初中文言文教學(xué)文言文翻譯技巧課件_第1頁
初中文言文教學(xué)文言文翻譯技巧課件_第2頁
初中文言文教學(xué)文言文翻譯技巧課件_第3頁
初中文言文教學(xué)文言文翻譯技巧課件_第4頁
初中文言文教學(xué)文言文翻譯技巧課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、文言文翻譯技巧 文言文的翻譯,通常有兩種形式,一種是意譯,另一是直譯。 直譯要求盡可能地將原文中的每個(gè)詞一一對(duì)應(yīng)地譯出來。 意譯就是翻譯文意的大體意思。對(duì)于初中學(xué)生來說,只要能做到通暢連貫地用現(xiàn)代漢語如實(shí)地表達(dá)原文的意思就夠了。文言文翻譯原則: “信” “達(dá) ” “雅” “信”是忠實(shí)于原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的 含義。 “達(dá)”就是翻譯出的現(xiàn)代文表意要明確, 語言要通暢。 “雅”就是用簡(jiǎn)明、優(yōu)美富有文采的現(xiàn)代 漢語把原文的內(nèi)容、形式以及風(fēng)格 準(zhǔn)確表達(dá)出來。 六字翻譯法 “對(duì)”、“換”、“留” “刪”、“補(bǔ)”、“調(diào)” 文言文“六字翻譯法” :對(duì) 逐字對(duì)譯,字字落實(shí) 換替換。用現(xiàn)代漢語里的詞去替換原文里

2、的詞。 (1)把文言文中的單音詞換成雙音詞。 (2)通假字、古今異義、詞類活用等換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語。 留保留。古文中的人名、地名、年號(hào)、國(guó)名、官職名、朝代名等,以及古今詞義相同的詞,如“山、水、中、笑、有”等,都按原文保留不譯。 刪刪略。文言文中有些沒有實(shí)際意義的虛詞翻譯時(shí)應(yīng)刪除。 補(bǔ)補(bǔ)充。古書中的省略現(xiàn)象比較突出,為了完滿的表達(dá)文章的內(nèi)容,譯文就應(yīng)補(bǔ)出原文省略的而現(xiàn)代漢語又不能省略的某些詞句。 “補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號(hào)。 調(diào)調(diào)整。 “調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣。 文言文“六字翻譯法” :

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論