![翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/b225ac8666f730b2b59c3c2c6f3bb6f4/b225ac8666f730b2b59c3c2c6f3bb6f41.gif)
![翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/b225ac8666f730b2b59c3c2c6f3bb6f4/b225ac8666f730b2b59c3c2c6f3bb6f42.gif)
![翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/b225ac8666f730b2b59c3c2c6f3bb6f4/b225ac8666f730b2b59c3c2c6f3bb6f43.gif)
![翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/b225ac8666f730b2b59c3c2c6f3bb6f4/b225ac8666f730b2b59c3c2c6f3bb6f44.gif)
![翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/b225ac8666f730b2b59c3c2c6f3bb6f4/b225ac8666f730b2b59c3c2c6f3bb6f45.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告為了把我們近一年所學(xué)的基本的英漢互譯知識(shí)和方法全面地結(jié)合起來(lái),院里給我們安排 了翻譯實(shí)習(xí),使我們能相對(duì)忠實(shí)、準(zhǔn)確、流暢地將各種文體進(jìn)行英漢互譯,以此提高自身翻 譯各種文本的實(shí)際能力。同時(shí),通過(guò)翻譯實(shí)習(xí),養(yǎng)我們成為一名翻譯工作者所應(yīng)具備的優(yōu)秀品 質(zhì):誠(chéng)實(shí)篤信,認(rèn)真負(fù)責(zé),嚴(yán)格遵守翻譯從業(yè)人員必備的各種職業(yè)規(guī)則以及嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的作風(fēng), 吃苦耐勞的精神,團(tuán)結(jié)合作的風(fēng)尚等。我們的指導(dǎo)老師給了我們12份英文材料,每份約2000字。我們實(shí)習(xí)的任務(wù)是完成所有 材料的翻譯。根據(jù)學(xué)院及指導(dǎo)老師的要求,我計(jì)劃將所有材料在三周內(nèi)翻譯完成,每周平均 翻譯四分材料。為了配合院里的工作,更為了通過(guò)實(shí)踐,總結(jié)自己的不
2、足,以便在今后的語(yǔ)言實(shí)踐中自 己翻譯水平和能力能夠得到相應(yīng)的提高和發(fā)展,我在完成計(jì)劃工作后,我開(kāi)始了我的翻譯實(shí) 習(xí)工作。在進(jìn)行翻譯實(shí)習(xí)的過(guò)程中,我充分調(diào)動(dòng)了我大腦中的知識(shí)及老師教給我們的基本翻譯技 巧,例如:“英譯漢時(shí),有時(shí)某些詞并不能完全按照詞典的基本含義翻譯,如生搬硬套或逐詞 死譯,會(huì)使譯文生硬,令人費(fèi)解,甚至可能造成誤解。這時(shí)應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從 該詞的基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以適當(dāng)?shù)囊?,選擇比較適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)”以及增詞 法、省略法(減詞法)、重復(fù)法、正反,反正表達(dá)法、分句法,合句法、詞義的引伸、詞類(lèi)的 轉(zhuǎn)譯等英譯漢常用的方法和技巧。盡管如此,我在實(shí)際翻譯時(shí)候還是碰到了很多
3、問(wèn)題。首先,詞匯量的不充足使我在翻譯的過(guò)程中經(jīng)常遇到阻礙,我不得不借助電腦,詞典等 工具查找出我所不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過(guò)程中 舉步維艱。再次,就是對(duì)一些專(zhuān)有詞匯的不熟悉還有一些國(guó)外歷史文化背景等方面知識(shí)的匱 乏也使得我的翻譯工作進(jìn)展的不太順利。這時(shí),我會(huì)借助網(wǎng)絡(luò)的幫助,在網(wǎng)上查詢(xún)?cè)谠~典中 查不到的專(zhuān)有名詞、新詞,以及相關(guān)背景知。最后,語(yǔ)文功底的薄弱和常識(shí)性知識(shí)的缺乏也 是阻礙我翻譯工作的一大難題。例如,在第一份翻譯材料中有個(gè)句子是“the united states economy ”,在這個(gè)句子中,我不知道是把“the united states ec
4、onomy”翻譯為“美國(guó)經(jīng)濟(jì)”還是“美國(guó)經(jīng)濟(jì)體”好,并且我 總覺(jué)得兩種翻譯都很怪。如果把“the united states economy”翻譯為“美國(guó)經(jīng)濟(jì)”,那么 整句話的翻譯就是:“美國(guó)經(jīng)濟(jì)擁有世界上最大的國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值(gdp)”。但是“國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值” 只能是一個(gè)國(guó)家的啊,不能說(shuō)經(jīng)濟(jì)擁有多少?lài)?guó)內(nèi)生產(chǎn)總值吧。但是,如果把the united states economy”翻譯為“美國(guó)經(jīng)濟(jì)”體,那么整句話的翻譯就是:“美國(guó)經(jīng)濟(jì)體擁有世界上最大的 國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值(gdp)”。這樣又成為經(jīng)濟(jì)體有多少?lài)?guó)內(nèi)上產(chǎn)總值的。于是,我又想:可不可以 把“economy”直接省略不翻呢?就翻譯為“美國(guó)擁有世界上
5、最大的國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值(gdp)”,但 是我又不敢妄下結(jié)論??傊?,我真的是在經(jīng)過(guò)艱苦的“奮戰(zhàn)”后才最終完成了本次的翻譯實(shí) 習(xí)任務(wù)。通過(guò)這次的翻譯實(shí)習(xí),我更加清楚的認(rèn)識(shí)到自己英語(yǔ)相關(guān)方面的知識(shí)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,也讓 我更加清醒的認(rèn)識(shí)到,豐富自己的詞匯量及語(yǔ)境英語(yǔ)句型的重要性,更讓我懂得“理論聯(lián)系 實(shí)際”的真理一一沒(méi)有理論知識(shí)肯定不行,但是光有理論知識(shí)而不通過(guò)實(shí)踐來(lái)鞏固舊知識(shí)和 獲得新知識(shí)更不行。任何事情和工作都不是夸夸其談就能完成的和做好的。此外,我也變得 更能忍耐和堅(jiān)持。在實(shí)習(xí)的過(guò)程中,由于翻譯工作過(guò)于枯燥以及在翻譯中遇到各種困難而使 翻譯過(guò)程的緩慢,我曾多次想放棄,想隨便敷衍了事。但是我從小養(yǎng)成的強(qiáng)烈
6、責(zé)任感和擁有 的良好道德觀敦促我忍受枯燥乏味和沖破各種阻礙把我的任務(wù)完成。最后,我也深刻的體會(huì) 到時(shí)間的緊迫性。我的大學(xué)生活即將結(jié)束,這意味著我已經(jīng)沒(méi)有多少在學(xué)校學(xué)習(xí)的時(shí)間了(因 為我不考研將)。我真的意識(shí)到我在過(guò)去的三年中浪費(fèi)了多少本可以用來(lái)學(xué)習(xí)充電的大好時(shí)光。 我知道不管是否來(lái)得及,我都要充分這最后的半年(我覺(jué)得最多只有半年學(xué)習(xí)時(shí)間了)好好 學(xué)習(xí)。不論我能否彌補(bǔ)我在這次實(shí)習(xí)中所反映出得不足,或是能不能獲得更多的知識(shí)和技能, 我都要抓緊時(shí)間充充電??傊?,在這次的翻譯實(shí)習(xí)讓我感觸頗深也收獲很大。我感受到了 “沒(méi)有付出就沒(méi)有收獲” 的真理;我感受到了做人要做個(gè)有心人,時(shí)時(shí)留意身邊的大事小事,并隨
7、時(shí)積累知識(shí)(哪怕 是一個(gè)字,一個(gè)詞)的重要性;我還感受到必須“學(xué)以致用”而不能只是“紙上談兵”。同時(shí), 我收獲了新的字、新的詞、新的短語(yǔ)和新的句子;我收獲了新的知識(shí);我更收獲了獲得新知 識(shí)時(shí)的巨大快樂(lè)以及完成任務(wù)時(shí)的無(wú)比欣慰。篇二:英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告實(shí)習(xí)報(bào)告英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告在年后的日子,為了能充分將所學(xué)的知識(shí)轉(zhuǎn)化為工作能力,為了能更好地了解自我,鍛 煉自身的社會(huì)活動(dòng)能力,了解社會(huì)現(xiàn)實(shí),為明年畢業(yè)、就業(yè)做好準(zhǔn)備。今年暑期我在南陽(yáng)金 牛電器有限公司進(jìn)行了為期三周的實(shí)習(xí)。南陽(yáng)金牛電氣有限公司成立于2007年,總投資2000萬(wàn)元,占地面積20000平方米,河 南省高新技術(shù)企業(yè),專(zhuān)業(yè)生產(chǎn)防雷避雷電
8、氣產(chǎn)品,產(chǎn)品主要有金屬氧化物電阻片、氧化鋅避 雷器、高能電阻器、壓敏電阻器、跌落式熔斷器、復(fù)合絕緣子、隔離開(kāi)關(guān)等。從2月7日到2月26日,我進(jìn)行了為其3周的實(shí)習(xí),每天早上8點(diǎn)鐘上班,開(kāi)始了一天 忙碌的工作,中午有一個(gè)小時(shí)的午休,下午5點(diǎn)整下班。實(shí)習(xí)期間主要負(fù)責(zé)翻譯資料填寫(xiě)表 格。我與其他兩位同學(xué)一起來(lái)到公司實(shí)習(xí),我們?nèi)私M每天早上基本上都能夠提前10分鐘到 達(dá)公司。在工作時(shí)間認(rèn)真完成工作;在休息時(shí)間與公司的人員多溝通交流,通過(guò)一周的實(shí)習(xí), 我基本上適應(yīng)了公司的環(huán)境。而公司人員都非常支持我們的工作,提供了忠實(shí)的意見(jiàn)與寶貴 的機(jī)會(huì)來(lái)提升鍛煉我們的能力,而正是這些信任給了我們進(jìn)步的壓力與動(dòng)力,讓我們
9、有了緊 迫感。我被分到了人力資源部,第一天就接到了翻譯“sgs的焊工資格認(rèn)證書(shū)的任務(wù)”,這對(duì)我 來(lái)說(shuō)是一個(gè)艱巨的任務(wù),因?yàn)槔锩娴膶?zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)太多,而且很多是縮略語(yǔ),需要到網(wǎng)上查閱大 量的資料才能確定如何翻譯。而且有些詞是有兩種意義的,例如:na,它一方面可以表示“無(wú)”, 另外也可以表示“國(guó)家級(jí)的”,兩種意思差別巨大,而且無(wú)上下文可以聯(lián)系進(jìn)行判斷。最終, 在翻閱大量資料后,我確定na是無(wú)的意思。所以我覺(jué)得要更優(yōu)質(zhì)、更高效地完成工作必要的 工具書(shū)是不可或缺的。因此我充分意識(shí)到了,雖然在學(xué)校里學(xué)了很多英語(yǔ)單詞掌握了英語(yǔ)語(yǔ)法與常用術(shù)語(yǔ),但 是對(duì)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯以及用法卻知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟悉
10、這方面的術(shù)語(yǔ)并 且向朋友借了一本專(zhuān)業(yè)翻譯詞典。我們工作的時(shí)候應(yīng)該認(rèn)真仔細(xì),要知道稍微的疏忽可能會(huì)給公司帶來(lái)巨大的損失。所以工作的時(shí)候盡量與別人合作。例如,翻譯工作,難免會(huì)發(fā)生錯(cuò)誤,所以我會(huì) 請(qǐng)別人校正,以保證準(zhǔn)確無(wú)誤的完成工作。作為一名實(shí)習(xí)生我們首先要端正心態(tài),心態(tài)決定這我們的工作狀態(tài),不要認(rèn)為“我們還 是學(xué)校的學(xué)生”,就可以做好做壞無(wú)所謂,上班可以遲到,有事沒(méi)事可以經(jīng)常請(qǐng)假。應(yīng)該把自 己看成該單位的試用期員工,這樣有利于我們未來(lái)的就業(yè),達(dá)到實(shí)習(xí)目的。我覺(jué)得做事應(yīng)當(dāng)先學(xué)會(huì)做人。我們應(yīng)該與同事形成一種良好的關(guān)系,互幫互助。當(dāng)在地 上發(fā)現(xiàn)垃圾,或者有誰(shuí)的東西掉到地上時(shí),應(yīng)當(dāng)主動(dòng)地?fù)炱鹄?。上下班的時(shí)
11、候幫助同事們開(kāi) 關(guān)門(mén)窗,檢查用電情況,這都是我們實(shí)習(xí)生應(yīng)當(dāng)做的。不論實(shí)習(xí)工作是否對(duì)口,我們都應(yīng)當(dāng) 努力去做,我想任何的工作都會(huì)是我們將來(lái)工作的一部分,去填寫(xiě)表格文件,處理文字資料 我們都應(yīng)當(dāng)認(rèn)真對(duì)待。在實(shí)習(xí)中,我經(jīng)常幫助大家做些電腦方面的事情。這或許就是一種主 動(dòng)積極的做事方法。作為單位的新人,我們對(duì)業(yè)務(wù)往往不熟,甚至還會(huì)出錯(cuò)。例如:一次填寫(xiě)表格,我的確 是按要求把“居住在公司宿舍的人”的居住地址寫(xiě)成大同路,但我卻沒(méi)有注意居住在其他宿 舍的不能寫(xiě)成大同路,犯了一次小錯(cuò)誤。所以我們一定要虛心請(qǐng)教,避免犯些錯(cuò)誤。向人請(qǐng) 教還有一點(diǎn)好處,就是他們的工作經(jīng)驗(yàn)會(huì)是你少走很多彎路,例如我在做一個(gè)表格的時(shí)候
12、, 欣欣自喜,因?yàn)槲矣X(jué)得我年輕,做那種表格會(huì)比別人快很多,結(jié)果我累了一上午,終于把表 格做好,卻發(fā)現(xiàn)他們?cè)趯忛喌臅r(shí)候用了另外一種方法。我一直在旁邊看著,我覺(jué)得這是工作 中的一種學(xué)習(xí)與收獲。我第一天就因?yàn)樽镁昧嘶蛘卟涣?xí)慣這里的生活而感到疲倦,有點(diǎn)坐著不耐煩。但是過(guò) 了幾天,我慢慢的開(kāi)始習(xí)慣了這種辦公室的生活?,F(xiàn)在在辦公室,有閑的時(shí)候就會(huì)看一些英 語(yǔ)方面的資料,有時(shí)候和大家談?wù)劊惺苻k公室的生活,積累工作經(jīng)驗(yàn)。我覺(jué)得這次實(shí)習(xí)對(duì) 我影響最大的就是讓我在工作實(shí)踐中領(lǐng)悟到了工作作風(fēng)以及在工作過(guò)程中專(zhuān)業(yè)知識(shí)對(duì)工作的 重要性,以及讓我體會(huì)到了工作的生活。半個(gè)月的實(shí)習(xí)生活,使我真正體會(huì)到作為一名辦公室工作人
13、員的忙碌生活。雖然我的事 情并不多,但我的同事們不停地在工作,中午只有一個(gè)小時(shí)的時(shí)間休息,有時(shí)候還要主動(dòng)加 班。甚至有一天公司停電,同事們還要處理、裝訂文件。辦公室的生活其實(shí)是很忙碌的,并不像我以前想的那樣悠然自得,不用去做什么累人的 體力活。這次實(shí)習(xí)是我人生中的一次重要的經(jīng)歷,對(duì)將來(lái)走上工作崗位產(chǎn)生積極地影響。我體會(huì) 到了專(zhuān)業(yè)知識(shí)與工作閱歷對(duì)工作的技巧與工作效率的深刻影響。我充分明白了理論結(jié)合實(shí)際 的現(xiàn)實(shí)意義。在工作中提升自我,與不斷提升自己的素質(zhì)的重要性。篇三:英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)報(bào) 告翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試過(guò)后,我開(kāi)始正式的翻譯實(shí)習(xí)工作,負(fù)責(zé)帶我們實(shí)習(xí)的是教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的 張現(xiàn)彬和尚軍老師,我抽
14、到了一篇關(guān)于的外文資料來(lái)翻譯。這篇 資料包含了一些的經(jīng)濟(jì)學(xué)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),對(duì)于我們學(xué)習(xí)文學(xué)的學(xué)生來(lái)說(shuō)是一個(gè)挑戰(zhàn),但同時(shí),這 也是一個(gè)學(xué)習(xí)的好機(jī)會(huì)。因此,當(dāng)我翻譯的時(shí)候,我查閱大量的資料、字典、文獻(xiàn),并且, 為了能夠把一句話翻譯的“信、達(dá)、雅,我也經(jīng)常和周?chē)瑢W(xué)一起討論,盡可能把資料翻譯 實(shí)習(xí)任務(wù)起了一個(gè)良好的開(kāi)端。翻譯實(shí)習(xí)期間,根據(jù)老師的安排,我從圖書(shū)館翻閱大量到相關(guān)的資料。雖然需要很多時(shí) 間來(lái)研究,一天之內(nèi)要在圖書(shū)館泡上很長(zhǎng)時(shí)間,但是,我覺(jué)得值得,也并不覺(jué)得辛苦,畢竟 是學(xué)習(xí)到了東西。當(dāng)自己真正去實(shí)踐一次的時(shí)候,覺(jué)得過(guò)的非常充實(shí),而且了解了新的商務(wù) 知識(shí)。塌心的翻譯工作實(shí)習(xí)實(shí)實(shí)在在的讓我們學(xué)到了很
15、多東西,很多是讓我們受益終身的東 西。此次實(shí)習(xí)中,也使我們確實(shí)感受到了團(tuán)隊(duì)精神的作用。每個(gè)人,生活在這個(gè)社會(huì)中,都 必須隨時(shí)處于一個(gè)團(tuán)隊(duì)中,不可能在,我們能夠順利完成此次實(shí)習(xí),雖然老師要求我們單人 完成翻譯實(shí)習(xí)工作,但畢竟自己的學(xué)識(shí)有限,所以與同學(xué)的交流與協(xié)作是分不開(kāi)的。如果缺 少了團(tuán)隊(duì)精神,我們將是一團(tuán)散沙,沒(méi)有凝聚力,成功的完成翻譯實(shí)習(xí)也就無(wú)從談起。這次 翻譯實(shí)習(xí),我們不僅從個(gè)人能力,業(yè)務(wù)知識(shí)上有所提高,也了解到了團(tuán)隊(duì)精神、協(xié)作精神的 重要性。相信,無(wú)論是今后的學(xué)習(xí),還是工作,甚至是生活,我都會(huì)更加清楚,自己要什么、 該做什么、該如何做,怎樣才能做好;相信,此次翻譯實(shí)習(xí)將是我今后人生的一個(gè)
16、良好開(kāi)端。實(shí)習(xí)時(shí)為兩周,將臨畢業(yè)季,對(duì)于大四的我們也可能是大學(xué)的一個(gè)尾聲,大學(xué)的生活即 將結(jié)束,這次翻譯實(shí)習(xí)必將是難忘的,也是受益匪淺的;同樣,也將是我們大學(xué)生活的一個(gè) 圓滿實(shí)習(xí)尾聲。最初聽(tīng)說(shuō)系里前兩周要安排實(shí)習(xí)的消息,我心里還是一陣郁悶,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)專(zhuān) 業(yè)八級(jí)的考試,因?yàn)楫厴I(yè)論文的緊迫,實(shí)習(xí)對(duì)我們來(lái)說(shuō)無(wú)疑又添了一層重?fù)?dān),我心里不禁有 嘀咕起來(lái),學(xué)校真嫌我們不累啊。但靜靜地想這不正是對(duì)我們負(fù)責(zé)任的表現(xiàn)么?學(xué)校經(jīng)歷了 這么多年的創(chuàng)辦史,了解如何更好地培養(yǎng)我們是和社會(huì)的需求,給我們安排的都是有著多年 實(shí)習(xí)指導(dǎo)經(jīng)驗(yàn)的老師,我們是生在福中不知福啊,這樣一想,又堅(jiān)定了我認(rèn)真完成的決心。通 過(guò)指導(dǎo)老師給我們介
17、紹了的實(shí)際的情況和一些為翻譯理論技巧之后,我開(kāi)始認(rèn)真地進(jìn)行我的 翻譯實(shí)習(xí)工作。雖然有很多困難,但我更意識(shí)到這是一次難得的機(jī)會(huì),也是每個(gè)大學(xué)生的必 經(jīng)之路。篇四:翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告英漢文章翻譯及感想體會(huì)實(shí)習(xí)時(shí)間8月實(shí)習(xí)目的作為一名英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)生,涉足翻譯這一領(lǐng)域是不可避免的。已經(jīng)在大學(xué)學(xué)習(xí)兩年了,是時(shí) 候?qū)Ψg這一專(zhuān)業(yè)做個(gè)系統(tǒng)的了解了。翻譯對(duì)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)生是一門(mén)必學(xué)的專(zhuān)業(yè)課程,也是需 要系統(tǒng)的了解和掌握的,所以在學(xué)習(xí)過(guò)程中去了解翻譯實(shí)踐與理論,實(shí)現(xiàn)理論與實(shí)踐的統(tǒng)一 也很有必要。初步對(duì)翻譯這一英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的分支做一個(gè)系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)。涉獵相關(guān)翻譯技巧和方法, 閱讀相關(guān)書(shū)籍,開(kāi)闊自己的知識(shí)面。同時(shí),將大一大二所學(xué)的理論知
18、識(shí)與平時(shí)的實(shí)踐運(yùn)用到 這次實(shí)習(xí)中,以便對(duì)自己的知識(shí)框架做個(gè)整理,同時(shí)總結(jié)實(shí)踐中自己知識(shí)方面的欠缺和問(wèn)題, 最后要對(duì)癥下藥,找到解決問(wèn)題的方法。這樣,為接下來(lái)大三的學(xué)習(xí)做一個(gè)鋪墊,更好的學(xué) 習(xí)接下來(lái)一年的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。實(shí)習(xí)內(nèi)容在導(dǎo)師的安排下,我們這次翻譯實(shí)習(xí)的任務(wù)是:在這個(gè)暑假,在西方各大主流媒體中的 任意媒體中(如紐約時(shí)報(bào),泰晤士報(bào)等等)找到任意一篇英文的新聞或是其他題材的作品, 將其譯成中文,中譯英的要求是最好選取家鄉(xiāng)的某一景點(diǎn)或是特產(chǎn)什么的進(jìn)行介紹,將其翻 譯成英文。要求字?jǐn)?shù)為1000字左右。同時(shí),撰寫(xiě)3000字左右的實(shí)習(xí)報(bào)告實(shí)習(xí)方式筆譯實(shí)習(xí)過(guò)程價(jià)。在將他們翻譯之前,上網(wǎng)查找相關(guān)資料,查找書(shū)籍
19、,了解相關(guān)的技巧。如在英譯中 時(shí),那些地方要注意直譯,而哪些地方又要注意英譯,翻譯的順序等等;在中譯英時(shí),冠詞, 定冠詞,不定冠詞的具體用法,專(zhuān)業(yè)詞匯的了解,短語(yǔ),同義詞的辨析和用法詞的轉(zhuǎn)換,詞 的代替,詞義的選擇等等,還有對(duì)習(xí)語(yǔ)的了解。待一切準(zhǔn)備好后,接下來(lái),我就開(kāi)始了我的 翻譯實(shí)習(xí)了。其留在那里,用一張紙條整理出來(lái),等待進(jìn)一步的思考,這樣可以繼續(xù)翻譯后面的內(nèi)容, 等到將全部的內(nèi)容大致翻譯完成,再?gòu)念^來(lái)過(guò),系統(tǒng)整理一遍。對(duì)于之前覺(jué)得譯的不夠滿意 的地方在思考斟酌,最后在確定最終的翻譯結(jié)果。然后是中文譯成英文的翻譯了,中文譯成 中文似乎會(huì)晦澀一點(diǎn),像一些成語(yǔ),諺語(yǔ),名句的翻譯處理起來(lái)會(huì)有點(diǎn)棘手
20、,所以花的時(shí)間 會(huì)多一點(diǎn)。把中文譯成英文時(shí)要整體把握句子的結(jié)構(gòu),不能脫節(jié),對(duì)于細(xì)節(jié)的處理比較重要, 當(dāng)然還有詞語(yǔ)和短語(yǔ)的選擇。翻譯在于信,達(dá),雅。在中譯英時(shí),我會(huì)仔細(xì)考慮單詞的選擇。 盡量做到精準(zhǔn)。還有就是盡量避免中式英語(yǔ)的出現(xiàn),用英語(yǔ)思維翻譯句子。中式的思維對(duì)于 向我們這樣的中國(guó)學(xué)生還是存在一定影響的。在之前看了一點(diǎn)一位老師介紹的中式英語(yǔ)之鑒, 了解了一點(diǎn)點(diǎn)外國(guó)人對(duì)我們翻譯的看法和意見(jiàn)。材料中有些句子比較難翻譯,不是很好把握。 在之前。了解到翻譯要注重地道的表達(dá),這才能叫專(zhuān)業(yè)。因此,在翻譯過(guò)程中,我也借助了 網(wǎng)絡(luò),多方向的思考,盡量使用高級(jí)一點(diǎn)的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)出意思。對(duì)于中譯英,我是一整句一 整
21、句看下來(lái),先對(duì)每個(gè)句子整個(gè)把握,然后在構(gòu)思如何去將它們通順,簡(jiǎn)單而又不失原意的 翻譯出來(lái)。實(shí)習(xí)體會(huì)和感想這次實(shí)習(xí)是第一次專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí),在這之前沒(méi)有真正的進(jìn)行過(guò)專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)。在這次翻譯中自己 學(xué)到了一些東西,取得了一點(diǎn)點(diǎn)的翻譯成績(jī),雖然不是很專(zhuān)業(yè)。但起碼,這次,真真正正的 進(jìn)行了一次翻譯。在實(shí)習(xí)過(guò)程中了解了翻譯到底該如何去完成。努力地去思考,去查東西, 可以把一篇文章還比較通順的翻譯出來(lái),體會(huì)了翻譯的樂(lè)趣??吹阶约悍g的東西,雖然不 是十全十美,但是還是會(huì)有一點(diǎn)成就感的。之前對(duì)于翻譯這一專(zhuān)業(yè)的了解也不是很深。只知 道翻譯是把一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的文字轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的文字。對(duì)于翻譯的一些理 論,技巧
22、,原則等等都不夠了解?,F(xiàn)在我認(rèn)識(shí)到翻譯要的不僅僅是知識(shí)的掌握,還有一門(mén)重 要的因素:那就是感情。自己在翻譯時(shí),要全身心的投入,反復(fù)的思考。翻譯最基本的是詞 匯量,其次是語(yǔ)法,還有對(duì)文化背景的了解。對(duì)于單詞的應(yīng)用也很重要,在進(jìn)行翻譯時(shí),單詞,句子的意思要 靈活處理,一個(gè)單詞會(huì)有很多種意思,如何去選擇能真正傳達(dá)出原文意思的意義就顯得很重 要。有時(shí)還要對(duì)詞義進(jìn)行稍微的轉(zhuǎn)變,不能生硬的翻譯,這樣翻譯出來(lái)的句子會(huì)扭曲原文的 意思,既不能真確表達(dá)原文的意思,又會(huì)讓人覺(jué)得哭笑不得,這樣的翻譯也就算不上翻譯了。 還有代詞的用法,代詞雖然簡(jiǎn)單,但它的用法卻多種多樣,放在句中不同的位置有不同的用 法,指示代詞,人
23、稱(chēng)代詞,等等。在單詞意思弄清楚后,便是語(yǔ)序的調(diào)整,這時(shí)各種語(yǔ)法知 識(shí)便派上用場(chǎng)了。英語(yǔ)和漢語(yǔ)不同,它講究的是邏輯,句子也是一層又一層的,所以必須先 理清楚句子的主干。在這次翻譯中出現(xiàn)比較多的專(zhuān)業(yè)詞匯,像英譯中的那篇,里面涉及的政 治性專(zhuān)業(yè)詞匯,還有美國(guó)的政治文化等等方面。這時(shí),發(fā)現(xiàn)詞匯的積累實(shí)在不夠,尤其是專(zhuān) 業(yè)詞匯量。第二篇是關(guān)于語(yǔ)言方面的翻譯,“之所以能起到這樣的作用,是因?yàn)樽帜赶到y(tǒng)驅(qū)使 學(xué)習(xí)者去做以下兩件事情”,這個(gè)句子就要考慮到句子的語(yǔ)序問(wèn)題。我在翻譯過(guò)程中遇到了比 較難處理的句子,缺乏相應(yīng)的處理技巧,所以在翻譯過(guò)程中有些句子的翻譯會(huì)比較別扭,看 上去不是那么的地道準(zhǔn)確。再者是介詞的用
24、法,作定語(yǔ),或是作其他什么,語(yǔ)篇的連貫性和 銜接,在翻譯時(shí),雖然我是把句子翻譯出來(lái)了,但有些地方的銜接還有待進(jìn)一步的思考。有 些句子看上去意思是懂,但是,用語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)卻不知如何把它很好的說(shuō)出來(lái),讓其看上去 既通順,又能很好地表達(dá)出意思。經(jīng)過(guò)這次翻譯,意識(shí)到了自己在翻譯中需要加強(qiáng)的是哪些方面。首先是詞匯量的問(wèn)題, 還有一些翻譯技巧的使用。在接下來(lái)的這個(gè)學(xué)期,會(huì)開(kāi)設(shè)翻譯理論與實(shí)踐這門(mén)課程,我想這 就是真正走進(jìn)翻譯世界的大門(mén)吧!真正的去掌握翻譯這門(mén)深?yuàn)W的課程,在翻譯世界里徜徉。認(rèn) 真的學(xué)習(xí)翻譯理論,然后將其運(yùn)用到平時(shí)的練習(xí)當(dāng)中,活學(xué)活用。在學(xué)習(xí)課本知識(shí)的同時(shí), 擴(kuò)大詞匯量,廣泛閱讀,大量閱讀英文原著和雜志,報(bào)紙等,擴(kuò)大自己的知識(shí)面,了解歐美 文化,文學(xué)等,在此基礎(chǔ)上大量練習(xí),反復(fù)實(shí)踐,多看多練自己的提高翻譯水平。篇五:翻 譯實(shí)習(xí)報(bào)告、翻譯實(shí)習(xí)心得體會(huì)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院專(zhuān)業(yè) 英語(yǔ)導(dǎo)師 司立國(guó)學(xué)生 崔楠楠學(xué) 號(hào) 2007113200322010年12月22日持續(xù)將近三周的貿(mào)易實(shí)習(xí)即將結(jié)束了,心里感慨萬(wàn)分。記得司老師曾經(jīng)說(shuō)過(guò)要想做一個(gè) 合格的翻譯家,頭腦中要至少有2000個(gè)詞,100多個(gè)常用固定句型,做起翻譯工作來(lái)才能得 心應(yīng)手,否則就會(huì)出現(xiàn)處處單詞窮盡等表達(dá)不準(zhǔn)確的狀況出現(xiàn)。在進(jìn)行翻譯實(shí)習(xí)的時(shí)候,我確實(shí)碰見(jiàn)了老師預(yù)料到的問(wèn)題。首先,是詞匯量的不充足使 我
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年分期付款購(gòu)買(mǎi)合同范文
- 2025官方版離婚贍養(yǎng)協(xié)議書(shū)范本
- 2025年實(shí)驗(yàn)設(shè)備策劃轉(zhuǎn)讓與應(yīng)用協(xié)議書(shū)范文
- 2025年倉(cāng)儲(chǔ)公司臨時(shí)工工作合同
- 2025年養(yǎng)殖企業(yè)與屠宰服務(wù)綜合合同書(shū)
- 2025年晉城貨運(yùn)從業(yè)資格考題
- 2025年醫(yī)院物業(yè)托管服務(wù)合同樣本
- 2025年協(xié)議離婚優(yōu)化策劃溝通策略
- 2025年個(gè)人存款居間合同
- 2025年伴侶合作協(xié)議
- 2025年中國(guó)艾草行業(yè)市場(chǎng)現(xiàn)狀、發(fā)展概況、未來(lái)前景分析報(bào)告
- (閩教版)六年級(jí)下英語(yǔ)教學(xué)計(jì)劃
- 氧化還原反應(yīng)配平專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練
- 人教版英語(yǔ)高考試卷與參考答案(2024年)
- 河砂、碎石生產(chǎn)質(zhì)量保證措施方案
- 全國(guó)教育科學(xué)規(guī)劃課題申報(bào)書(shū):02.《鑄牢中華民族共同體意識(shí)的學(xué)校教育研究》
- 三位數(shù)除以?xún)晌粩?shù)過(guò)關(guān)練習(xí)口算題大全附答案
- 紅樓夢(mèng)服飾文化
- 外墻噴漆施工合同協(xié)議書(shū)
- 軟件系統(tǒng)平臺(tái)項(xiàng)目實(shí)施方案
- 陜西延長(zhǎng)石油集團(tuán)礦業(yè)公司招聘筆試題庫(kù)2024
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論