中西文化差異對(duì)茶藝英語翻譯探究_第1頁
中西文化差異對(duì)茶藝英語翻譯探究_第2頁
中西文化差異對(duì)茶藝英語翻譯探究_第3頁
中西文化差異對(duì)茶藝英語翻譯探究_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中西文化差異對(duì)茶藝英語翻譯探究 摘要:茶文化是中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,凝聚著中華民族精神和共同的價(jià)值追求。如今隨著全球化的趨勢(shì)開展,代表中國(guó)文化的茶藝正在走向世界,被越來越多人所喜歡,此時(shí)茶藝的英語翻譯研究工作顯得尤為重要。英語是世界上使用最廣泛的語言,在翻譯過程中需以中西文化差異為前提,才能讓中國(guó)茶藝更好地發(fā)揮文化交流、經(jīng)貿(mào)交流的價(jià)值。因此,該文主要分析中西文化差異對(duì)茶藝英語翻譯的影響,基于此提出茶藝英語翻譯的問題和優(yōu)化策略,旨在為茶藝英語翻譯工作提供參考。關(guān)鍵詞:中西文化;文化差異;茶藝英語;茶文化翻譯的作用是為了實(shí)現(xiàn)不同語言之間的互相轉(zhuǎn)換,將一種語言形式轉(zhuǎn)換為另一種語言形式,這種

2、轉(zhuǎn)化是全球化背景下文化交流的重要根底,也是文化開展和繁榮的重要前提。而茶藝作為中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的一個(gè)組成部分,英語翻譯勢(shì)必會(huì)受到中西方文化理念差異的影響,想要讓中國(guó)茶藝走出國(guó)門、走向世界,對(duì)茶藝英語翻譯進(jìn)展研究至關(guān)重要。1中西文化差異對(duì)茶藝英語翻譯的詳細(xì)影響1.1地域文化差異。地域文化基于特定的地理環(huán)境、自然環(huán)境而產(chǎn)生,具有明顯的地域性特征,而中西方分處不同的緯度和經(jīng)度,氣候條件、自然資源、山川地形等差異較大,由此誕生的社會(huì)消費(fèi)方式、民俗風(fēng)情呈現(xiàn)出鮮明的地域性特色,所以人們即使面對(duì)同一個(gè)事物,理解起來也是不一樣的。例如氣候環(huán)境中的風(fēng);,在我國(guó)古詩詞當(dāng)中,東風(fēng);意指春風(fēng)或者代指春天,朱熹在?春日

3、?中寫道:等閑識(shí)得東風(fēng)面,萬紫千紅總是春;,自然而然讓人聯(lián)想到大地萬物復(fù)蘇、活力勃勃;而西方文化中對(duì)于東風(fēng);的表達(dá)卻是完全不一樣的意味,SamuelButler在其作品中寫過bitingeastwinds;這樣的句子,漢語直譯為東風(fēng)刺骨;,可見其文化差異下對(duì)于同一事物的理解和感受是不一樣的【1】。因此,地域文化差異會(huì)對(duì)茶藝英語翻譯產(chǎn)生一定的影響,翻譯效果不僅僅關(guān)乎翻譯人員對(duì)文化差異的認(rèn)識(shí),而且還在于理解者的感受。1.2風(fēng)俗文化差異。風(fēng)俗文化很大程度上來源于地域文化的差異,不同的生活條件滋生出擁有地域特色的風(fēng)俗習(xí)慣,將地域風(fēng)俗文化浸透進(jìn)茶藝英語翻譯當(dāng)中,不可防止會(huì)出現(xiàn)差異性。而且茶藝本身屬于帶有

4、濃重民族特色的一種藝術(shù)形式,其用語的形成和開展廣泛吸收了地區(qū)風(fēng)俗特色語言,同時(shí)地域特色濃烈的方言也會(huì)注入茶藝的專業(yè)用語當(dāng)中,自然會(huì)影響到茶藝英語翻譯的地道性和準(zhǔn)確性【2】。風(fēng)俗文化差異下人們保持著各自的生活習(xí)慣,這對(duì)于茶藝的英語翻譯同樣會(huì)產(chǎn)生影響,主要表達(dá)在飲茶習(xí)慣方面。中西方飲食習(xí)慣不同,飲茶方式也有所區(qū)別,比方英國(guó)的飲茶方式就和中國(guó)有著明顯的差異,英國(guó)民眾喜歡在紅茶當(dāng)中參加牛奶、糖或者其他輔助材料,習(xí)慣在飯前飲用,而中國(guó)飲茶一般不添加其他任何東西且都是飯后喝,所以茶藝用語的翻譯要求翻譯工作者充分考察風(fēng)俗文化差異以保證翻譯的準(zhǔn)確度。1.3歷史文化差異。中華民族歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深,置身于歷

5、史浪潮中的茶文化同樣經(jīng)歷了幾千年的演變,在一代又一代的傳承中得到開展和創(chuàng)新,以致于才有了如今的茶藝。西方民族和國(guó)家也有其獨(dú)一無二的歷史背景,由此產(chǎn)生不同的文化形式。茶藝語言作為文化載體在不同的文化形式當(dāng)中想要正確理解,有必要準(zhǔn)確把握相關(guān)的歷史環(huán)境和歷史文化,在深沉的歷史文化渲染下才能讓茶藝語言變得鮮活起來。假如翻譯過程中單靠把中文直譯成英語,那么很難體會(huì)到茶藝的精華和靈魂。1.4宗教信仰差異。宗教信仰的差異是中西文化差異的重要組成部分,對(duì)茶藝英語翻譯的影響也是不可無視的。眾所周知,中西方國(guó)家的宗教信仰不一樣,其形成的過程不僅僅受到詳細(xì)的地域文化類型的影響,同時(shí)還會(huì)受到外來宗教的影響,從而演化出

6、不同的表現(xiàn)形式,表達(dá)出各個(gè)地區(qū)民眾的信仰理念,這對(duì)于茶藝語言的表達(dá)具有重要的作用。宗教信仰之中有各自的認(rèn)知和禁忌,將茶藝用語翻譯成英文的時(shí)候不能只考慮意思的表達(dá),還需要結(jié)合當(dāng)?shù)氐拿褡逄匦院妥诮绦睦?,把豐富多彩的茶藝用語用符合當(dāng)?shù)孛褡遄诮绦叛隼砟畹姆绞奖磉_(dá)出來,防止觸碰禁忌文化,這樣人們對(duì)于茶文化的承受度也會(huì)更高。1.5思維習(xí)慣差異。人的思維方式受到地域文化、風(fēng)俗文化、宗教文化等影響,加上中西方處于不同的語言體系,因此思維習(xí)慣和語言表達(dá)方式有著明顯的區(qū)別,針對(duì)同一個(gè)問題的考慮方式和考慮角度存在著較大的差異,所以對(duì)于中國(guó)茶藝用語英語翻譯的理解也是因人而異。茶藝英語的翻譯表達(dá)出中國(guó)所推崇的整體性思維

7、習(xí)慣,由整體到部分,但西方更為講究精細(xì)度,推崇個(gè)體思維方式,故而在翻譯的過程中需認(rèn)識(shí)到這種思維習(xí)慣的差異,注重翻譯的細(xì)節(jié),由部分詞句擴(kuò)大到整體用語的闡釋【3】。2文化差異視角下茶藝英語翻譯存在的問題2.1茶藝英語翻譯缺乏準(zhǔn)確性。準(zhǔn)確性是翻譯工作的首要要求,只有準(zhǔn)確地翻譯成英語才能讓中文意思得到更好詮釋。茶藝英語翻譯勢(shì)必會(huì)涉及茶藝的諸多專業(yè)術(shù)語,這在一定程度上增加了翻譯的難度,因?yàn)椴⒉皇撬蟹g人員對(duì)茶藝都有深化的理解,即使知道相關(guān)的專業(yè)術(shù)語,也可能無法準(zhǔn)確把握其含義。因此,在翻譯的過程中出現(xiàn)失真的現(xiàn)象是如今比擬常見的,而這個(gè)問題導(dǎo)致的直接結(jié)果就是茶藝的吸引力和魅力跟著大打折扣。2.2英語翻譯未

8、表達(dá)茶文化意蘊(yùn)。中國(guó)茶文化經(jīng)歷了幾千年的歷史,擁有深沉的文化意蘊(yùn),而茶藝作為以茶為中心的一門藝術(shù),需要經(jīng)過賞茶、選茶具、洗茶、奉茶等諸多環(huán)節(jié)。每一個(gè)細(xì)節(jié)或多或少都會(huì)涉及一些專業(yè)的用語,甚至是比擬抽象的詞句,很多翻譯者都習(xí)慣采取直譯的方式,逐字逐句地翻譯顯得僵硬且難以理解,無法真正表達(dá)茶文化的意蘊(yùn)。茶藝英語翻譯如今已形成固定的翻譯形式,固定形式雖然有利于翻譯的統(tǒng)一性和正確性,但也存在其消極影響,翻譯方式固化、缺乏創(chuàng)新,茶文化意蘊(yùn)自然無法得到領(lǐng)會(huì),對(duì)茶藝的進(jìn)一步開展也會(huì)造成阻礙。2.3翻譯人員缺少茶藝專業(yè)素養(yǎng)。茶藝術(shù)語具有專業(yè)性,擁有較為深沉的文化內(nèi)涵,英語翻譯想要做到準(zhǔn)確而傳神的表達(dá)對(duì)于翻譯人員

9、來說有一定難度【4】。茶藝英語翻譯的要求不僅僅是精通英語,還需要對(duì)茶藝進(jìn)展深化理解,具備相關(guān)的專業(yè)素質(zhì)才有才能翻譯茶藝英語。茶藝翻譯人員目前存在的問題是素質(zhì)參差不齊,翻譯程度偏低,對(duì)茶藝的認(rèn)知有的只停留在外表層次,缺少茶藝專業(yè)素養(yǎng),自然無法將其用英語準(zhǔn)確、合理地翻譯出來。3文化差異影響下茶藝英語翻譯的優(yōu)化策略3.1補(bǔ)充茶藝英語解釋性詞匯。茶藝的專業(yè)術(shù)語具有其特殊的含義,在書面上用英語翻譯的過程中可以通過追加注釋的方法進(jìn)展詳細(xì)說明,例如茶藝用語中的高火味;,直譯之后從字面意思難以理解其含義,假如在詞匯之上添加注釋,補(bǔ)充解釋性的詞匯,清楚說明高火味指的是高火氣的茶葉在品味時(shí)有火氣味,讀者將會(huì)更容易

10、理解??陬^翻譯的時(shí)候也可以采用增詞達(dá)意的處理方法,在保持語言的美感色彩前提下,可以嘗試在本來的詞匯之上進(jìn)展解釋和擴(kuò)大,以方便聽者理解到位并記憶深化。值得注意的是,不管是直譯還是意譯都有各自的優(yōu)缺點(diǎn),翻譯過程中不能僅依靠其中一種,而是應(yīng)該結(jié)合使用,根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)展選擇以防止翻譯無法準(zhǔn)確傳達(dá)或者產(chǎn)生歧義。3.2加強(qiáng)中西文化差異性研究。文化的差異性勢(shì)必會(huì)為英語翻譯工作增加難度,同時(shí)也對(duì)翻譯人員的工作才能提出更高的要求。中西文化的差異表達(dá)在諸多方面,中國(guó)幅員廣闊,各地的茶藝受到氣候條件和地域條件影響而有所區(qū)別,加上西方各國(guó)擁有各自的地域性特色,中西文化的差異性自然較大。為了盡量減少因中西文化差異對(duì)茶藝

11、英語翻譯的不利影響,有必要加強(qiáng)中西文化的差異性研究,結(jié)合詳細(xì)的地區(qū)進(jìn)展比擬、總結(jié)和分析,翻譯工作者只有找到兩種語言之間的節(jié)點(diǎn),才有助于實(shí)現(xiàn)理想的語言轉(zhuǎn)化【5】。3.3探究茶藝英語地道性表達(dá)。語言的形成和開展與人們的日常生活息息相關(guān),茶藝語言也不例外,其英語翻譯工作需把握語言性質(zhì),從而探究茶藝英語的地道性表達(dá)。日常語言表達(dá)已形成思維習(xí)慣,茶藝的英語翻譯應(yīng)該合理調(diào)整句式表達(dá)和語法構(gòu)造,同時(shí)在尊重當(dāng)?shù)卣Z言的性質(zhì)和形式的前提下,針對(duì)不同含義的茶藝用語進(jìn)展辨析,研究不同地域文化的語言特色,并綜合利用多種翻譯方法以保證翻譯出來的意思原汁原味。另外,中國(guó)茶藝術(shù)語需加以統(tǒng)一和標(biāo)準(zhǔn)化,這將有利于后續(xù)英語翻譯工作

12、的進(jìn)展。3.4提升翻譯工作者專業(yè)素養(yǎng)。最后,提升茶藝英語翻譯工作者的專業(yè)素養(yǎng)是關(guān)鍵。英語翻譯是傳播茶文化、推動(dòng)中國(guó)特色茶藝走向世界的重要媒介,為了更好地實(shí)現(xiàn)語言、語義的轉(zhuǎn)換,翻譯工作者要具備相應(yīng)的知識(shí)程度和專業(yè)素養(yǎng),深化理解中國(guó)茶藝和茶文化,才能有助于提升其翻譯技能。一方面,翻譯工作者要注意日常茶藝專業(yè)詞匯的積累,明白各個(gè)詞匯的深層含義以及熟悉茶文化的內(nèi)涵;另一方面,翻譯工作者需從語系構(gòu)造上分析英語表達(dá)的特點(diǎn),構(gòu)建完好的、科學(xué)的茶藝語言體系,充分發(fā)揮人的主觀能動(dòng)性,靈敏運(yùn)用各種翻譯方式進(jìn)展翻譯工作。4結(jié)語茶藝是中國(guó)傳統(tǒng)文化不可或缺的一部分,其英語翻譯工作關(guān)乎中國(guó)茶文化的宣傳和推廣。重視茶藝英語翻譯工作,將有助于提升文化軟實(shí)力、促進(jìn)中西方的文化交流以及推動(dòng)全球文化的繁榮開展。如今一帶一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論