中華文化“走出去”戰(zhàn)略下的林語堂翻譯實踐研究_第1頁
中華文化“走出去”戰(zhàn)略下的林語堂翻譯實踐研究_第2頁
中華文化“走出去”戰(zhàn)略下的林語堂翻譯實踐研究_第3頁
中華文化“走出去”戰(zhàn)略下的林語堂翻譯實踐研究_第4頁
中華文化“走出去”戰(zhàn)略下的林語堂翻譯實踐研究_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中華文化“走出去戰(zhàn)略下的林語堂翻譯理論研究中華文化走出去戰(zhàn)略下的林語堂翻譯理論研究一、引言林語堂先生是我國著名的作家和語言學(xué)家,其在國內(nèi)創(chuàng)作了很多優(yōu)秀的作品,同時也以翻譯家的身份翻譯了諸多的中國文化典籍及著作,而且翻譯獨(dú)具特色、詼諧幽默,是對中國文化的真實寫照與反映,為西方人理解中國文化提供了很好的一個窗口。其所參與編譯的作品也榮登西方各大紙質(zhì)媒體中,廣受諸多西方學(xué)者的歡送。當(dāng)然,林語堂先生在翻譯作品時,考慮到東西方文化的差異,也在進(jìn)展不斷的改寫,因此譯本與原作存在一定的差異性。本文將從中華文化走出去戰(zhàn)略入手對林語堂的翻譯理論進(jìn)展詳細(xì)的分析和研究。二、影響林語堂翻譯方式抉擇的因素林語堂先生翻譯

2、成英文的中國作品都是百里挑一的佳作,如?幽夢影?、?東坡詩文遜及?浮生六記?等等,而且也表達(dá)出個人的文化愛好及審美特點(diǎn),涵蓋休閑、詼諧、靈敏的生活思路以及人性認(rèn)知,經(jīng)由他本人進(jìn)展編譯的英文作品主要可以表達(dá)兩大特征。第一方面,根據(jù)風(fēng)格進(jìn)展評估,侃侃而談,論調(diào)隨和自然;第二方面,根據(jù)文章內(nèi)容進(jìn)展評估,包含著深化的東方底蘊(yùn)。此外,在文章編譯過程中,林語堂總是會考慮到多種因素,諸如特定目的語國家當(dāng)時的社會時代背景、目的語讀者特定的閱讀需本文由論文聯(lián)盟搜集整理求和審美情結(jié)及愛好、出版機(jī)構(gòu)的需求等多個方面。按照類型進(jìn)展區(qū)分,這些因素可以分為外因與內(nèi)因兩方面。1.外因的作用與影響。1外因的廣義分析。從廣義上

3、來說,林語堂先生進(jìn)展創(chuàng)造的主要時間正處在國內(nèi)政局不穩(wěn)定的時候,當(dāng)時中國先后經(jīng)歷了新文化運(yùn)動、抗日戰(zhàn)爭至新中國成立等多個不同的歷史時期,也是中國歷史與政局實現(xiàn)宏大改變的一段周期,而文化的改變也是十清楚顯的。例如五四運(yùn)動的大局部擁護(hù)者對于國內(nèi)文化將來的開展進(jìn)展了詳細(xì)的討論,特別是以陳獨(dú)秀為核心的文化改革人士往往在改革中表現(xiàn)出激進(jìn)的態(tài)度,甚至提出要打倒孔家店,推翻傳統(tǒng)文化;相對而言,以胡適為代表的文化自由人士那么提出要完全沿用西方文化;而章士釗等文化保守人士那么認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)保存?zhèn)鹘y(tǒng)中國文化,同時引入西方文化,加強(qiáng)兩大文化的交流與糅合,最后建立起全新的民族文化系統(tǒng)。而林語堂先生的主要觀點(diǎn)是表達(dá)出我國傳統(tǒng)

4、文化的儒家、道家、佛理等多種理念,并且保持著獨(dú)特的休閑、詼諧等文化態(tài)度與認(rèn)知。與此同時,西方國家的科技開展非??焖?,特別是工業(yè)化的進(jìn)步,讓多數(shù)公眾更加追求理性的科學(xué)知識,而無視了感性的文化理念。尤其是很多機(jī)械自動化的消費(fèi)線被公眾單純認(rèn)為是消費(fèi)過程的必然階段,生活的反復(fù)性、單調(diào)性也讓多數(shù)公眾喪失了生活的興趣與體驗。加上二戰(zhàn)的爆發(fā)導(dǎo)致大范圍公眾的信仰受到影響,廣闊公眾表現(xiàn)出精神的寂寞、無力,情感的抑郁,自身的人性特征也難以得到表達(dá)。例如美國地區(qū)就產(chǎn)生了垮掉的一代的社會現(xiàn)象,整體社會思想也需要通過文化進(jìn)展疏導(dǎo)與挽救。根據(jù)以上現(xiàn)象,林語堂先生深化理解到西方文化的問題和癥結(jié)所在,特別是過度的西方科學(xué)化會

5、導(dǎo)致人們的生活過于物質(zhì)化,而無視了精神的放松。中國傳統(tǒng)文化的休閑、詼諧以及人性的認(rèn)同就是解決這一癥結(jié)的關(guān)鍵鑰匙。而且因為滿足了當(dāng)前文化環(huán)境條件,因此其大局部作品也受到西方讀者的推崇與認(rèn)同。2外因的狹義分析。狹義角度來看,主要是一些普遍存在的內(nèi)因?qū)τ诹终Z堂先生編譯創(chuàng)作產(chǎn)生的外在或者潛在作用,如閱讀群體的愛好情況、出版機(jī)構(gòu)的盈利情況等等。林語堂先生最先開場在西方推崇中國傳統(tǒng)文化也是受到了賽珍珠夫婦的支持與認(rèn)同的,而他的翻譯創(chuàng)造作品最先也是在夫婦二人合辦的出版機(jī)構(gòu)進(jìn)展優(yōu)先出版的。賽珍珠夫婦認(rèn)為,林語堂的行為單純屬于中國人對國外引介真實的中國文化及社會背景,因此這種取向以及出于出版社盈利方面的考慮,讓

6、林語堂先生的翻譯作品成為首要選擇目的。2.內(nèi)因的作用與影響。作為諸多作品的翻譯人,林語堂先生的個人價值觀及世界觀也對其作品創(chuàng)作帶來宏大的作用。首先,就家庭來說,林語堂本人家庭的家風(fēng)提倡和為貴的儒家傳統(tǒng)理念,他還不斷在文化改革中對抗著那些不正確的思想,同時又保持著個人的休閑、詼諧的處事態(tài)度,而他個人的良好調(diào)節(jié)并不是單純通過自己的不斷妥協(xié)或者改變自身以滿足環(huán)境需求來到達(dá)預(yù)期的目的,卻是以表現(xiàn)個人價值及魅力作為核心,即便是自身與周圍的背景格格不入,但是仍然會在公共場合以外的個人空間中獲得精神的撫慰,并且創(chuàng)造一個保存自己個性與思想的收容地。因此他無論是何種環(huán)境下,均可以保持積極的、樂觀的思想去面對,這

7、是林語堂先生的個人魅力所在。其次,林語堂先生翻譯的作品還受到了中西方文化的雙重影響,特別是西方表現(xiàn)文化學(xué)者克羅齊藝術(shù)既表現(xiàn)的表現(xiàn)說和中國性靈文學(xué)倡導(dǎo)者袁中郎的美學(xué)觀點(diǎn),從而提出翻譯是一門藝術(shù),表現(xiàn)出自身對于創(chuàng)新、美學(xué)的獨(dú)特追求。而他本人愛好詼諧那么完全取決與個人的天性,再加上自己對于中國傳統(tǒng)文化的深化分析,讓他自己得以形成幽默本是人生不可缺少的一局部,幽默的文學(xué)必將出如今一個文化到了相當(dāng)程度的國家里的思想意識,也讓他在文學(xué)創(chuàng)作和翻譯作品時可以擅長覺察生活的不平常,關(guān)注一些自然、清新、脫俗、休閑、詼諧類詩詞或者作品。三、林語堂翻譯方式的抉擇1.形式上的改變與統(tǒng)一。因為中國與西方文化存在顯著的差異

8、性,因此對于更多西方閱讀群體而言,東方文化表達(dá)出的很多地域及風(fēng)俗特點(diǎn)往往很難完全從字面意思進(jìn)展認(rèn)知,甚至出現(xiàn)錯誤認(rèn)知的問題。而對于中國著作被編譯成西方文化,并在西方文化市場進(jìn)展傳播的流程,可以視為是產(chǎn)品的宣傳廣告,主要目的就是為提升閱讀群體的關(guān)注度以及興趣。特別對于多數(shù)西方公眾而言,往往更加渴望探尋古老而神秘的中國東方文化,理解文化的內(nèi)涵,獲取文化的精華,這些也間接促使中國文化的不斷開展,同時推向世界。而要保證翻譯的譯文滿足西方公眾的閱讀特征,林語堂先生的翻譯策略是保證譯文形式上的改變與統(tǒng)一,所謂改變就是改變表達(dá)形式。比方?蘇東坡傳?第十一章詩人、名妓、高僧,蘇軾因為反對王安石變法落實新政,但

9、苦于自己滿腔無奈無從發(fā)泄,進(jìn)而以寫信的形式與其弟進(jìn)展交流。中文原作內(nèi)容為:平生所慚今不恥,坐對疲氓更鞭塞。道逢陽虎呼與言,心知其非口諾唯。此處的道逢陽虎主要是引用了歷史上的陽虎,就是孔子所不認(rèn)可且無視的人,陽貨。而蘇軾引用的主要意思是借陽虎代指一些自己看不慣卻無法得罪的權(quán)貴。而林語堂先生在翻譯過程中考慮到譯文要有解釋,特別是對典故進(jìn)展詮釋,因此通過散文的形式將原文呈現(xiàn)出來,即Thereareertainthingshihusedtshaee,butfhihIanlngerashaedn.IsitfaingtheraggedprisnersanditnessthEirflgging.henIta

10、lkedithysuperirs,yuthsaidyesbutyheartsaidn.此外,林語堂先生在翻譯創(chuàng)造時注重對中西文化的統(tǒng)一,特別是針對中國一些古典傳奇類作品的翻譯,主要是將小說主題與西方文化進(jìn)展統(tǒng)一。比方?英譯重編中國傳奇小說?中的傳奇類作品多為唐朝時期創(chuàng)作,而唐朝傳奇作品表現(xiàn)思想自由、情感豐富且具備確定的主流思想,從某一角度上來說,這些小說在表現(xiàn)出中國文化的魅力的同時,也表達(dá)出西方文化的特征。不過因為傳統(tǒng)文化的禮教及倫理道德往往是普通的西方閱讀群體無法理解的,為了實現(xiàn)小說主題與西方文化的統(tǒng)一,林語堂先生主要是找到了兩種文化的共通之處,即均是表現(xiàn)出人性特點(diǎn)。如原作中的?白猿傳?中的

11、白猿人性表現(xiàn)為人形、神靈、獸性,而通過編譯后,性格得以補(bǔ)全,參加了聰明英勇、古道熱腸等性格特征,從而使得其身上的人性光芒表現(xiàn)得更加合理。此外,在?鶯鶯傳?的編譯過程中,林語堂先生也調(diào)整了崔鶯鶯的個性表現(xiàn),一改以往作品的嬌弱害羞、溫順順從,而是將其個性潛在的貞烈果敢進(jìn)展了放大,從而讓其表現(xiàn)出愛恨并存、坦蕩直率,對感情堅貞不屈,但是因為張生感情背叛,導(dǎo)致她喪失愛情,最后成為一段悲劇,也深化表達(dá)出她人性的弱勢。正是由于林語堂先生深諳中西文化的差異,采用改寫的翻譯方式,使中西文化在某種程度上得到交融,進(jìn)而贏得了更多的西方世界讀者的認(rèn)同,在一定程度上促進(jìn)中華文化走向世界。2.文化的差異化改變。由于林語堂

12、先生的翻譯作品多屬于中國文化典籍,而要讓更多的西方公眾可以分析中國文化,從而認(rèn)同中國文化,假設(shè)是單純?yōu)榱藵M足閱讀群體的訴求,而將原作進(jìn)展盲目西方化,往往無法表現(xiàn)出中國文化的魅力,也降低了原版作品的美學(xué)特征,更無法最大程度提升讀者對他鄉(xiāng)文化的追求熱情,所以,針對以上問題,林語堂先生在保存原有文章的行為風(fēng)格以外,針對其中的文化特性進(jìn)展了局部留存,然后再采用文化的差異化改變的方式,而且翻譯過程中也對各類國內(nèi)傳統(tǒng)文化句子進(jìn)展諸多詮釋。例如?浮生六記?卷一閨房記樂中的是年七夕,蕓設(shè)香燭瓜果,同拜天孫于我取軒中。林語堂首先僅把七夕翻譯成ntheseventhnightftheseventhnfthatye

13、ar,然后又在后文加以注釋,把七夕在中國文化的傳統(tǒng)意義向西方人加以詳細(xì)的解釋:Theseventhdayftheseventhnisthenlydayintheyearhenthepairfheavenlylvers,theherdGrandsnfHeavenandtheSpinsterarealledteeteahtherarsstheilkyay.作為中國人當(dāng)然知道七夕和中國傳統(tǒng)的節(jié)日乞巧節(jié)有關(guān),因為古代社會男尊女卑,很多女性更加關(guān)注自身可以獲得美滿的姻緣,于是就在牛郎織女見面的七夕,對織女進(jìn)展祈愿,希望自己也能嫁得如意郎君,所以七夕也就是中國的情人節(jié)。但在翻譯時,林語堂先生并未將七夕的直接譯為西方的SaintValentinesDay,而是采用了一個時間狀語的形式來導(dǎo)出七夕,即把七夕的時間告知西方讀者ntheseventhnightftheseventhn,這樣翻譯的高明之處還在于與后面的rshiptheGrandsnftheHeaven拜天孫前后照應(yīng),而且注釋的內(nèi)容中,林語堂先生添加了牛郎織女的傳說,進(jìn)而保證西方公眾在理解中國常見節(jié)日時間的根底上,可以明晰獲

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論