股東協(xié)議(中英文對(duì)照版本)_第1頁
股東協(xié)議(中英文對(duì)照版本)_第2頁
股東協(xié)議(中英文對(duì)照版本)_第3頁
股東協(xié)議(中英文對(duì)照版本)_第4頁
股東協(xié)議(中英文對(duì)照版本)_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、股東合作協(xié)議書Shareholders Cooperation Agreement地 址:電 話:Party A: YiFan WuAddress: No. , * Road, * City, *Province Tel:*乙方名稱:地址:電 話:Party B: YeChen ZhangAddress: No. , * Road, * City, *Province Tel:*地 址:電 話:Party C:ZiLE WangAddress: No. , * Road, * City, *Province Tel:*址:電 話:Party D:KaiFeng TangAddress: No.

2、 , * Road, * City, *Province Tel:*甲、乙、丙、丁、四方經(jīng)友好協(xié)商,本著平等互利、優(yōu)勢互補(bǔ)、合作共贏的原則,就四方共同發(fā)起、共同出資、成立合資公司,達(dá)成如下合作協(xié)議:According to principles of equality and mutual benefit , complementary advantages , and win - wi n cooperation, Four parties have reached a cooperation agreement on the establishment and cap ital contr

3、ibutions of the joint venture company as follows: 第一條 合資公司名稱、經(jīng)營范圍、注冊地址及公司形式:合資公司名稱: 。經(jīng)營范圍:輪胎服務(wù)。 (以工商局核準(zhǔn)范圍為準(zhǔn))注冊地址:加拿大多倫多公司性質(zhì):有限責(zé)任公司經(jīng)營期限: 50 年, 經(jīng)營到期前6 個(gè)月由三方再協(xié)商續(xù)期事宜, 并向工商局提出延期申請(qǐng)。Article 1: Name, business scope, registered address, and corporate form of the joint venture com pany:Name: * Co., LtdBusines

4、s scope: Tire service(authorized scope of the Administration for industry and commerce is as the criterion)Registered address: Toronto, CanadaCorporate form: limited liability companyOperating period: 50 years, three parties negotiate the renewal 6 months before the expiration of the operating perio

5、d, and apply to the Administration for industry and commerce for extensio n.第二條合資公司注冊資本及各方出資比例、出資形式.合資公司注冊資本為25萬元加幣。.各方出資比例及出資形式:甲、乙、丙、丁四方均以貨幣形式出資,其中甲方出資金額12萬元,持有合資公司股權(quán) 40%;乙方出資金額:3萬元,持有合資公司股權(quán)20%;丙方出資金額5萬元,持有合資公司股權(quán)20%; 丁方出資金額:5萬元,持有合資公司股權(quán)20%。.出資期限:各方出資必須在臨時(shí)賬戶開設(shè)后七個(gè)工作日內(nèi)一次性足額繳納,存入公司在銀行開設(shè)的驗(yàn)資賬戶,并聘請(qǐng)法定驗(yàn)資機(jī)構(gòu)

6、驗(yàn)資,出具驗(yàn)資報(bào)告。Article 2: Registered capital, proportion and form of capital contribution.Registered capital is 250 thousand Cportion and form of capital contribution: All four parties contribute in monetary form , Among which , party A contributes in RMB amounting to 120 thousand Cad, and holds 40

7、% of the shares;party B contributes in RMB amounting to 30 thousand Cad, and holds 20% of the shares;party C contributes in RMB amounting to 50 thousand Cad, and holds 20% of the shares;party D contributes in RMB amounting to 50 thousand Cad, and holds 20% of the shares;Time limit of capital contrib

8、ution: Each party shall pay in full amount at one time within 7 days after the provisional account is opened. The capital will be deposited in the bank verification acco unt, and then we employ statutory capital verification agency to assess capital and provide capita l verification report.第三條、擬設(shè)立公司

9、組織結(jié)構(gòu).公司成立后,設(shè)董事會(huì),董事會(huì)成員共4名,其中,甲乙常駐公司,負(fù)責(zé)日常事務(wù)管理,丙丁一周上班兩天,負(fù)責(zé)協(xié)助性工作。四人均不另外獲得工資報(bào)酬。.公司成立后,董事長由甲方擔(dān)任。公司總經(jīng)理由乙方擔(dān)任。財(cái)務(wù)經(jīng)理和監(jiān)事一名,由四方 共同選任。.公司實(shí)行董事會(huì)領(lǐng)導(dǎo)下的總經(jīng)理負(fù)責(zé)制。董事長是公司經(jīng)營管理和行政工作的組織者和領(lǐng)導(dǎo)者,擁有公司經(jīng)營自主權(quán),業(yè)務(wù)工作的指揮權(quán),公司內(nèi)部人事任免權(quán)和對(duì)員工的獎(jiǎng)懲權(quán)。.但是以下決定的做出執(zhí)行實(shí)行表決原則,包括但不限于:年度目標(biāo)、財(cái)務(wù)支出、處分財(cái)產(chǎn) 以及任何有爭議事務(wù)的處理。超過擁有 50%股權(quán)以上的股東表決一致,視為表決通過。Article 3 : Organiz

10、ation structure of the joint venture company to be established. 1.Board of directors will be set up after the company is established, including 4 direct ors, of which, party A and party B reside in the company and are responsible for the daily affairs management, party C and party D work two days a

11、week and are responsible for assistive work. Four people do not receive extra wage compensation. 2. Party A as chairman of the board; party B as general manager;A financial manager and a supervisor are needed, both appointed by four.The company to be established practices general managers responsibi

12、lity system u nder the leadership of the board of directors. The chairman is responsible for the ad ministration of the company. And he owns company operating autonomy, command of business, and personnel management. However, the following decisions shall be made in accordance with the principles of

13、voting, including but not limited to: annual objectives, financial expenses, disposition of property and the handling of any controversial matters. More than 50% of the shares of shareholders voting unanimously, as vote passed.第四條、股東的權(quán)利義務(wù)1、各股東按實(shí)際股權(quán)比例享有盈利與承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)。如公司在原有基礎(chǔ)之上擴(kuò)大經(jīng)營或因其他 原因需要追加投資的,各方有義務(wù)按照上述股權(quán)

14、比例進(jìn)行追加出資。2、公司經(jīng)營利潤首先用于收回各股東的投資。在收回投資的基礎(chǔ)上,各股東的可分配基數(shù) 為當(dāng)年公司稅后利潤的,剩余用于擴(kuò)大再生產(chǎn)。每年1月31日前分配上一年可分配基數(shù)的50%, 7月31日前完成剩余分配。Rights and Obligations of Shareholders.the shareholders enjoy the profits and undertake risks according to the actual proportion of equity. If the company expands its business on the original

15、basis or need additional investment for other reasons, the parties shall be obliged to make additional capital contribution in accordance with the above proportion of equity.the company operation profit is first used to recover the investment of the shareholders. On the basis of recovering the inves

16、tment, the distributable base of each shareholder is the( )% of after-tax profits for the company of the current year, and the remaining( )% is used to expand reproduction. Each year before January 31, the company shall distribute 50% of allocation bases which can be allocated of the previous year,

17、and complete the remaining distribution before July 31st.第五條、股權(quán)的退出和轉(zhuǎn)讓1、只要協(xié)商一致,股權(quán)在四股東之間可以自由轉(zhuǎn)讓。2、股東將股權(quán)轉(zhuǎn)讓給原股東外其他人的,必須經(jīng)其他股東一致同意。the withdrawal and transfer of equity.as long as it leads to the consensus, equity can freely transfer among the four shareholders.the shareholders transferred equity to other

18、shareholders other than the original shareholders, must be unanimously agreed by other shareholders.第六條、違約責(zé)任1、各方不得將任何合作過程中的商業(yè)秘密泄漏給其他人。否則,由泄密方賠償因此造成公 司的損失,違約金最低 10萬元,實(shí)際損失大于10萬元的,以實(shí)際損失的 2倍計(jì)算賠償。各方不得從事(直接或者間接)與本公司經(jīng)營性質(zhì)相同或者相近的業(yè)務(wù)。一經(jīng)查實(shí),違約 方向其他股東承擔(dān)最少 10萬元的違約金,給其他股東造成經(jīng)濟(jì)損失大于10萬元的,其他股東可以就實(shí)際損失的兩倍主張權(quán)利。3、無論本合同其他條款

19、有何規(guī)定,任何一方均不向?qū)Ψ匠袚?dān)因本合同的履行或不履行而造 成的收入或利潤喪失、商譽(yù)喪失或任何間接或附帶性損失的賠償責(zé)任。Article 6:Liability for breach of contract.the parties shall not leak any trade secrets in the process of cooperation to other people. Otherwise, the breach party shall compensate for the loss of the company which caused by this, the minim

20、um liquidated damages is 100 thousand Cad; if the actual loss is more than 100 thousand Cad, to calculate the amount of compensation based on two times of the actual loss compensation.The parties shall not engage in business (directly or indirectly) with the same or similar nature of the companys bu

21、siness. Once verified, the breach party shall bear at least 100 thousand Cad of liquidated damages to the other shareholders; if causing more than 100 thousand Cad economic losses to other shareholders, the other shareholders can claim rights of two times of the actual loss.Notwithstanding any other

22、 provision of this Contract, neither Party shall be liable t o the other Party for damages for loss of revenues or profits, loss of goodwill or any i ndirect or consequential damages in connection with the performance or non-perfor mance of this Contract.第七條、不可抗力的后果如果發(fā)生不可抗力事件, 一方在本合同項(xiàng)下受不可抗力影響的義務(wù)在不可抗

23、力造成的延誤期間自動(dòng)中止, 并且其履行期限應(yīng)自動(dòng)延長, 延長期間為中止的期間, 該方無須為此承擔(dān)違 約責(zé)任。提出受不可抗力影響的一方應(yīng)及時(shí)書面通知對(duì)方,并且在隨后的 十五(15 ) 日內(nèi)向?qū)Ψ教峁┎豢煽沽Πl(fā)生以及持續(xù)期間的充分證據(jù)。 提出受不可抗力影響的一方還應(yīng)盡一切合理的努力排除不可抗力。發(fā)生不可抗力的,雙方應(yīng)立即進(jìn)行磋商,尋求一項(xiàng)公正的解決方案,并且要盡一切合理的努力將不可抗的的影響降至最小。Article 7: Consequences of Force Majeure1.if an event of Force Majeure occurs, a Party s contractual

24、 obligations affected by such an event under this Contract shall be suspended during the period of delay caused by the Force Majeure a nd shall be automatically extended, without penalty, for a period equal to such suspension.The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Parties i

25、n writing and shall fu rnish within fifteen (15) days thereafter sufficient proof of the occurrence and duration of such Force Majeure. The Party claiming Force Majeure shall also use all reasonable endeavours to ter minate the Force Majeure. In the event of Force Majeure, the Parties shall immediat

26、ely consult with each other in order t o find an equitable solution and shall use all reasonable endeavours to minimize the consequenc es of such Force Majeure.第八條、爭議的解決. 如果發(fā)生由本合同(或者違反、終止或者無效)引起或者與其相關(guān)的爭議、糾紛或者索賠(統(tǒng)稱“爭議” ) ,各方首先應(yīng)爭取通過友好協(xié)商來解決爭議。.如果某一爭議未在一方首次提出協(xié)商之日后六十( 60) 日內(nèi)通過友好協(xié)商解決,則任何一方可將該爭議提交加拿大當(dāng)?shù)刂俨?,?/p>

27、裁按照 該中心 仲裁程序規(guī)則進(jìn)行。. 當(dāng)某一爭議已發(fā)生并且正在通過友好協(xié)商或仲裁解決時(shí),雙方可繼續(xù)行使其各自在本合同項(xiàng)下的其他權(quán)利, 同時(shí)應(yīng)繼續(xù)履行其各自在本合同項(xiàng)下的其他義務(wù), 但與爭議事項(xiàng)有關(guān)的權(quán)利和義務(wù)除外。.本合同的效力、解釋以及執(zhí)行適用加拿大法律。Article 8 : Settlement of Disputes1.In the event of any dispute, controversy or claim (collectively, dispute) arising out of or relating to this Contract, or the breach, t

28、ermination or invalidity hereof, the Parties shall attempt in the fir st instance to resolve such dispute through friendly consultations.2.When any dispute occurs and is the subject of friendly consultations or arbitration, the Parties s hall continue to exercise their remaining respective rights an

29、d fulfil their remaining respective obl igations under this Contract, except in respect of those matters under dispute.3.If any dispute is not resolved by friendly consultations within sixty (60) days after the date suc h consultations were first requested by a Party, then any Party may submit the d

30、ispute for arbitra tion in Canada before the Canada International Arbitration Centre in accordance with its rules of arbitration procedure.4.The validity, interpretation and implementation of this Contract shall be governed by the laws of Canada.第九條 其他本協(xié)議一式4 份,各方股東各執(zhí)一份,自股東各方簽字蓋章之日起生效。本合同的受益人為本合同各方以及

31、該方合法的繼受者和受讓人并對(duì)其有法律拘束力。本合同不得以口頭方式修改,而須以各方簽署書面文件的方式修改。本合同某一條款的無 效不影響本合同其他條款的效力。本合同規(guī)定一方向另一方發(fā)出的通知或書面函件(包括但不限于本合同項(xiàng)下所有要約、書面文件或通知)均應(yīng)以英文制作,并以傳真或電子郵件 的方式發(fā)送給對(duì)方,同時(shí)通過及時(shí)發(fā)送或遞交給相應(yīng)一方的專遞信函(并且有回執(zhí))予以確認(rèn)。收到通知或往來函件的日期,如果是以專遞信函方式送達(dá),為經(jīng)專遞信函服務(wù)提供者確認(rèn)的遞交日如果是以傳真或電子郵件 的方式送達(dá),為發(fā)出后的第二個(gè)工作日。所有通知及往來函件應(yīng)發(fā)送至以下地址,直到某方書面通知另一方變更地址為止。如果一方未行使或

32、延遲行使其在本合同項(xiàng)下的某項(xiàng)權(quán)利,不構(gòu)成該方對(duì)此項(xiàng)權(quán)利的放棄,如果該方行使過某項(xiàng)權(quán)利或者部分行使某項(xiàng)權(quán)利,并不妨礙其在將來再次行使此項(xiàng)權(quán)利。本合同的附錄 以及附件 為本合同不可分割的部分,并且與本合同正文的條款具有同等效力。如果全合同正文的條款與附錄以及附件 的條款有沖突,以本合同正文條款為準(zhǔn)。本協(xié)議于年 月 日在 簽訂。Article 9 Other.This agreement has 4 copies of the same legal effect, each party holds one copy.This agreement comes into force at the moment that all parties sign it.This Contract is made for the benef

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論