版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、同等學歷申碩翻譯1)考試要求與規(guī)律2)英譯漢技巧3)漢譯英技巧Instructor: Psyche一、翻譯考試要求翻譯:能在不借助詞典的情況下,把一般性題材的文章及科普文章中的句子或段落從英語譯成漢語或從漢語譯成英語,能準確表達原文的意思,語句通順,用詞基本正確,無重大語言錯誤。英譯漢的速度為每小時400個英語單詞,漢譯英的速度為每小時250-350個漢字。英譯漢:準確流暢漢譯英:簡單規(guī)范具體要求本部分包括英譯漢和漢譯英兩節(jié),共20分,每節(jié)10分??荚嚂r間為30分鐘。要求譯文意思準確,文字通順。A節(jié)為英譯漢。本節(jié)設三種題型,每次考試設其中的一種題型。題型一:要求考生翻譯5個單句,總長度為80-
2、100個英文單詞。題型二:要求考生翻譯一個段落,段落長度為80-100個英文單詞。題型三:在一個較長的段落中,有5個帶有下劃線的句子,要求考生翻譯這5個句子。5個句子的總長度為80-100個英文單詞。B節(jié)為漢譯英。本節(jié)設兩種題刑,每次考試設其中的一種題型。題型一:要求考生翻譯5個單句,總長度為100-120個英文單詞。題型二:要求考生翻譯一個段落,段落長度為100-120個英文單詞。歷年命題分析1)形式:多為篇章而非單句,4-5個句子;2)體裁:議論文;3)內容:環(huán)境、科技、經濟、文化等一般性知識或科普常識;08:當前我國經濟發(fā)展迅速,能源供應的壓力較大,這跟我國當前經濟和社會發(fā)展所處的階段不
3、無關系。但是,不管我們處于哪個發(fā)展階段,如果消耗能源過多,就會因此受到懲罰,面臨能源匱乏,環(huán)境污染和生態(tài)破壞等困境。漢譯英07:最近一項調查表明,中國大部分的建筑無論是辦公樓還是居民樓,消耗的電資源或水資源比發(fā)達國家的同類建筑都要多,例如,北京的居民平均消耗氣候類似的德國北部家庭的三倍。中國是資源短缺的國家,我們必須節(jié)約資源,才能保證我國經濟持續(xù)發(fā)展。06:隨著社會的發(fā)展,人類對水的要求不斷增加,但可供人類使用的水資源卻急劇減少,水資源危機所帶來的生態(tài)系統惡化等問題嚴重威脅著人類的生存。 如何更有效地利用水資源,推進水資源的可持續(xù)開發(fā)和保護,已經成為世界各國共同面對的緊迫問題。英譯漢08: A
4、n ecosystem is a group of animal and plants living in a specific region and interacting with one another and with their physical environment09: Third-hank smoke is tobacco smoke contamination that lingers in carpets, clothes and other materials hours or evn days after a cigarette is put out英譯漢10: En
5、gineers are developing a new type of Internet connection that could carry so much data so quickly it might surprise even Net surfers英譯漢翻譯丟分的原因A、對原文理解不夠。譬如:在劃線句往往是要根據上下文才能理解透徹,而考生由于時間緊張,看到句子便草率翻譯,對原文的主要框架結構,互相指代關系理解不夠準確,這樣以來翻譯的準確度就有問題了。B:考生不懂得英漢句式結構的差異,對翻譯技巧方法更是知之甚少,因此在考試中甩不開原文的句式結構,不敢進行必要的語序調整,句序、語序
6、轉換,不敢進行詞類轉換,不會用增詞法、減詞法之類的基本翻譯處理方法。C、中文表達能力有限,不能將對原文的理解了的東西遂心所欲地用漢語清楚地表達出來,甚至還出現錯別字現象。 綜上所述,翻譯考試要想立足于不敗之地,就必須克服上述三大問題,關鍵做到以下:一是要加以重視,投入一定地時間多練習;二掌握必要的翻譯技巧方法,提高英漢表達手段。命題內容經常重復,應緊抓真題;注意篇章搭建,尤其句子銜接。應試策略步驟 1、迅速閱讀原文、清楚大致方向 2、緊抓考題結構、把握主次關系 3、選定主謂結構、注意前言后語4、仔細檢查譯文、確保語句通順迅速閱讀原文、清楚大致方向 英譯漢可用23分鐘地時間把整體文章通讀一遍,大
7、致搞清楚原文地主旨大意,積極調動相關地思維活動,使頭腦進入最佳考試狀態(tài)。閱讀只要了解大意即可。遇到生詞一略而過,千萬不要被與所考地句子無關地一些生詞、短語,甚至人名地名纏住。漢譯英則需要抓住主謂結構,抓句式框架。 緊抓考題結構、把握主次關系 在粗讀一遍,大致搞清原文地主旨大意地基礎上逐句處理。讀第二遍做題之前,重點則應放在這需要翻譯地句子的結構分析上。首先確定句子地意思,再考慮譯文的結構,哪是主語,哪是謂語,句子的重點再那里,然后再根據表達的需要來確定譯文的句型,如果是復合句,句式結構比較長,應分清從句之間的主次關系,界定各修飾成分的位置。為節(jié)省時間,做翻譯題不要打草稿,用鉛筆直接在試卷上劃出
8、譯文的大致框架就行了。 選定主謂結構、注意前后銜接 選定主謂結構是下筆翻譯的關鍵。譯文的主語不一定采用原文的主語,而是需要根據漢語的表達習慣來決定。同樣,原文的謂語動詞也不一定就譯為動詞,在很多情況下,需要進行詞類轉換,語態(tài)轉換等,有些詞語有可能一時想不出恰當的漢語字眼,這就必須通過上下文或前言后語來確定他們的含義。利用語境分析判斷詞義,是獲取有用信息的主要途徑,通過分析具體的詞與全文的關系,特別是從前言后語中尋找有用的信息,我們便能確定某一代詞確切的含義,甚至句子中出現的超綱詞的詞義也很有可能從上下文中搞得清清楚楚。漢譯英盡量用自己掌握的簡單句,不用沒有把握的詞語和句式結構。仔細檢查譯文、確
9、保語句通順做完翻譯后,對照原文檢查,先看譯文與原文在意思上是否有出入,有無漏譯,然后再丟開原文,檢查譯文是否通順。如果遇到英漢因表達差異,而造成譯文語句不通順,便可考慮打破原文結構,用意譯的方式翻譯出原文的意思即可。因為翻譯得分的關鍵是通順、無誤、無漏,而不在于語句的優(yōu)美,文采的華麗。2009真題演練 Third-hand smoke is tobacco smoke contamination that lingers in carpets, clothes and other materials hours or even days after a cigarette is put out
10、.1)生詞2)that定語從句3)被動語態(tài)Third-hand smoke is tobacco smoke contamination that lingers in carpets, clothes and other materials hours or even days after a cigarette is put out.三手煙是一種煙污染,即便在吸煙幾小時或幾天后,它仍會存留在地毯、衣物或其它物品里。According to a study, a large number of people, particularly smokers have no idea that th
11、ird-hand smoke is a health hazard for people.1)that定語從句2)生詞According to a study, a large number of people, particularly smokers have no idea that third-hand smoke is a health hazard for people.研究表明,三手煙對身體有害,但很多人,尤其是煙民對此卻毫無所知。Of the 1,500 smokers and nonsmokers (being) surveyed, the vast majority agr
12、eed that second-hand smoke is dangerous. 1)被動短語surveyed2)that定語從句Of the 1,500 smokers and nonsmokers (being) surveyed, the vast majority agreed that second-hand smoke is dangerous. 在接受調查的1500名煙民和非煙民中,大多數人都承認二手煙的危害性。But when (they were)asked whether they agreed with the statement, “Breathing air in a
13、 room today where people smoked yesterday can harm your health,” only 65% of nonsmokers and 43% of smokers answered “yes”.1)被動短語2)when狀語從句3)where定語從句(前置定語的)But when (they were)asked whether they agreed with the statement, “Breathing air in a room today where people smoked yesterday can harm your hea
14、lth,” only 65% of nonsmokers and 43% of smokers answered “yes”.但就另一個問題,“吸入前一天有人吸煙的屋子里的空氣會影響健康嗎”,只有65%的非煙民和43%的煙民給予了肯定的答案。英譯漢考點(4-6句)(1)定語從句(2)被動語態(tài)(3)長句練習:2019真題That might help solve the problem of how to handle the enormous growth in Internet traffic.前置法。把定語翻譯帶“的”的定語詞組。這可以幫助解決如何應付(巨大增長)(在網絡傳輸中數據量)的問
15、題。2)譯成并列分句(后置法):當定語從句較長時,將其譯成并列分句,放置于原來它所修飾詞的后面。先行詞可保留并在第二個分句中重復;亦可省略。He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two ponds each.他居然種出了二百個神奇的西紅柿,每個(西紅柿)重達兩磅。練習:2019真題Engineers are developing a new type of Internet connection that (后置定語)could carry so much data so quickly.譯成
16、并列分句,重復先行詞。工程師們正在研制一種新的網絡連接形式,這種(網絡連接)形式能夠快速傳輸大量數據。練習:2019真題This technology would open up a route through which (定語從句) data can be sent(被動語態(tài)) at speeds thousands of times faster than whats possible now.譯成并列分句,重復先行詞;該項技術將會開啟一條途徑,該途徑可使發(fā)送數據的速度比現有的速度快幾千倍。被動譯法:1)被動譯主動1. Mr. Black was given a prize. 布拉克先生
17、得了獎。(主語是主語)2. 800 people had been saved by the organization. 這個組織拯救了八百人。(主語變賓語)3. He was heard to come upstairs. 有人聽見他走上樓。(主語變賓語,加模糊主語) 4. Evidently some mistake was made and the goods have been wrongly delivered. 顯然是出了差錯,發(fā)錯了貨。(主語變賓語,無主句)2019真題Just as crops are harvested, wildlife too must sometimes
18、 be “harvested”.翻成“被”?正如要收獲農作物,有時也需要“收獲”野生動物。主語變賓語,無主句2) 譯成漢語中的被動結構被增長被代表被就業(yè)被捐款被自殺1. They were caught in the rain yesterday. 他們昨天遭雨淋了。2. Most letters from his wife are read to him by the nurse in the hospital. 他的妻子給他的信件,大多數是由醫(yī)院里的護士念給他聽的。注:在同等學歷考試中,被動語態(tài)極少翻成漢語被動,因此,首先應嘗試翻主動。長句翻譯 一,削去枝蔓,找出主干;二,條分縷析,理清關
19、系;三,確定單位,各個擊破;四,調整搭配,重新組合;五,核對原句,潤飾譯句2019真題: 1)分析主干The standardized educational or psychological tests that are widely used to aid in selecting, classifying ,assighing, or promoting students, employees and military personnel have been the target of recent attacks in books, magazines, the daily press
20、 and even in Congress.測試是近來抨擊的目標。2019真題: 2)切分意群,逐個翻譯The standardized educational or psychological tests that are widely used to aid in selecting, classifying ,assigning, or promoting students, employees and military personnel have been the target of recent attacks in books, magazines, the daily pres
21、s and even in Congress.標準化教育測試或心理測試廣泛用來協助選拔、分級、委任或提拔學生、雇員和軍人。是抨擊的目標。近來在圖書、雜志、日報,甚至是國會中。2019真題: 3)整合成文標準化教育測試或心理測試廣泛用來協助選拔、分級、委任或提拔學生、雇員和軍人。是抨擊的目標。近來在圖書、雜志、日報,甚至是國會中。標準化教育測試或心理測試廣泛用于協助選拔、分級、委任或提拔學生、雇員和軍人。這種測試近來成為了圖書、雜志、日報,甚至是國會所抨擊的目標。2019真題: 4)流暢;符合中文習慣標準化教育測試或心理測試廣泛用于協助選拔、分級、委任或提拔學生、雇員和軍人。這種測試近來成為了圖
22、書、雜志、日報,甚至是國會所抨擊的目標。作為一種輔助手段,標準化教育測試或心理測試廣泛用于選拔、分級、委任或提拔學生、雇員和軍人的工作中。近來,這種測試成為了圖書、雜志、日報,甚至是國會所抨擊的目標。練習:2019真題1)One of the chief concerns of wildlife management is the protection and improvement of the natural habitat so that animals have enough food and water to survive. 2)Wildlife management involv
23、es care of the soil to produce good vegetation. 3)It also involves care of plants, not only as a source of food, but also as protection. 4)Animals need cover to hide from their natural enemies and to raise their young safely.5)Just as crops are harvested, wildlife too must sometimes be “harvested”. 6)By allowing limited hunting, good management can control certain species that threaten to overpopulate their habitat.作業(yè)1.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 教師繼續(xù)教育讀書評價范文(6篇)
- 鉗工畢業(yè)實習報告(15篇)
- 急診科臨床診療指南技術操作規(guī)范
- 化工檢修年終工作總結以及明年計劃范文
- 廣告公司績效承諾書樣版
- 營銷活動策劃方案(錦集3篇)
- 拆除工程室內拆除
- 家具廠消防員聘用合同樣本
- 物業(yè)公司個人車位租賃合同
- 教育設施維修施工合同
- 杜邦杜邦工程塑料課件
- 砌體工程監(jiān)理實施細則
- 運輸車輛衛(wèi)生安全檢查記錄表
- 房建裝修修繕工程量清單
- 部編版四年級道德與法治上冊第8課《網絡新世界》優(yōu)質課件
- 柴油發(fā)電機組應急預案
- 格力2匹柜機檢測報告KFR-50LW(50530)FNhAk-B1(性能)
- 分級護理制度考試題及答案
- 小學生勞動課炒菜教案(精選8篇)
- 高考作文模擬寫作:“德”與“得”導寫及范文
- 江蘇專轉本《大學語文》考綱
評論
0/150
提交評論