




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Ab innitiooAb innitioo是拉丁文文,其意思思是“自開(kāi)開(kāi)始之時(shí)”或“從頭頭開(kāi)始”,可可以直接翻翻譯為“自自始”。在在法律英語(yǔ)語(yǔ)中,abb iniitio的的使用頻率率較高,比比較常見(jiàn)。如:abb iniitio munddi(有史史以來(lái)),vvoid ad iinitiio(自始始無(wú)效)等等。 HYPERLINK /archives/4339 o 用拉丁文“Ab initio”來(lái)“從頭開(kāi)始” 詳細(xì)Accorrdaccorrd在普通通英語(yǔ)中的的含義是符符合,一致致,在法律律英語(yǔ)中則則表示和解解或和解協(xié)協(xié)議,指指指?jìng)鶆?wù)人和和一個(gè)債權(quán)權(quán)人達(dá)成的的、以償還還部分債務(wù)務(wù)免除全部部債務(wù)責(zé)
2、任任的協(xié)議。如reaach aan acccordd達(dá)成和解解協(xié)議,aaccorrd annd saatisffactiion和解解與清償?shù)鹊取ccussed被告 Acccuseed通常指指刑事案件件的被告,民民事訴訟的的被告稱為為Defeendannt;而申申索案件中中的被索償償?shù)囊环椒Q稱為Ressponddent(答答辯人)。acquiireacquiire在普普通英語(yǔ)中中的含義是是獲得,獲獲取,而且且通常指通通過(guò)后天的的努力獲得得。在法律律英語(yǔ)中通通常指對(duì)公公司的購(gòu)買買,收購(gòu),我我們通常所所說(shuō)的M&A,即是是acquuire的的名詞accquissitioon和meergerr的縮寫。
3、如Thee forreignn invvestoor haas accquirred mmore thann 10 PRC domeesticc entterprrisess enggaginng inn rellatedd inddustrries withhin aa yeaar. 外外國(guó)投資者者一年內(nèi)并并購(gòu)中國(guó)境境內(nèi)關(guān)聯(lián)行行業(yè)的企業(yè)業(yè)超過(guò)100個(gè)。Acquiittall罪名不成立立 刑事案案件經(jīng)審訊訊后,被告告罪名不成成立被釋放放,稱為“The accuused is aacquiittedd”。Accquitttal是是名詞。詳詳見(jiàn) HYPERLINK /archives/774 民法
4、中中和刑法中中表達(dá)不同同意思的“acquuit”一一文。Actact在普普通英語(yǔ)中中的含義是是行動(dòng),行行為,在法法律英語(yǔ)中中通常理解解為作為,與與不作為fforbeear相對(duì)對(duì)應(yīng)。如:Notwwithsstandding anytthingg conntainned iin thhis AAct, the Miniisterr mayy, onn thee reccommeendattion of tthe CCommiissioon, ddirecct thhe Coommisssionn to act or fforbeear ffrom。Actioonactt在普通英英語(yǔ)中的含含義是行動(dòng)
5、動(dòng),在法律律英語(yǔ)中則則理解為訴訴訟,相當(dāng)當(dāng)于suiit或laawsuiit,如iinitiiate an aactioon提起訴訴訟,wiin ann acttion在在訴訟中獲獲勝,deefendd oneeselff in an aactioon在訴訟訟中為自己己辯護(hù)等。Adjouurn休庭,押后后 法庭在在聆訊途中中暫時(shí)休庭庭30分鐘鐘,稱為“adjoourneed foor 300 minnutess”。如要要將聆訊押押后再排期期重審,稱稱為“addjourrned to aa datte too be fixeed”。Admisssionnadmisssionn是admmit的名名詞
6、,在普普通英語(yǔ)中中的含義是是承認(rèn)或接接納。在法法律英語(yǔ)中中,則通常常是法律程程序中的一一個(gè)用語(yǔ),意意思是采納納,采信(證證據(jù)),如如The defeendannt chhalleengedd thee admmissiion oof thhe evvidennce bby thhe coourt on tthe ggrounnd thhat tthe eevideence was irreelevaant.被被告以證據(jù)據(jù)沒(méi)有相關(guān)關(guān)性為由反反對(duì)法院對(duì)對(duì)其予以采采信。Adopttadoptt的最常見(jiàn)見(jiàn)含義是采采用,通過(guò)過(guò),如addopt a laaw通過(guò)一一項(xiàng)法律,aadoptt a ppropo
7、osal采采納一個(gè)建建議等,這這種用法在在法律英語(yǔ)語(yǔ)中也較為為常見(jiàn)。另另外,addopt在在法律英語(yǔ)語(yǔ)中可能會(huì)會(huì)用到一個(gè)個(gè)含義是收收養(yǎng),如aadoptt an orphhan aaccorrdingg to law根根據(jù)法律規(guī)規(guī)定收養(yǎng)孤孤兒。Affecctaffecct是普通通英語(yǔ)中最最常見(jiàn)最普普通的單詞詞之一,意意思是影響響,通常用用在口語(yǔ)和和非正式的的場(chǎng)合中。但在法律律英語(yǔ),aaffecct(本義義沒(méi)有改變變,仍然是是影響),確確實(shí)非常正正式的用法法,通常不不能用innflueence等等單詞替換換。如Thhe faailurre off eitther partty att anyy t
8、imme orr timmes tto reequirre peerforrmancce off anyy proovisiion hhereoof shhall in nno maannerr afffect its righht att a llaterr timme too enfforcee thee samme任何何一方在任任何時(shí)候未未要求另一一方履行本本協(xié)議任一一條款,并并在不影響響其以后強(qiáng)強(qiáng)制執(zhí)行該該條款的權(quán)權(quán)利。Affiddavitt誓章 以宗宗教儀式發(fā)發(fā)誓后簽署署的書面證證供稱為AAffiddavitt,而以真真誠(chéng)發(fā)誓所所簽署的證證供稱為AAffirrmatiion,兩兩者的
9、格式式用詞有些些分別,但但主要作用用相同。Affilliateeaffilliatee是法律英英語(yǔ)的常見(jiàn)見(jiàn)單詞之一一,意思是是關(guān)聯(lián)方,關(guān)關(guān)聯(lián)公司,也也可以asssociiate或或connnecteed peersonn表示。如如“Afffiliaate” meanns anny peersonn or comppany thatt dirrectlly orr inddirecctly conttrolss a PPartyy or is ddirecctly or iindirrectlly coontroolledd by a Paarty,iincluudingg a PPartyys
10、 pparennt orr subbsidiiary, or is uunderr dirrect or iindirrect commmon ccontrrol wwith suchh Parrty.“關(guān)聯(lián)公司司”指直接接或間接控控制一方(包括其母母公司或子子公司)或或受一方直直接或間接接控制,或或與該方共共同受直接接或間接控控制的任何何人或公司司。Agenttagentt也是法律律英語(yǔ)中常常見(jiàn)單詞之之一,意思思是代理人人,代理商商,通常指指商業(yè)代理理,如果指指非商業(yè)性性質(zhì)的代理理,如替別別人出席會(huì)會(huì)議等,則則可用prroxy。例:Noothinng inn thiis Aggreemmen
11、t or iin thhe peerforrmancce off anyy of its provvisioons iis inntendded oor shhall be cconsttruedd to consstituute eeitheer paarty an aagentt, 1eegal reprresenntatiive, subssidiaary,jjointt venntureer,paartneer,emmployyer,oor emmployyee oof thhe otther for any purppose whattsoevver參參考譯文:本協(xié)議的的任何內(nèi)容容或
12、本協(xié)議議任何條款款的履行,無(wú)無(wú)意表示、亦不應(yīng)被被理解為任任何一方為為任何目的的可以充當(dāng)當(dāng)另一方的的代理人、法定代表表、子公司司、合營(yíng)方方、合作伙伙伴、雇主主或雇員。Alleggatioon聲稱 訴訟訟陳詞中未未經(jīng)證實(shí)的的聲言,例例如:Thhe Pllainttiff alleeged thatt hiss losss waas duue too thee Deffendaantss breeach of ccontrract,原原告聲稱他他的損失是是被告違約約所引致。Alleegatiion是名名詞。Appliicablleappliicablle在法律律英語(yǔ)中的的意思是可可適用的,如如例句:
13、IIf anny onne orr morre off thee proovisiions conttaineed inn thiis Aggreemment or aany ddocumment execcutedd in connnectiion hherewwith shalll bee invvalidd,illlegall,or unennforcceablle inn anyy resspectt undder aany aappliicablle laaw, tthe pproviisionn/proovisiions shalll bee deeemed to hhave be
14、enn sevveredd froom thhis aagreeementt.如果本本協(xié)議或涉涉及本協(xié)議議而簽署的的任何文件件中某條或或數(shù)條條款款,根據(jù)任任何適用法法律在任何何方面是無(wú)無(wú)效的、不不合法或不不能強(qiáng)制執(zhí)執(zhí)行的,視視為該條款款從本協(xié)議議中刪除。A rigght oof auudiennce發(fā)言權(quán)Assauult毆打,侵犯犯 以武力力侵犯他人人的行為,稱稱為Asssaultt,一般性性質(zhì)的毆打打,稱為“Commmon AAssauult”;嚴(yán)重者稱稱為Agggravaated Assaault;未經(jīng)許可可觸摸他人人身體,可可以被控非非禮,稱為為Indeecentt Asssaultt。
15、As iss現(xiàn)狀 “AAs iss”意指“現(xiàn)狀”。常用于物物業(yè)買賣的的合約中,指指物業(yè)的現(xiàn)現(xiàn)狀?!癟The ppropeerty is aand wwill be ssold on aan “aas iss” baasis ”即物物業(yè)將會(huì)以以其現(xiàn)狀出出售。又如如deliiver the housse ass is. 按照房房屋的現(xiàn)狀狀交付房屋屋。Thee sofftwarre iss proovideed ass is.按軟件現(xiàn)現(xiàn)有狀況提提供軟件等等。As offas off 是“到到截止”或“在時(shí)”的意意思。有些些中文參考考書對(duì)“aas off”含義的的解釋是不不對(duì)的,它它們把a(bǔ)ss of解
16、解釋為從開(kāi)始,相相當(dāng)于siince?!癮s of”具具體使用和和翻譯方法法請(qǐng)參見(jiàn) HYPERLINK /archives/4313 為為什么“aas off”的中文文翻譯常出出錯(cuò)?一文文Assettassett的含義是是資產(chǎn)、財(cái)財(cái)產(chǎn),不僅僅包括動(dòng)產(chǎn)產(chǎn),不動(dòng)產(chǎn)產(chǎn),也包括括可以動(dòng)用用的資源。如fixxed aassett固定資產(chǎn)產(chǎn),flooatinng assset流流動(dòng)資產(chǎn),AAssett andd cappitall verrificcatioon 清產(chǎn)產(chǎn)核資,aassett mannagemment資資產(chǎn)管理等等。Assiggnassiggn是法律律英語(yǔ)中常常用單詞之之一,意思思是轉(zhuǎn)讓,也也
17、可以指受受讓人,通通常指權(quán)利利的轉(zhuǎn)讓。如asssign the righhts tto a thirrd paarty。把權(quán)利轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)讓個(gè)第三三方。又如如Withhout the prioor exxpresss wrritteen coonsennt off thee Priincippal, the Agennt maay noot asssignn thiis Aggreemment to aany ootherr parrty.未未經(jīng)委托方方事先明確確的書面同同意,代理理方不得將將本協(xié)議轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)讓給任何何第三方。Attacch attacch在普通通英語(yǔ)中的的含義是依依附,粘貼貼,在法律律英語(yǔ)
18、中指指扣押財(cái)產(chǎn)產(chǎn)。Atttach the proppertyy扣押財(cái)產(chǎn)產(chǎn)。Atttachmment ordeer扣押令令等。 HYPERLINK /archives/30#top l top 返回頂部BBail保釋 刑事事案中的疑疑犯或被告告,可以暫暫時(shí)被釋放放。保釋可可以是有條條件的,也也可以是無(wú)無(wú)條件的。保釋的條條件包括繳繳交指定金金額的保釋釋金、提供供人事?lián)1<岸〞r(shí)向向警署報(bào)到到等。Balannce oof Prrobabbilitties可能性較高高者 這是是民事案件件中舉證的的標(biāo)準(zhǔn),法法庭對(duì)原告告和被告所所提出的證證據(jù),認(rèn)為為那一方的的可信性較較高,便會(huì)會(huì)判處該方方勝訴。相相對(duì)刑事
19、案案而言,民民事案中敗敗訴的后果果一般都只只是經(jīng)濟(jì)利利益,所以以法庭對(duì)舉舉證的要求求,相對(duì)也也較刑事案案為低。Bankrruptbankrrupt的的意思是破破產(chǎn),既可可以指單位位也可以指指?jìng)€(gè)人破產(chǎn)產(chǎn)。如goo bannkruppt破產(chǎn),ddeclaare bbankrrupt宣宣布破產(chǎn),aadjuddicatte sbb. Baankruupt判決決某人破產(chǎn)產(chǎn)等。Beyonnd a reassonabble ddoubtt無(wú)合理疑點(diǎn)點(diǎn) 這是刑刑事案件中中舉證的標(biāo)標(biāo)準(zhǔn),控方方向法庭提提出的證據(jù)據(jù),必須是是在合理的的情況下并并無(wú)疑點(diǎn),法法庭才會(huì)判判處被告有有罪。刑事事罪的后果果對(duì)被告而而言,較為
20、為嚴(yán)重,舉舉證標(biāo)準(zhǔn)的的要求也因因此而較民民事案嚴(yán)格格,如果法法庭認(rèn)為證證據(jù)有任何何疑點(diǎn),都都會(huì)將疑點(diǎn)點(diǎn)的利益“beneefit of ddoubtt”歸于被被告。具體體翻譯可參參見(jiàn) HYPERLINK /archives/4247 刑事訴訴訟中的“beyoond aa reaasonaable doubbt”該如如何翻譯一一文。Bindbind在在普通英語(yǔ)語(yǔ)中的含義義是包扎,粘粘合。在法法律英語(yǔ)中中含義是約約束,對(duì)產(chǎn)生約束束力。如tthe aagreeementt binnds aall tthe ppartiies tto itt協(xié)議對(duì)各各方均有約約束力,bbind sb. to ddo使某
21、人人負(fù)有做事情的義義務(wù)等。具具體用法參參見(jiàn) HYPERLINK /archives/569 怎樣把把“binnd”一詞詞“約束”好?一文文Bindiing有約束力的的 “biindinng”通常常的解釋是是連結(jié)一起起,但法律律上則多用用作有約束束力的,例例如:Thhis pproviisionnal aagreeementt is a biindinng coontraact。這這份臨時(shí)協(xié)協(xié)議是有法法律約束力力的。Boardd of direectorrs/suupervvisorrsboardd of direectorrs/suupervvisorrs分別為為董事會(huì)和和監(jiān)事會(huì),是是公司的重
22、重要權(quán)力或或監(jiān)督機(jī)構(gòu)構(gòu)。Boaard在法法律英語(yǔ)中中的含義是是委員會(huì),如如果沒(méi)有特特別說(shuō)明,一一般指董事事會(huì),如果果是單獨(dú)的的董事、監(jiān)監(jiān)事,可以以分別以ddirecctor和和supeervissor表示示。Body Corpporattion法人團(tuán)體 經(jīng)法律程程序而產(chǎn)生生具有與自自然人相同同法律地位位的組織,例例如:根據(jù)據(jù)公司條例例注冊(cè)成立立的有限公公司Limmitedd Commpanyy,可以擁?yè)碛匈Y產(chǎn),可可以向外借借貸,可以以提出控訴訴,也可以以被申索。法人團(tuán)體體沒(méi)有自然然的死亡因因素,所以以必須經(jīng)法法律程序才才可以將它它消除。Breacchbreacch的意思思是違反,侵侵犯,通常常
23、指違反合合同、協(xié)議議等。如IIf Paarty A maateriiallyy breeachees thhis CContrract,PPartyy B oor itts suuccesssor in iinterrest is eentittled to ttermiinatee thiis Coontraact oor cllaim damaages for the breaach oof coontraact如如果甲方實(shí)實(shí)質(zhì)性違反反本合同,乙乙方或其權(quán)權(quán)益承繼人人有權(quán)終止止本合同或或要求得到到損害賠償償。Burdeen off Prooof舉證責(zé)任 無(wú)論是刑刑事或民事事案件,提提出控訴
24、的的一方,都都負(fù)有舉證證的責(zé)任,即即是向法庭庭提出證據(jù)據(jù),支持控控訴和申索索的事由。雖然在一一般的情況況下,向法法庭舉證是是主控和原原告的責(zé)任任,但如果果被告在刑刑事案中被被法庭判罪罪之后,再再被受害人人以民事追追討賠償,則則在有關(guān)的的民事訴訟訟中,如果果被告否認(rèn)認(rèn)他對(duì)受害害人的損失失需要負(fù)上上賠償?shù)呢?zé)責(zé)任,被告告便有責(zé)任任向法庭舉舉證,支持持他的抗辯辯。 HYPERLINK /archives/30#top l top 返回頂部CCall call在在普通英語(yǔ)語(yǔ)中意思是是呼喚,召召集,如ccall the boarrd meeetinng 召集集董事會(huì)。另外在法法律英語(yǔ)中中通常為催催促,催款
25、款。如Thhe seellerr isssued a nooticee of calll to the buyeer too urgge thhe buuyer to ppay ooff tthe bbalannce oof thhe ammountt duee andd owiing tto seellerr.賣方向向賣方發(fā)出出催款通知知,要求買買方向賣方方支付已到到期尚未支支付的賬款款余額。Capittalcaapitaal是法律律英語(yǔ)中的的常見(jiàn)單詞詞,意思是是資本,如如currrent capiital流流動(dòng)資本,aauthoorizeed caapitaal授權(quán)資資本,caapitaa
26、l reeservve資本公公積,caapitaal innvesttmentt資本投資資等。Causse off Acttion訴訟理由 提出訴訟訟,必須要要有合理的的事實(shí)根據(jù)據(jù),缺乏合合理的訴訟訟理由,對(duì)對(duì)方不但可可以向法庭庭請(qǐng)求剔除除有關(guān)的訴訴訟,同時(shí)時(shí)可以要求求賠償浪費(fèi)費(fèi)了的律師師費(fèi)及其它它費(fèi)用。Cautiion警誡詞 執(zhí)執(zhí)法人員(警警察及海關(guān)關(guān)人員等)在在拘捕疑犯犯時(shí),提醒醒疑犯保持持緘默的權(quán)權(quán)利的警告告說(shuō)話。執(zhí)執(zhí)法人員在在沒(méi)有給予予疑犯警誡誡詞的情況況下所錄取取的供詞,可可能不會(huì)被被法庭接納納為有效的的證供。Certiifiedd Coppy核證副本 指經(jīng)律師師或其它合合資格人士士
27、核證的文文件副本,核核證副本都都有核證人人的簽署和和核證日期期,以確認(rèn)認(rèn)該副本進(jìn)進(jìn)行了核證證,除特別別聲明必須須用文件正正本的情況況外,核證證副本一般般都視為有有效的文件件。Chambber辦公室 訴訴訟律師和和法官的辦辦公室,稱稱為“Chhambeer”。訴訴訟程序中中有部份的的聆訊是在在法官的辦辦公室中進(jìn)進(jìn)行的,稱稱為內(nèi)庭聆聆訊”heearinng inn chaamberrs”,內(nèi)內(nèi)庭聆訊只只準(zhǔn)許當(dāng)事事人及其法法律代表出出席。Chargge收費(fèi),控罪罪,抵押,押押記 Chhargee可以是名名詞,也可可以是動(dòng)詞詞,它包含含了多個(gè)不不同的解釋釋:1. 是提供服服務(wù)的收費(fèi)費(fèi),例:LLegal
28、l Chaarge 律師收費(fèi)費(fèi);2. 是刑事控控罪,例:Thiss casse haas moore tthan one charrge 這這案件包含含多于一項(xiàng)項(xiàng)的控罪;3. 是是借貸的抵抵押,例:The comppany charrged its proppertyy forr thee loaan 這間間公司以其其物業(yè)作為為借款的抵抵押;4. 是對(duì)法法定債務(wù)人人的物業(yè)的的押記,用用以償還有有關(guān)的法定定債務(wù)。Circuumstaancecircuumstaance在在普通英語(yǔ)語(yǔ)中指環(huán)境境,情景。在法律英英語(yǔ)中指法法官予以定定罪量刑的的情節(jié)等。如agggravaatingg/mittigatt
29、ing circcumsttancee加重/減減輕情節(jié),llegall cirrcumsstancce法定情情節(jié)等。Claimmclaimm在法律英英語(yǔ)中的意意思是索賠賠,訴求,既既可以作名名詞,也可可以作動(dòng)詞詞。如cllaim damaages要要求損害賠賠償金,cclaimm on the insuurancce 進(jìn)行行保險(xiǎn)索賠賠,rejject a cllaim拒拒絕一項(xiàng)索索賠請(qǐng)求等等。Commuunicaationncommuunicaationn在這里不不是抽象意意義的交流流,溝通,而而是商業(yè)往往來(lái)中的具具體訊息,書書信,包括括來(lái)往函電電,信件信信件等。如如Notiices or o
30、otherr commmuniicatiions requuiredd to be ggivenn by one Partty puursuaant tto thhis AAgreeementt shaall bbe wrritteen inn Chiinesee.一方根根據(jù)本協(xié)議議要求發(fā)出出的通知或或其他書信信應(yīng)以中文文書寫。Compaany ccompaany是法法律英語(yǔ)翻翻譯中最常常用的單詞詞之一,意意思是公司司,如coontroollinng/hooldinng coompanny 控股股公司,pparennt coompanny母公司司,limmitedd liaabiliity c
31、compaany有限限責(zé)任公司司,commpanyy limmitedd by sharres 股股份有限公公司,liistedd commpanyy上市公司司等。Compoositiioncompoositiion在普普通英語(yǔ)中中的常見(jiàn)意意思為作文文,結(jié)構(gòu),在在法律英語(yǔ)語(yǔ)中的意思思為和解協(xié)協(xié)議,指?jìng)鶄鶆?wù)人與全全部或至少少相當(dāng)一部部分債權(quán)人人達(dá)成的此此類協(xié)議。如In casee a ssettllemennt aggreemment is rreachhed tthrouugh cconciiliattion betwween the debttor aand ccrediitorss, th
32、he coourt shalll maake aa deccisioon inn acccordaance withh thee conntentts off thee commposiitionn reaachedd by and betwween bothh parrtiess.經(jīng)債務(wù)務(wù)人和債權(quán)權(quán)人經(jīng)調(diào)解解達(dá)成和解解協(xié)議的案案件,法院院應(yīng)當(dāng)根據(jù)據(jù)雙方當(dāng)事事人和解協(xié)協(xié)議的內(nèi)容容,作出判判決。Conceessioonconceessioon指(政政府授予的的)特許權(quán)權(quán),特許經(jīng)經(jīng)營(yíng)權(quán),如如BOT projject conccessiion pperiood coonsissts oof twwo
33、 paarts: conncesssion periiod llimitt andd conncesssion periiod llengtth. BBOT項(xiàng)目目特許權(quán)轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)讓協(xié)議中中有關(guān)特許許期的約定定涉及兩部部分內(nèi)容,包包括特許期期限定和特特許期長(zhǎng)度度。Concuurrennt Seentennce合并判決 刑事案中中的被告犯犯了兩項(xiàng)或或以上的罪罪名同時(shí)成成立,但各各項(xiàng)罪名的的判刑同時(shí)時(shí)執(zhí)行,例例如第一項(xiàng)項(xiàng)罪的判刑刑是一年監(jiān)監(jiān)禁,而第第二項(xiàng)罪的的判刑是監(jiān)監(jiān)禁兩年,兩兩項(xiàng)罪合并并判決,被被告只需要要被服刑兩兩年。Confiidenttialconfiidenttial是是法律英語(yǔ)語(yǔ)中的常用用詞
34、匯,意意思是保密密的,機(jī)密密的,相當(dāng)當(dāng)于seccret,但但一般不能能用seccret替替換。如EEach partty aggreess to prottect the otheers Conffidenntiall Infformaationn at all timees annd inn thee samme maannerr as eachh prootectts thhe coonfiddentiialitty off itss ownn prooprieetaryy andd connfideentiaal maateriials各方同意意,在任何何時(shí)候都以以保護(hù)自身身專有資料料和
35、機(jī)密資資料相同的的方式保護(hù)護(hù)另一方的的機(jī)密信息息。Conseecutiive SSenteence連續(xù)判決 刑事案中中的被告所所犯的不同同罪行,是是以連續(xù)判判決執(zhí)行,則則被告需要要分別服刑刑,例如一一項(xiàng)罪被判判了兩年,另另一項(xiàng)罪則則被判了三三年,被告告便需要連連續(xù)服刑五五年,才會(huì)會(huì)被釋放。Consiideraationn 對(duì)價(jià),約因因 合約是是訂約方自自愿建立的的法律關(guān)系系,是一方方以有價(jià)值值的代價(jià)或或者承諾以以換取對(duì)方方的承諾或或代價(jià),這這些合約中中的承諾或或代價(jià)稱為為對(duì)價(jià)或約約因,缺乏乏有效的對(duì)對(duì)價(jià)或約因因,合約便便不能成立立。如Paarty A aggreess to pay RMB 5
36、0000yuann in conssiderratioon foor thhe seervicce reenderred bby Paarty B.甲方方同意支付付50000元人民幣幣作為乙方方提供服務(wù)務(wù)的對(duì)價(jià)。Consoolidaationnconsoolidaationn也是法律律英語(yǔ)中的的一個(gè)重要要詞組,意意思是合并并,兼并,即即若各干企企業(yè)合并成成一個(gè)新企企業(yè),原企企業(yè)解散,亦亦即新設(shè)合合并,如NNeithher PPartyy mayy asssign thiss Agrreemeent, in wwholee or in ppart, witthoutt thee othher P
37、Partyys ppriorr wriittenn connsentt, exxpectt to any corpporattion resuultinng frrom aany mmergeer, cconsoolidaationn or otheer reeorgaanizaationn invvolviing tthe aassiggningg Parrty.任任何一方未未經(jīng)另一方方事先書面面同意,不不得轉(zhuǎn)讓本本協(xié)議的全全部或部分分,除非轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)讓給涉及及轉(zhuǎn)讓方的的因兼并、合并或其其他重組而而產(chǎn)生的任任何公司。Consttructtionconsttructtion在在普通英語(yǔ)語(yǔ)中的最常常見(jiàn)
38、含義是是“建設(shè),構(gòu)構(gòu)建”,“consstrucctionn of the counntry”(國(guó)家建建設(shè))。在在法律英語(yǔ)語(yǔ)中,coonstrructiion也有有一個(gè)常見(jiàn)見(jiàn)含義,即即“解釋”通常指對(duì)對(duì)法律、條條例、判決決或其他法法律規(guī)范的的含義和適適用所作的的說(shuō)明,相相當(dāng)于innterppretaationn。如coonstrructiion oof thhe coontraact iin acccorddancee witth thhe laaw(根據(jù)據(jù)法律規(guī)定定解釋合同同),sttrictt connstruuctioon off thee laww(對(duì)法律律的嚴(yán)格解解釋)等。我們?cè)谑故褂?/p>
39、時(shí)要注注意區(qū)分,不不能看到cconsttructtion就就當(dāng)做“建建設(shè)”理解解。Consttrueconsttrue是是法律英語(yǔ)語(yǔ)中的重要要單詞,意意思是解釋釋,即對(duì)法法律、合同同等法律文文件的內(nèi)容容作出解釋釋,與innterppret意意思相同。如A wwaiveer byy onee of the partties at aany ttime of aa breeach of aany tterm or pproviisionn of thiss Agrreemeent ccommiittedd by the otheer paarty shalll noot bee connstruu
40、ed aas a waivver bby suuch ppartyy of any subssequeent bbreacch too be commmitteed byy thee othher ppartyy.一方在在任何時(shí)候候放棄追究究另一方違違反本協(xié)議議任何條款款或規(guī)定的的行為,不不應(yīng)被視為為該一方放放棄追究另另一方以后后的違約行行為。Conteempt of CCourtt藐視法庭 是一種嚴(yán)嚴(yán)重的罪行行,可以被被判罰款或或監(jiān)禁。藐藐視法庭包包括不遵守守法庭命令令、違反對(duì)對(duì)法庭作出出的承諾,妨妨礙司法公公正等行為為。contrributtion contrributtion是是公司法中
41、中常用的一一個(gè)單詞,意意思是出資資,不同于于其在普通通英語(yǔ)中的的意思(貢貢獻(xiàn)、投稿稿、捐贈(zèng)),如如Whenn a PPartyy (thhe “DDispoosingg Parrty”) wisshes to ttranssfer all or ppart of iits rregisstereed caapitaal coontriibutiion tto a thirrd paarty, it shalll prrovidde a writtten notiice (the “Nottice”) too thee othher PPartyy (thhe “NNon-DDispoosing
42、g Parrty”).一方(“轉(zhuǎn)讓方”)欲將其其全部或部部分注冊(cè)資資本出資額額轉(zhuǎn)讓給第第三方時(shí),應(yīng)應(yīng)向另一方方(“非轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)讓方”)提提供書面通通知(“通通知”)。Contrributtory Neglligennce分擔(dān)疏忽 意外中的的傷者對(duì)意意外的造成成及他自己己的受傷程程度,需要要分擔(dān)部份份疏忽的責(zé)責(zé)任,他所所獲得的賠賠償額也會(huì)會(huì)相對(duì)地減減少。Copyrrightt版權(quán) 是作作者對(duì)他所所創(chuàng)作的作作品的發(fā)表表、翻印、復(fù)制等專專有權(quán)利,版版權(quán)在作品品完成后便便自動(dòng)產(chǎn)生生及受法律律保護(hù),毋毋須經(jīng)過(guò)任任何注冊(cè)程程序,但必必須為原創(chuàng)創(chuàng)作品才擁?yè)碛邪鏅?quán)。Counttercllaim反申索,反反訴 在民民
43、事訴訟中中,被告對(duì)對(duì)原告作出出申索,而而該申索的的事實(shí)和理理?yè)?jù)與原告告的申索是是有關(guān)連的的,反申索索是一項(xiàng)獨(dú)獨(dú)立的申索索,所以原原告必須對(duì)對(duì)反申索作作出適當(dāng)?shù)牡捻憫?yīng),例例如進(jìn)行抗抗辯等。Creattioncreattion有有兩個(gè)意思思,一個(gè)創(chuàng)創(chuàng)造,通常常出現(xiàn)在有有關(guān)知識(shí)產(chǎn)產(chǎn)權(quán)的法律律中,如iinvenntionn andd creeatioon發(fā)明創(chuàng)創(chuàng)造。另一一個(gè)意思是是創(chuàng)設(shè),通通常指權(quán)利利的設(shè)定,如如The effeect oof alll thhis iis thhat, on tthe ccreattion and salee of the Bankkers Accceptaance,
44、 thee Borrroweer reeceivves aa summ of moneey annd, oon thhe laater matuurityy datte, tthe BBorroower payss bacck a sligghtlyy higgher sum of mmoneyy. 全部部這種做法法的效果在在于,在設(shè)設(shè)立和售出出銀行承兌兌時(shí),借方方收到一筆筆錢款,而而在以后的的到期日,借借方付還一一筆略高的的錢款。Custooms很多人望文文生義,看看到這個(gè)單單詞,直接接把它理解解成為“風(fēng)風(fēng)俗,慣例例”,而忽忽略了其形形式是復(fù)數(shù)數(shù)。Cusstom在在法律英語(yǔ)語(yǔ)中有“慣慣例、慣
45、例例法”的意意思,如ccustoom annd ussage(慣慣例、習(xí)慣慣法)。但但Custtoms用用作復(fù)數(shù)時(shí)時(shí),在法律律英語(yǔ)中指指海關(guān),如如custtoms decllarattion(報(bào)報(bào)關(guān)),ccustooms dduty (關(guān)稅,有有時(shí)候也可可以直接用用custtoms表表示關(guān)稅),ccustooms oofficcer(海海關(guān)官員等等)。Custoody保管,監(jiān)護(hù)護(hù),拘留 一般而言言,Cusstodyy這個(gè)名詞詞是指對(duì)對(duì)對(duì)象的保管管或擁有,但但在家事法法中,Cuustoddy off Chiildreen 是指指對(duì)未成年年子女的監(jiān)監(jiān)護(hù)權(quán);而而在刑事案案件中,則則指對(duì)被告告的拘留。
46、 HYPERLINK /archives/30#top l top 返回頂部DDamaggesdamagges在法法律英語(yǔ)中中表示損害害賠償金,要要注意用的的是復(fù)數(shù)形形式,如果果用單數(shù),則則表示損害害。如inncideentall dammagess 附帶損損害connsequuentiial ddamagges 間間接損害cclaimm dammagess forr thee breeach of ccontrract因違約要要損害賠償償金等。Debenntureedebennturee的意思是是債券,通通常指的是是無(wú)擔(dān)保債債券。如bbank debeenturre 金融融債券 bbeare
47、er deebentture 不記名債債券 coouponn bannk deebentture 附息票金金融債券 custtoms debeenturre 海關(guān)關(guān)退稅憑單單等。Declaaratiiondeclaaratiion在法法律英語(yǔ)中中常用作申申報(bào),如ccustooms ddeclaaratiion報(bào)關(guān)關(guān),expport decllarattion出出口申報(bào),iincomme taax deeclarratioon個(gè)稅申申報(bào)等。Decreee法庭判令 法庭聆訊訊后所作出出的判令,可可以分成暫暫時(shí)性判令令“deccree nisii” 和永永久性判令令 “deecreee abssol
48、utte”,常常見(jiàn)于離婚婚呈請(qǐng)的程程序。一般般而言,法法庭頒出ddecreee niisi后,在在指定的期期限過(guò)后,除除非收到反反對(duì),否則則都會(huì)頒出出永久判令令。Deed契約 是一一種特別的的合約,須須要經(jīng)過(guò)當(dāng)當(dāng)事人簽署署、蓋章并并送交對(duì)方方才算有效效,契約上上的蓋章在在法律上被被視為一種種有效的約約因。Defammatioon誹謗 非法法破壞他人人名譽(yù)的行行為,口頭頭的毀謗和和以書面的的永久形式式誹謗都可可以構(gòu)成民民事索償?shù)牡睦頁(yè)?jù)或者者刑事罪行行。Defennce抗辯 刑事事或民事案案件中的被被告,否認(rèn)認(rèn)有關(guān)的指指控或申索索,同時(shí)提提出反對(duì)的的支持事實(shí)實(shí)。Deleggate deleggat
49、e在在法律英語(yǔ)語(yǔ)中的意思思是轉(zhuǎn)讓,通通常指義務(wù)務(wù)的轉(zhuǎn)讓,如如:In accoordannce wwith the Law of tthe PPeoplles Repuublicc of Chinna (hhereiinaftter “Chinna”), thee connsentt of the credditorrs shhall be oobtaiined for the deleegatiion oof obbligaationns too beccome effeectivve.根據(jù)據(jù)中華人民民共和國(guó)(以以下稱“中中國(guó)”)法法律,義務(wù)務(wù)的轉(zhuǎn)讓須須取得債權(quán)權(quán)人的同意意方可生效效。Depe
50、nndantt受養(yǎng)人 是是指某人的的某些家庭庭成員,需需要依靠這這個(gè)人提供供的經(jīng)濟(jì)來(lái)來(lái)支持生活活,如果這這個(gè)人因意意外死亡,他他的受養(yǎng)人人因而遭受受損失,是是有權(quán)追究究責(zé)任,要要求賠償有有關(guān)的損失失。Dischhargeedischhargee在法律英英語(yǔ)中的常常用含義有有兩個(gè):履行,側(cè)側(cè)重于對(duì)具具體義務(wù)的的履行,相相當(dāng)于fuulfilll,如 He ddischhargeed hiis obbligaationns affter the calll of the credditorrs。他在在債權(quán)人的的督促下,才才履行了自自己的義務(wù)務(wù)。免除除,即免除除他人的義義務(wù)或債務(wù)務(wù)。Hiss liaa
51、biliity tto paay thhe looan tto thhe baank wwas ddischhargeed duue too hiss bannkrupptcy。他對(duì)銀行行的借款償償還義務(wù)因因其破產(chǎn)而而免除。從從上面兩個(gè)個(gè)例子可以以看出,ddischhargee的兩個(gè)含含義是截然然相反的,因因此,我們們?cè)诶斫夂秃头g它的的含義時(shí),應(yīng)應(yīng)當(dāng)放到上上下文中,不不能望文生生義。一般般來(lái)說(shuō),如如果主語(yǔ)是是自己(如如例證1),就就理解為履履行,動(dòng)作作由別人發(fā)發(fā)出(如例例證2),則則理解為免免除。Discllaimeer棄權(quán),否認(rèn)認(rèn) 是指某某人愿意放放棄法律上上的某項(xiàng)權(quán)權(quán)益,如果果這項(xiàng)權(quán)益益
52、是以書面面確認(rèn),則則這份文件件稱為Diisclaaimerr。此外,也也可以是指指對(duì)某個(gè)聲聲稱或指控控作出否認(rèn)認(rèn)的行為。Discooveryydiscooveryy在法律英英語(yǔ)中指的的不是發(fā)現(xiàn)現(xiàn),而是證證據(jù)的開(kāi)始始,是英美美法中審判判程序的一一個(gè)環(huán)節(jié),通通常為evvidennce ddiscooveryy,也叫eevideence discclosuure.Discooveryy of docuumentts披露文件 在民事訴訴訟的程序序中,原告告和被告都都需要向法法庭及對(duì)方方披露其所所持有關(guān)于于該案件的的所有文件件,基于公公平、公開(kāi)開(kāi)和公正的的法律原則則,是“所所有與案有有關(guān)的文件件”都需要
53、要披露,而而不是只披披露對(duì)自己己有利的文文件。Discrretioondiscrretioon在法律律英語(yǔ)中的的意思是裁裁量權(quán),自自由決定權(quán)權(quán)。如Eiitherr parrty mmay, at iits ssole disccretiion, assiign tthe wwholee or any partt of the conttractt or any beneefit or iinterrest in oor unnder the conttractt, prrovidded aa priior nnoticce off thee samme shhall be ggivenn to
54、 the otheer paarty.合同的任任何一方都都可以自行行決定全部部或部分轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)讓本合同同,或轉(zhuǎn)讓讓本合同項(xiàng)項(xiàng)下的利益益和權(quán)益,但但應(yīng)提前通通知合同另另一方。Dissoolutiiondissoolutiion通常常指(公司司等)解散散,如Thhe JVVC beecomees baankruupt oor iss thee subbjectt of procceediings for liquuidattion or ddissoolutiion bby reeasonn of insoolvenncy oor ceeasess to carrry onn bussinesss or
55、r beccomess unaable to ppay iits ddebtss as theyy beccome due.合營(yíng)公司司破產(chǎn),或或因資不抵抵債而進(jìn)入入清算程序序或解散,或或終止其業(yè)業(yè)務(wù),或無(wú)無(wú)力償付到到期債務(wù)。Distrraintt封租 租客客拖欠租金金,業(yè)主可可以根據(jù)租租約條文向向法庭請(qǐng)求求封租令,將將租客留在在物業(yè)中的的物品充公公拍賣,償償還所拖欠欠的租金和和封租的費(fèi)費(fèi)用。Distrressdistrress在在法律英語(yǔ)語(yǔ)中的常用用意義為扣扣押物,如如abusse thhe diistreess濫用用扣押物,ddistrress salee扣押物出出售等。Domiccile
56、HYPERLINK /archives/172 o 住所的翻譯需謹(jǐn)慎 住所 是一一個(gè)人定居居的地方,住所與與居所不同,每每一個(gè)人只只可以有一一個(gè)住所,但但卻可以多多于一個(gè)居居所,住所所可以是以以出生地為為住所,也也可以自行行選擇移居居的住所,也也可以是法法律界定的的住所。Drafttdraftt在法律英英語(yǔ)中通常常有兩個(gè)含含義,一個(gè)個(gè)是起草,如如drafft a law起起草法律,ddraftt a ccontrract起起草合同等等。另一個(gè)個(gè)意思是匯匯票,如承承兌匯票也也可以是hhonorr a ddraftt,開(kāi)具匯匯票可以說(shuō)說(shuō)是isssue aa draaft等。Duedue 在在法律英
57、語(yǔ)語(yǔ)中的常用用含義為債債權(quán)債務(wù)的的到期等,如如Uponn exppirattion or ttermiinatiion oof thhis AAgreeementt, Diistriibutoor shhall immeediattely ceasse too be a Suuppliier ddistrributtor aand aall mmoniees thhen oowed to eeitheer paarty hereeundeer shhall becoome iimmeddiateely ddue aand ppayabble nnotwiithsttandiing aany c
58、crediit teerms prevvioussly mmade avaiilablle too Disstribbutorr. 參考考譯文:本本協(xié)議到期期或終止時(shí)時(shí),經(jīng)銷商商作為“供供應(yīng)方”經(jīng)經(jīng)銷商的身身份應(yīng)立即即終止,即即使經(jīng)銷商商被明確允允許賒銷付付款,雙方方的欠款也也均應(yīng)即時(shí)時(shí)得到清償償。 HYPERLINK /archives/30#top l top 返回頂部EEffecctiveeeffecctivee在法律英英語(yǔ)中的常常見(jiàn)含義是是有效的,生生效的,如如Notiices giveen byy perrsonaal deeliveery sshalll be deemmed ee
59、ffecctivee on the datee of perssonall delliverry,prrovidded tthat receeipt shalll bee ackknowlledgeed inn wriitingg by the receeivinng paarty.通知在專專人送達(dá)之之日視為生生效,但收收件方應(yīng)書書面確認(rèn)已已收到通知知。Encummbrannce HYPERLINK /archives/912 o 法律英語(yǔ)視聽(tīng) Encumbrance 財(cái)產(chǎn)負(fù)擔(dān) encummbrannce 在在法律英語(yǔ)語(yǔ)中的意思思是財(cái)產(chǎn)或或權(quán)利負(fù)擔(dān)擔(dān),包括擔(dān)擔(dān)保,租賃賃,扣押等等。如“EEnc
60、ummbrannces”incllude any optiion,rrightt to acquuire,rrightt of preeemptiion,mmortggage,cchargge,plledgee,lieen,hyypothhecattion, tittle ccreattion,rrightt of set-off,ccounttercllaim,ttrustt arrrangeementt or otheer seecuriity oor anny eqquityy or resttricttion (inccludiing aany rrelevvant resttrict
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 華為銷售流程管理制度
- 小組婦女組長(zhǎng)管理制度
- 制定物料規(guī)范管理制度
- 商務(wù)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)管理制度
- 幼兒信息收集管理制度
- 嵌入式應(yīng)用的開(kāi)發(fā)與部署問(wèn)題試題及答案
- 國(guó)企工資預(yù)算管理制度
- 農(nóng)業(yè)項(xiàng)目立項(xiàng)管理制度
- 數(shù)據(jù)庫(kù)多種業(yè)務(wù)場(chǎng)景應(yīng)用試題及答案
- 化工園區(qū)準(zhǔn)入管理制度
- 氣體安全知識(shí)培訓(xùn)(72張)課件
- 國(guó)際慕課學(xué)習(xí)者使用手冊(cè)
- 電子商務(wù)安全與支付09課件
- 共線向量與共面向量全面版課件
- JJG(晉) 22-2021 車用甲醇燃料加注機(jī)檢定規(guī)程
- 湘美版小學(xué)四年級(jí)美術(shù)下冊(cè)知識(shí)點(diǎn)
- 大連市住宅小區(qū)物業(yè)收費(fèi)等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)
- 包裝自動(dòng)線課程設(shè)計(jì)含全套資料
- 長(zhǎng)輸管道施工
- 航模發(fā)動(dòng)機(jī)圖紙
- 農(nóng)村集體“三資”監(jiān)管工作培訓(xùn)考核試題
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論