個(gè)命令的意向力度就大為降低,可承受性大為增強(qiáng),了的語(yǔ)用意義得到表達(dá),符合語(yǔ)用翻譯理論。4完畢語(yǔ)了2具有豐富的意義,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論