英漢稱呼語的差異及其原因探析英漢稱呼語中的文化差異_第1頁
英漢稱呼語的差異及其原因探析英漢稱呼語中的文化差異_第2頁
英漢稱呼語的差異及其原因探析英漢稱呼語中的文化差異_第3頁
英漢稱呼語的差異及其原因探析英漢稱呼語中的文化差異_第4頁
英漢稱呼語的差異及其原因探析英漢稱呼語中的文化差異_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、英漢稱呼語的差異及其原因探析英漢稱呼語中的文化差異稱謂語詞的選擇問題是社會語言學一個很重要的課題,國內(nèi)外語言學界就這個問題都展開了系統(tǒng)的、 專門的研究,其中不同語系之間 稱呼語的比較研究更是引起了研究者們普遍的興趣。由于每種語言的稱呼語體系都包含著其特定的文化內(nèi)涵,暗含著一個民族歷史的、文化的積淀,因此,不同語言之間的稱呼語體系的比較分析在社會語言 學上具有重要的意義。英語和漢語作為當今世界上兩種最主要的語言 系統(tǒng),對其稱呼語體系進行比較研究尤為必要。按現(xiàn)代漢語詞典解釋,稱呼”是當面招呼用的表示彼此關系的名稱。在語言交往過程中,稱呼語是使用最廣泛的詞語,往往是傳 遞給對方的第一個信息。不同的稱

2、呼不僅反映了交談雙方的身分角色、 社會地位和親疏程度,而且實現(xiàn)了交際雙方的感情交流。一、英漢親屬間稱呼差異及原因(一)父系血緣與母系血緣的區(qū)別漢語親屬間的稱呼講究血緣關系,分母系和父系。漢文化非常注重父系親屬的身份和地位。父系是正宗,是傳宗接代的、自古以來享 有繼承權的血緣。而母系是不能傳宗接代、沒有繼承權的,嫁出去的 女兒是潑出去的水”。父系親屬有 爺爺、奶奶、伯伯”、姑姑”等稱 呼,相應的母系親屬則分別有 外公“外婆舅舅姨媽。孫輩中,也 講究父系的才是正宗的 孫子、孫女”,而母系的是 外孫、外孫女”。 對丈夫的父母叫 公公、婆婆”,對妻子的父母叫 岳父、岳母。而 英語中,不分男方親屬與女方

3、親屬。爺爺、外公共用grandfather這個詞。奶奶”和 外婆”都叫grandmother。而伯伯”、叔叔、舅舅”、姨父”、姑夫”和伯媽、嬸嬸”、舅媽、姨媽、姑姑”等則一律稱 uncle和aunt。對配偶的親屬,都加一個 inlaw”來稱呼。如 公公”和岳父”都是father-in-law。像這樣,配偶的親屬在英語中一律加一個 詞綴-in- law,這樣的稱呼首先強調(diào)的是其親屬關系的法律意義。(二)同輩分的堂表親的稱呼男女性別的區(qū)分同輩分的堂表親在漢語里區(qū)分很細致。在漢語中,堂”和 蓑”反應的是上文提到的父系和母系血緣的區(qū)別, 父系這邊的同輩親屬稱作 堂”,意思是在同一個屋檐下生活,是同根,

4、而母系這邊的同輩親屬 稱作 裝”,意味著彼此不同姓,不是一族人。但英語里則沒有性別區(qū) 分,同輩分的父系的 堂哥”、堂弟、堂姐、堂妹”,母系的 裝哥”、 蓑弟”、蓑姐“、蓑妹”,在英語稱呼語中,不論父系母系,不論男女 性別差異,都叫cousin。(三)尊卑長幼之分如上所述,漢語里對同輩分的表親,不僅分父系母系,不同輩分 之間的尊卑關系也不同,同輩分的親屬排行也有別,而英語里卻沒有 這些區(qū)分。漢語里,非常講究輩分,排行,對比自己大的同輩一般不 直呼其名,對長輩尤其如此,否則會被認為是目無尊長,大不敬,而 長輩則對晚輩通常擁有絕對的權威。例如,在紅樓夢中,一大家 族全住在一起,其中賈母因其輩分而具有

5、絕對的權威, 她那已經(jīng)年過 半百兒孫成群的兒子在她面前必須恭恭敬敬,不敢有半點違抗。有很多俗語也反應了漢文化的這些觀念,比如長兄如父”就反應了長幼之間關系的天壤地別。英語中這樣的情況則完全不存在,上文提到公公”和岳父”都叫“fatheTn-law。澳語文化里,講究人與人之間的平等性。而同輩分的直系親屬,雖然分男女,但是也不分大小和先來后到,哥哥”和弟弟”都叫“brother, 姐姐”與 妹妹”都是“sister;最多加個01d和little,卻 仍沒法區(qū)分 二姐“、蘭哥”等準確的先來后到排名次序,叔叔”、伯伯”都是“uncle但是在實際的生活中,一般英國人或美國人除了對自 己的父母、祖父母外,

6、對其他親屬成員使用親屬稱謂的并不多,往往 是直呼其名。所以,上面列出來的大部分詞實際上只是標志不同親屬 成員的名詞即引稱,而不是當面對聽話人的稱呼即面稱。(四)漢語中親屬關系泛化的現(xiàn)象止匕外,漢語中還存在著將親屬稱呼泛化的現(xiàn)象, 即用親屬稱呼來 稱呼非親屬關系。無論是鄰居朋友,還是素不相識的路人,人們都傾 向于按性別、年齡稱呼對方為爺爺奶奶、叔叔、大哥、大姐等。泛化 的主要目的是為了表示尊敬和親近。表達了漢語文化中一種四海一家”的文化傳統(tǒng)。而英語中,這樣的現(xiàn)象很少見。造成這些區(qū)別的原因既有文化上的因素, 也有價值觀念上的因素。 總的來說,漢民族農(nóng)耕文化源遠流長,一般以家族為單位群居和進行 生產(chǎn)

7、,自古以來就有很強的宗族觀念。在這樣的文化氛圍中,漢文化 發(fā)展了一套非常完善細密的宗親稱呼。 這主要體現(xiàn)在漢人對血緣關系 高度重視,非常強調(diào)輩分差別,父系和母系親屬關系有著嚴格的區(qū)分, 等級及排行的都十分明確。于是漢語親屬稱呼語就呈現(xiàn)出輩分分明、 男女有別、長幼有序的特點。而英美文化并不強調(diào)家族觀念和等級思 想。在西方,由于原始的集體協(xié)作生產(chǎn)方式很早就被新的個體生產(chǎn)方 式所取代,使得人們迅速擺脫了血緣關系網(wǎng)的束縛。受其影響,英美 人的宗族觀念淡薄,西方的家庭生活是以核心家庭為中心的。 各家庭 與其他親屬之間的聯(lián)系也不是十分密切。 根據(jù)歷史學家和社會學家的 研究和大量考察,美國歷史上從未有過以三

8、代同堂為主要家庭模式的 時期。因此不需要復雜的親屬稱呼語體系,也不區(qū)分父系母系。在家 庭中,不僅同輩之間不分長幼,直呼其名,長輩和晚輩之間同樣也可 以直呼其名,這其中蘊含著親屬之間平等的思想。另外,其價值觀念上也處處體現(xiàn)了英美文化在稱呼語上與漢文化 的區(qū)別。從英美文學史上,我們可以看到,文藝復興對英美人的價值 觀念的影響很深。文藝復興崇尚個人主義(individualism),認為人乃 宇宙的中心,每個人都是獨立的,都是一個奇跡,人與人之間的關系 也是平等的。個人主義強調(diào)自我和個人成就,與集體、社會的關系松 散。二、英漢職銜稱呼差異及原因漢語中,一般可以將職業(yè)、職務、職稱等直接用于稱呼。在職業(yè)

9、稱呼中,人們常用的有醫(yī)生、護士、老師等。職務稱呼中,人們喜歡 用姓直接冠在職務前用于稱呼,并且一般只用于管理級別的職務,還 常將副職中的 副”字去掉,以表示尊敬,比如 李科長”、張主任”等。 而職稱方面的稱呼中,除了教授”比較常用外,人們少用一般性職稱。 漢語中有些職業(yè)名稱常與親屬稱呼語結合構成稱呼語,如護士阿姨”,警察叔叔”,而英語中沒有這樣的用法。英語中,一般不用職業(yè)作稱呼。職務和職稱稱呼中常見的有 Professor, Doctor, Judge, Director, Manager 以及 Prime Minister, President等少數(shù)幾個詞,主要用于政界上層,軍界和法律界人士

10、。對 于軍官的稱呼,英語與漢語的差別主要在于,在漢語中,職務和軍銜 都可作稱呼,如司令,劉元帥”等;在英語中只有軍銜可作稱呼,如“Captain,” “Captain Benjamin等另外,有些英語國家中仍然保留君 主制,有君主授銜的傳統(tǒng),如伯爵、公爵等。因此,有以爵位+姓氏” 稱呼的傳統(tǒng),漢語中則不具有這種現(xiàn)象。這些稱呼上的差異也反應了英漢文化之間不同的價值觀念。例如,一位具有博士學位,在學校里當學院院長的教授,人們一般會稱呼某 某院長,或某某教授,而英美人則會稱呼其為某某博士( Doctor+姓 氏)。三、英漢敬稱的差異及原因除了以上所提到的各種稱呼的差異以外, 英漢語中還有一些關于 敬

11、稱的差異。如漢語中 你”的敬稱為 您”,而英語中只有“you種形 式。另外,上面談到的在英語中頭銜+姓”的稱呼法就是英語中最常見的敬稱。英語中,直呼其名(First Name)的現(xiàn)象更為常見,而漢 語的同輩之間,或長輩對晚輩之間,也流行用名(去掉姓氏)來稱呼 對方,以顯示他們之間關系的親密。英語較常用的敬稱有“Sir(先生、閣下),表示尊敬,并帶有正式 語體的色彩;其次是“Mister(先生),這是對一般男性較客氣的稱呼。 而漢語中的 師傅”是對一般體力勞動者的敬稱。漢語還有一種在姓的后面根據(jù)對方的年齡加上老”來稱呼對方的方式,如稱費孝通先生為 費老”。老”意味著有閱歷,有經(jīng)驗,有學 識。即使

12、被稱呼方并非年紀較大,也會被視為對對方的尊敬而受到歡 迎。這種尊老的傳統(tǒng)除了受到宗親關系中敬老的影響外,還受漢文化的農(nóng)業(yè)文化影響。自古以來,農(nóng)耕文化需要人們?nèi)チ私夂驼莆沼绊戅r(nóng) 業(yè)生產(chǎn)的自然規(guī)律,因此經(jīng)驗和閱歷在整個農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和社會生活中有 著極其重要的意義,而老者正是閱歷和經(jīng)驗的化身。 漢語的這一敬稱 在英美文化中卻恰好相反。 老(old) 一詞在英美文化中的內(nèi)在含義 是不再年輕了 、不中用了 ”,因此,英美文化很忌諱用 “ol攔稱呼 別人,尤其是女性。四、英漢零形式稱呼的差異及原因零稱呼就是在言語交際中不用稱呼語。這其實也是一種稱呼,一種潛在的稱呼。有的學者將漢語里的 喂“、嗨”、那個誰”和英

13、語里的 “Hello/ “Hi” He Excuse m籌詞匯形式也算作零稱呼。在漢語 中零稱呼用得不多,除非說話者對聽話者擁有權勢,或不便和不知道 怎樣稱呼聽話者,否則會使聽話者覺得不禮貌、不友好或對其不尊重。 而在英美文化中,情況則大不相同,不管生人熟人,也不管地位和輩 份,都可使用零稱呼。了解這一點,我們就能明白為什么英美人跟我 們打招呼常使用“Hi” “He行。另外,英語中“Dear” “Hone涔常被男士用來稱呼女士,體現(xiàn)了 英美人比較寬松的異性關系。而漢語中,相應的寶貝”等一般只用于父母對小孩子以及戀人之間,而 親愛的”一般只用于戀人之間,這也 反應了漢民族更含蓄、內(nèi)斂的價值觀念。各語言的稱呼體系,從一個側面體現(xiàn)著該社會群體的文化觀念和 價值取向。除了以上談到各種文化和價值觀念的原因外,著名的語用學家布朗(Brown Roger)和吉爾曼(Gilman Albert )認為稱呼語的 使用受到 權勢

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論