翻譯法在外語教學(xué)中的必要性_第1頁
翻譯法在外語教學(xué)中的必要性_第2頁
翻譯法在外語教學(xué)中的必要性_第3頁
翻譯法在外語教學(xué)中的必要性_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯法在外語教學(xué)中的必要性翻譯法在外語教學(xué)中的必要性隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的逐步形成,有百分之六十的世界人口都在使用雙語或多語。這說明世界人口中有很多人會不由自主地用母語來翻譯另一門外國語言。雖然許多語言老師認(rèn)為在教學(xué)中使用翻譯語言不利于語言學(xué)習(xí),甚至不遺余力地制止這種壞習(xí)慣,但我們必須成認(rèn),翻譯仍被視為一種有效的外語教學(xué)方法。一、作為外語教學(xué)方法的翻譯法語言教學(xué)方法:1.資料來源和歷史早在古代時期,翻譯主要用于古典語言的教學(xué):希臘文和拉丁文。直到18世紀(jì)末,很長一段時間,在西歐學(xué)校外國的語言和學(xué)習(xí)拉丁文、希臘文是同義詞。而后在18世紀(jì),目的轉(zhuǎn)移到現(xiàn)代的語言,如法語,英語,德語,意大利語和西班牙語

2、等,但都沒有外語教學(xué)的理論,語法規(guī)那么也成為第一語言翻譯到第二母語的基矗到19世紀(jì),它已成為學(xué)習(xí)外語的標(biāo)準(zhǔn)方式。在19世紀(jì)中葉,是語法翻譯本文由論文聯(lián)盟.LL.搜集整理法或傳統(tǒng)方法使用最為廣泛的時期。從1840年到1940年以翻譯法為主的外語教學(xué),正在不斷修改形式。在當(dāng)今世界,它繼續(xù)成為廣泛使用的一種方法。2.批評從十九世紀(jì)末,語法翻譯受到不同類型的猛烈攻擊,甚至被嘲笑和無視。在20世紀(jì),批評語法翻譯法主要表達(dá)在以下幾個方面:一是它只以閱讀和寫作作為其主要的重點,很少或根本沒有系統(tǒng)地注意說或聽。二是它不注重交流。母語只用于教學(xué)語言,因此沒有什么積極的利用于目的語言。三是個別詞語介紹和講授的形式

3、只是列出了他們的翻譯。四是過分強調(diào)其準(zhǔn)確性。3.恢復(fù)翻譯近年來翻譯語言教學(xué)進(jìn)入了一個重新評估的階段。它的極端反對者最早回絕成認(rèn),其利用了正在升值的翻譯。人們認(rèn)識到,良好的翻譯本身就是目的,而不是簡單的一種更加純熟目的語言的手段。二、在中國,翻譯法在英語教學(xué)中具有必要性1.外語教學(xué)不同于自然第一語言習(xí)得在中國,英語教學(xué)不同于中文的習(xí)得。漢語為母語,外語是在他掌握母語之后學(xué)習(xí)的語言,所以翻譯尤為必要,因為每一種語言都有自己的規(guī)那么,英語也不例外,在中國,英語不能回避使用母語中文來翻譯。英語教學(xué)也不同于第二語言習(xí)得。這里所說的第二語言通常是指同母語一樣重要的,甚至起著更為重要的作用的一種語言。外語作

4、為第二語言通常并不發(fā)揮其重要的作用。因此,在中國的英語教學(xué)中,翻譯仍然是一個非常有效的方式,沒有其他方法可以取代它。它符合中國的實際情況。2.翻譯是否必要,是英語教學(xué)的目的所決定的如今中國有許多人正在學(xué)習(xí)英語,所以英語教學(xué)必須遵循務(wù)實的宗旨,此時,翻譯是必要的,因為無論是書面或口頭形式的過程中,翻譯都始終存在。通過翻譯,人們在使用不同的語言時,就可以互相理解,這是非常實際的,并受到中學(xué)和大學(xué)學(xué)生和老師的歡送。在中學(xué),英語教學(xué)的目的是幫助學(xué)生學(xué)習(xí)根本的英語,為承受高等教育作準(zhǔn)備。翻譯仍然是老師使用的必要方法,因為它可以幫助學(xué)生學(xué)習(xí)英語和漢語的區(qū)別,它還給學(xué)生提供了理論時機(jī)。三、現(xiàn)如今翻譯法需要進(jìn)

5、一步的改革1.的現(xiàn)狀在中國學(xué)習(xí)英語的今天就目前來說中國在世界上擁有最大的英語學(xué)習(xí)人口,似乎中國有更多的人學(xué)習(xí)英語,甚至超過以英語為母語的美國。特別是在過去的十年里,強調(diào)英語作為第二語言的中國,出現(xiàn)了令人震驚的增加率。因為六級考試證書已被證明是不可缺少的就業(yè)市場資格。同樣是受過同等層次教育的員工,假如他們期望更高的職稱和更好的薪酬,他們必須通過國家外語考試。2.師范大學(xué)學(xué)生翻譯課程問題我們知道,正常畢業(yè)后大學(xué)生將成為小學(xué)、中學(xué)學(xué)校的老師。在將來假如他們想成為一名合格的老師,如今他們必須是一個合格的學(xué)生。翻譯是他們在英語教學(xué)中必須掌握的技巧。但師范大學(xué)學(xué)生的翻譯才能仍然有許多問題。經(jīng)過2年的學(xué)習(xí),

6、學(xué)生已經(jīng)獲得了相當(dāng)?shù)脑~匯,掌握了不少語法知識,包括研究不同風(fēng)格的外國文學(xué)的語言,并獲得給我們寫信的才能,所有這一切都為翻譯教學(xué)鋪平了道路。2.1老師的問題目前許多老師教英語,因為他們要滿足工作需要。但他們自己很少翻譯作品,有知之甚少的翻譯理論,他們可以教學(xué)生句子和段落,但從來沒有教他們原那么和方法。迄今為止的評價關(guān)鍵的是:有時翻譯不能評為錯誤或正確,只有好,甚至更好。它們的評價有時限制了學(xué)生。另一方面,在教學(xué)時間一樣的情況下,老師翻譯工作太重,他們糾正了大量學(xué)生的翻譯練習(xí)。就教學(xué)方法而言是存在問題的。一是老師沒有引入翻譯理論,不能引發(fā)學(xué)生興趣。二是使用的材料大多脫離生活實際。第三,老師不給學(xué)生

7、積極參與課堂的時機(jī)。2.2學(xué)生的問題翻譯涉及兩種語言:源語言和目的語言。學(xué)生任何一種語言不精通都不能做好翻譯。一般而言初中學(xué)生開場學(xué)習(xí)英語,當(dāng)他們在大學(xué)的第三年,他們已經(jīng)有適當(dāng)?shù)姆g才能。然而,他們還沒有受到系統(tǒng)的培訓(xùn)、翻譯理論和技能。他們的翻譯才能仍然在知覺程度。致使學(xué)生不能區(qū)分口語和書面語言,這使他們很難獨立完成翻譯。3.改革的老師和教學(xué)方法新時期的英語老師必須創(chuàng)新教學(xué)。首先老師的翻譯應(yīng)該是翻譯本身。說的是老師應(yīng)該做很多練習(xí),然后教。第二,應(yīng)該更多地強調(diào)翻譯老師的培訓(xùn)主管。一是翻譯理論應(yīng)列入教學(xué)翻譯。二是應(yīng)該更多地強調(diào)教學(xué)中的文本。為此老師必須找到各種材料,以滿足不同的需求。三是翻譯課程應(yīng)改革。老師也應(yīng)該花大量的時間搜集不同版本的語言信息,比擬他們的優(yōu)勢和薄弱點,在課堂上演示。時間越長,學(xué)生也就越積極參加這類課程,他將獲得更多的其他語言的活動。100多年來的英語教學(xué)中,翻譯法起著非常重要的作。雖然在一個時期內(nèi)受到攻擊,但它目前仍然在全

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論