關(guān)于南潯古鎮(zhèn)旅游景觀文獻(xiàn)譯文中文化信息缺損問(wèn)題的研究(之一)—_第1頁(yè)
關(guān)于南潯古鎮(zhèn)旅游景觀文獻(xiàn)譯文中文化信息缺損問(wèn)題的研究(之一)—_第2頁(yè)
關(guān)于南潯古鎮(zhèn)旅游景觀文獻(xiàn)譯文中文化信息缺損問(wèn)題的研究(之一)—_第3頁(yè)
關(guān)于南潯古鎮(zhèn)旅游景觀文獻(xiàn)譯文中文化信息缺損問(wèn)題的研究(之一)—_第4頁(yè)
關(guān)于南潯古鎮(zhèn)旅游景觀文獻(xiàn)譯文中文化信息缺損問(wèn)題的研究(之一)—_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、關(guān)于南潯古鎮(zhèn)旅游景觀文獻(xiàn)譯文中文化信息缺損問(wèn)題的研究(之一)論文關(guān)鍵詞:南潯古鎮(zhèn);旅游景觀文獻(xiàn)資料;文化信息缺損;翻譯不當(dāng)論文摘要:本文通過(guò)對(duì)南潯古鎮(zhèn)旅游景觀文獻(xiàn)翻譯中文化缺損的分析,研究了有關(guān)翻譯不當(dāng)造成的文化成分的缺失與扭曲,提出相應(yīng)的翻譯策略與方法。南潯地處浙江省北部平原,太湖之南,東與蘇州昊江接壤,歷來(lái)是江南出名遐邇的“魚(yú)米之鄉(xiāng),“絲綢之府,“文化之邦。由于“鎮(zhèn)為澤國(guó),四面皆水、“咫尺往來(lái),皆須舟揖,特有的自然環(huán)境造就了南潯特有的個(gè)性和氣質(zhì)。南潯如今是湖州接軌上海浦東的東大門,其古鎮(zhèn)特有的文化氣息吸引著大批的外國(guó)旅客。旅游景觀文獻(xiàn)資料是對(duì)外傳遞該地深沉文化信息的重要途徑,恰當(dāng)?shù)姆g會(huì)幫

2、助外國(guó)游客認(rèn)識(shí)到南潯古鎮(zhèn)深沉的文化內(nèi)涵。因此,文獻(xiàn)的翻譯研究凸顯出很大的必要性和緊迫性。1.翻譯不當(dāng)造成的文化信息缺損和扭曲問(wèn)題翻譯中由于譯者對(duì)史料理解不透徹,或忽略失誤,造成了南潯景觀資料中存在許多翻譯問(wèn)題,導(dǎo)致不該有的文化信息缺損和扭曲。1.1翻譯不當(dāng)在南潯諸多景點(diǎn)中有用詞不當(dāng)、搭配不當(dāng)、不符實(shí)際、指代不明、濫用拼音等翻譯不當(dāng)情況。例1.在嘉業(yè)藏書(shū)樓中關(guān)于劉氏的介紹中,出現(xiàn)了明顯的用詞不當(dāng)問(wèn)題,說(shuō)到“魯迅先生在他的文章和書(shū)信中屢次提到劉承干先生,其中“書(shū)信一詞譯為“ails欠妥,ails是指郵件、信件、郵包的統(tǒng)稱,而文中根據(jù)年代特征特指通過(guò)郵遞系統(tǒng)傳遞的信件,“書(shū)信正確的翻譯應(yīng)為“l(fā)ett

3、ers。例2.對(duì)張石銘故居進(jìn)展介紹時(shí),提到張“在文化藝術(shù)上也頗具造詣應(yīng)譯為“haveaplishentsin.,而譯文卻犯了明顯的搭配不當(dāng)問(wèn)題,搭配不當(dāng)包括形容詞一名詞的錯(cuò)誤搭配、名詞一名詞的錯(cuò)誤搭配、動(dòng)詞一名詞的錯(cuò)誤搭配、動(dòng)詞介詞的錯(cuò)誤搭配、固定搭配錯(cuò)誤等,將其譯為“.asaplish-enu,混淆了名詞和動(dòng)詞的搭配方式。例3.在對(duì)備弄進(jìn)展介紹時(shí),提到有大事和迎接貴賓時(shí)開(kāi)“大墻門,譯為“bigdr,而在?21世紀(jì)大英漢詞典?.big的解釋為“(體積、面積、寬度、數(shù)量、程度、規(guī)模等方面)大的,宏大的,用其形容“大墻門與實(shí)際概念不相符,正確地應(yīng)根據(jù)其實(shí)際意義譯為“prtal。例4.在對(duì)張靜江的簡(jiǎn)

4、介中,介紹其名“一名增澄,又名人杰,號(hào)臥禪,中文表達(dá)甚為詳細(xì)嚴(yán)謹(jǐn),而譯文直接譯為“hadseanthernaessuhas.,沒(méi)有將三個(gè)不同意義的名字有效對(duì)等,失去了原意的準(zhǔn)確性,出現(xiàn)了指代不明問(wèn)題。例5.小蓮莊一處醒目的識(shí)語(yǔ)“制止吸煙,與其相對(duì)應(yīng)的英文卻是是“jinzhixiyan,很明顯,這里譯者直接純粹用漢語(yǔ)拼音法表達(dá),不但不符合國(guó)際化的潮流,更是一種偷懶、不負(fù)責(zé)的表現(xiàn)。1.2翻譯錯(cuò)誤翻譯錯(cuò)誤是南潯古鎮(zhèn)譯文中普遍存在的問(wèn)題,包括拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)義錯(cuò)誤、時(shí)態(tài)錯(cuò)誤、詞性錯(cuò)誤等。例6.在售票中心上方的一塊旅游告示標(biāo)牌,“中國(guó)十大魅力名鎮(zhèn)的英文中把“tn錯(cuò)誤拼寫(xiě)為“ten。例7.景區(qū)內(nèi)醒目的警言語(yǔ)“

5、保護(hù)古藤人人有責(zé)中出現(xiàn)拼寫(xiě)錯(cuò)誤,將“respnsible拼寫(xiě)為“resbnsible,這樣低級(jí)的語(yǔ)言錯(cuò)誤勢(shì)必會(huì)使外國(guó)游客對(duì)南潯的第一印象大打折扣。例8.對(duì)尊德堂中的介紹中有“系張靜江祖父張竹齋所建asbuiltbyzhangjingjiangsfatherzhangzhuzhai,“祖父卻被譯為“father。屬于典型的語(yǔ)義錯(cuò)誤,造成人物身份不對(duì)等,應(yīng)改為“grandfather。例9.;德堂中“張石銘早年喪父,譯為duringthehild-hdzhangshiingsfatherpassaay,有明顯時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,pass作為英語(yǔ)動(dòng)詞,在詞句中有嚴(yán)格的時(shí)態(tài)要求,必須使用過(guò)去式“passed,這

6、正是英漢的不同之處。例10一家中事物都由其母操持,譯文是“histherperatedallhusehldaffair,affair在英語(yǔ)中是可數(shù)名詞,必須譯成單數(shù)“aaffair或復(fù)數(shù)“affairs,或者,并特指在其前面加相應(yīng)的限定詞。例11.描繪雕刻圖案“造型優(yōu)美,栩栩如生的譯文為“thepituresarefineandlifelikeness,從詞性看,lifelikeness是名詞與另外一個(gè)形容詞詞性不一致,違背了語(yǔ)言表達(dá)一致的原那么,應(yīng)將“l(fā)ifelikeness改為“l(fā)ifelike,與fine詞性對(duì)等,作為對(duì)等翻譯更符合英文表達(dá)。1.3漏譯漏譯主要是譯者因忽略或其他原因此漏掉

7、翻譯,漏譯會(huì)造成文獻(xiàn)資料內(nèi)容信息的遺失。例12.在對(duì)芭蕉廳作介紹時(shí),譯者未對(duì)“天花板棋格作出相應(yīng)的翻譯,漢語(yǔ)特征介紹是為突出該建筑外形構(gòu)造中式的特點(diǎn),而刪去有礙原意表達(dá),使其景觀的特色未能潯到凸顯,應(yīng)增添“thehalleilinginhessbardstruture。例13.小蓮莊景點(diǎn)中的“青藤植被闡述特征時(shí),遺漏植被的顏色“青紫色,應(yīng)增補(bǔ)顏色詞“yan。顏色作為植被識(shí)別的顯著的外部特點(diǎn),在翻譯中是不可忽略的。例14.在景區(qū)游覽門票價(jià)格表中,中文須知的第四點(diǎn)中有個(gè)括號(hào)中補(bǔ)充解釋了“外語(yǔ)導(dǎo)服費(fèi)另計(jì),對(duì)應(yīng)譯文為“thefeefturguideservieinfreignlanguageisdib

8、erentlyunted。而英譯相對(duì)應(yīng)的第五點(diǎn)中卻沒(méi)有傳達(dá)相對(duì)的信息,易引發(fā)日后的價(jià)格糾紛。2.處理文化信息缺損的策略旅游景觀資料使用雙語(yǔ)的目的除對(duì)外傳遞該地深沉的文化,主要是擴(kuò)大南浮古鎮(zhèn)的影響,吸引外國(guó)游客促進(jìn)古鎮(zhèn)旅游業(yè)的開(kāi)展。2.1景點(diǎn)名稱音譯十意譯一個(gè)景點(diǎn)的名稱翻譯應(yīng)該有一個(gè)統(tǒng)一的、中英專家公認(rèn)的格式,其指導(dǎo)原那么應(yīng)是始終以傳播中國(guó)文化為取向的(陳剛,2002:8-10)。景區(qū)內(nèi)的景點(diǎn)假如均采用音譯,對(duì)外國(guó)游客來(lái)說(shuō),仿佛是毫無(wú)意義的符號(hào)的堆砌,達(dá)不到介紹中國(guó)文化,讓游客看懂、聽(tīng)懂的目的。此類音譯如尊德堂(zundetang)、南潯百船舫(naxunbaihuanfang),譯名沒(méi)有涉及相

9、應(yīng)的文化內(nèi)容,易造成游客理解上的障礙,譯為“zundehall和“batsuseu更明了。完全意譯對(duì)保存原文形象及文化、歷史內(nèi)涵至關(guān)重要,但是完全意譯存在源語(yǔ)和目的語(yǔ)完全等同的局限性。例如,張石銘舊宅用于待客的“花廳,根據(jù)源語(yǔ)中的詞逐一譯成目的語(yǔ)為“flerhall,未考慮文化背景,不利于傳遞出地名的信息。花廳作為一個(gè)古代建筑專有名詞,指舊式住宅中大廳以外的客廳,多建在跨院或花園中,為表達(dá)其文化意義譯為“parlur更妥。在翻譯中采用最多的是音譯+意譯。例如“鵡德堂大廳譯為“yidetanghall,前半局部是采用拼音音譯“yidetang,而后半局部是采用英語(yǔ)的對(duì)等詞“hall。音意雙譯一般

10、都采用專名音譯、通名意譯的方法,牽涉到歷史上和傳說(shuō)中的人物時(shí)使用最多(朱益平,2022:162)。例如:劉氏梯號(hào)-thefrerresidenefliutiqing張石銘舊宅一thefrerresidenefzhangshirring嘉業(yè)藏書(shū)樓jiayelibrary2.2刪減和增補(bǔ)在旅游資料的翻譯中,刪減有時(shí)是非常必要的。例15.對(duì)劉墉書(shū)法真跡描繪中“此件系他的好友同朝翰林院待詔徐山民珍藏而至今,藝林珍品,一睹為幸譯為“therkaslletedbyhisfriendxushaning,譯文省略了原文中復(fù)雜的官名和華美的四字詞組,用粗淺易懂的一句話簡(jiǎn)單地傳遞了文獻(xiàn)信息。增添是指加人理解原文內(nèi)

11、容所必須的背景知識(shí),對(duì)字、詞、句的字面意思予以解釋,加人特有歷史人物事件背景的介紹,更有利于外國(guó)游客對(duì)中國(guó)文化的理解。例16.張石銘故居的簡(jiǎn)介中提到“八仙,只根據(jù)字面譯為eightfairyen,外國(guó)游客肯定一頭霧水?!鞍讼墒侵该耖g廣為流傳的道教八位神仙:鐵拐李、漢鐘離(鐘離權(quán))、張果老、藍(lán)采和、何仙姑(何曉云)、呂洞賓、韓湘子、曹國(guó)舅(曹景休),應(yīng)根據(jù)文化背景加以一定的解釋“eightfairyen(idespreadivileightirtalsftais)。例17.介紹“張靜江故居源起中說(shuō)“1862年又專營(yíng)鹽務(wù),遂成巨富,為南潯富豪四象之一。而譯文直接翻譯為“dealtithsaltspeialtyin1862,shebeaerihandperful.peplealledhinefthefurelephantsinnanxun。而此“象非英語(yǔ)“elephant的蘊(yùn)意的完全對(duì)等,西方對(duì)“elephant的理解不甚一樣,它在該語(yǔ)言環(huán)境下喻指擁有財(cái)產(chǎn)百萬(wàn)兩以上的豪富,應(yīng)通過(guò)增添為“nefthefurelephants(elephantdentestherihandper)幫助外國(guó)游客區(qū)分并理解其隱含義?!白咸俚慕榻B中提到“劉錦藻在?小蓮莊略?中記述,譯為“inthererdsfltusgardenliujinza(thesendsnfthener)says.,添加

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論