英漢互譯中不可譯現(xiàn)象原因分析及對策_第1頁
英漢互譯中不可譯現(xiàn)象原因分析及對策_第2頁
英漢互譯中不可譯現(xiàn)象原因分析及對策_第3頁
英漢互譯中不可譯現(xiàn)象原因分析及對策_第4頁
英漢互譯中不可譯現(xiàn)象原因分析及對策_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、英漢互譯中不可譯現(xiàn)象原因分析及對策英漢互譯中不可譯現(xiàn)象原因分析及對策【摘要】:英漢兩種語言在構(gòu)造和文化上存在著很大差異,因此在英漢互譯過程中存在著大量不可譯現(xiàn)象。針對這個問題,通過詳細分析不可譯現(xiàn)象,討論不可譯現(xiàn)象的原因,進而尋找解決這個問題的方法與策略?!娟P(guān)鍵詞】:不可譯原因;分析補償中圖分類號:G4文獻標示碼:A文章編號:1002-680920220710143-2隨著中西文化的交流日漸增多,翻譯也變得也越來越重要。對于翻譯的定義,美國當代翻譯理論家奈達EugeneA.Nida闡述如下:所謂翻譯,是指從語意到文體在譯語中用最貼近而又最自然的對等語再現(xiàn)原文的信息。最貼近就說明二者不可能完全對

2、等,完全對等是在不同語言和文化背景產(chǎn)生的兩個文本永遠只能無限趨近卻無法到達的絕對值。能對等的局部即為可譯,不對等的地方理論上即是不可譯。一、英漢翻譯中存在的不可譯現(xiàn)象1.英譯漢hatakestheradbrad?TheletterB.把這那么謎語翻譯成漢語是這樣子的:什么使得馬路變寬?字母B。相信很多中國讀者看了這個譯文會覺得奇怪,因為這那么謎語是根據(jù)英語單詞的拼寫規(guī)那么編成的,譯成中文自然顯得不倫不類。2.漢譯英拆字是漢語特有的玩藝,幾乎翻譯不了。請看下聯(lián):人曾為僧,人弗可以成佛;女卑為婢,女又何妨為奴。如照字面意義譯為:TheanhhasbeenankanntbeeaBuddha.Theg

3、irlhisabndaidaybealledaslave.那么漢語的妙處完全喪失,因為人曾合為僧字,人弗合為佛字,女卑合為婢字,女又合為奴字,這些英文都無法譯出。二、不可譯現(xiàn)象原因分析1.語言文字的差異漢語屬漢藏語系,英語屬印歐語系,它們之間沒有任何的親屬關(guān)系,所以存在著很大的差異,主要有以下幾個方面導(dǎo)致了英漢互譯中的不可譯。1文字上的不同眾所周知,漢語是表意文字、腔調(diào)語言;英語是拼音文字、語調(diào)語言。而一些作者刻意挖掘本民族的語言資源導(dǎo)致翻譯中的不可譯,如漢語中的同音字、拆字、象形字等現(xiàn)象。趙元任先生著的?施氏食獅史?石詩士施氏,嗜獅,誓食十獅此文通篇以同音字作成,四種腔調(diào)以及卷舌音等漢語特有

4、現(xiàn)象使該文成為不可譯典型。2詞匯層的不同作為漢語中特有的量詞,在英語中無對等翻譯,只有用冠詞包羅萬象了。另外漢語中的四字詞組以及成語是漢語文化的重要特征,不僅讀起來瑯瑯上口,具有音韻美,更具有除字面意義外的引申義與比喻義,如刻舟求劍,假設(shè)簡單地照字面譯成tarvethebatinrdertsearhfrthelstsrd,不僅失去了原文的音韻美,更要緊的是譯文會讓讀者不知所云,因為它并不具備漢語的文化共核,無法引起共鳴。3句法層的不同英語是綜合型語言,有豐富的曲折變化;而漢語是分析型語言,無曲折變化。英語重形合,語法具有外顯性;漢語重意合,其語法具有隱含性。一個漢語句子在無上下文的情況下是很難

5、判斷它的時態(tài)與其他性質(zhì)的,如他來了,可以對應(yīng)以下幾個英文句子:HeisingHeae與Hehasae。2.修辭方面的差異漢英兩種語言在修辭方面的差異很大,大多數(shù)不可譯現(xiàn)象即源于此,如漢語修辭中的擬人法、歇后語、對偶、雙關(guān)、回文、疊韻論文聯(lián)盟、雙聲等修辭手段給我們的翻譯工作造成了很大的困難。如李清照?聲聲慢?里的一句:尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚疊韻是漢語中的一種常見語言現(xiàn)象,即將兩個音、形、義完全一樣的詞重疊使用,增加語言的生動性與形象性。這些修辭方法應(yīng)該說是無法譯的,然而許淵沖先生卻做了大膽的嘗試??赡米g文與原文作一個比照,IlkfrhatIiss,Iknnthatitis,Ifeels

6、sad,sdeer,slnely,ithutheer.這個譯文已經(jīng)是相當?shù)暮昧?,可是原文的疊韻還是沒有方法充分的表達出來。3.思維方式的差異中國人說話較為籠統(tǒng),英語人士說話較為詳細。我們常聽有人說喝酒去,這該怎么譯呢?liqur,spirit這兩個詞指烈性酒,alhl指含酒精的酒,drink指軟飲料,beer指詳細的啤酒,而ine指果子酒或葡萄酒。因此要譯喝酒去可沒喝酒那么容易。要把漢語的車譯成英文,也絕非易事,在英語中人們會詳細的說ttakeataxi,ttakeaar,ttakeatrain,ttakeabus而不是ttakeavehilersekindftransprt。這就是為什么老外

7、不理解中國人老愛說什么喝酒、坐車等。4.文化的差異東方文化同西方文化有本質(zhì)的不同,這表達在物質(zhì)文化、制度文化和心理文化的不同。漢語中涉及的中國特有的民族物質(zhì)往往承載著豐富的民族文化內(nèi)涵。這些詞匯具有明顯的漢民族文化色彩,在英語中根本找不到對應(yīng)的詞匯。如漢語中的四合院,坐月子。各個國家的政治制度不同,經(jīng)濟根底不同,社會開展階段不同,也會產(chǎn)生一些各國特有的詞匯。如打工仔,盲流等。三、補償在不可譯現(xiàn)象中的應(yīng)用英國著名翻譯理論家紐馬克Neark認為,補償主要用于彌補譯文在語義、聲音效果、修辭及語用效果等方面的缺損。最著名的是赫維和希金斯HerveyandHiggins提出的補償?shù)姆诸悾?類比補償:在譯

8、入語文本中運用與原文相當?shù)恼Z言手段,再現(xiàn)原文效果;2換位補償:譯文在不同于原文的位置再現(xiàn)一樣的效果;3交融補償:譯文將原文多個特征交融在一起;4分解補償:譯文將原文較短語句的含義和特征交融在譯文較長的一段話中。上述幾種形式并不互相排擠,可以同時運用。1.補償在詞匯翻譯中的運用英語中有些詞匯在漢語找不到相對應(yīng)的詞,就不能用異化法,而要用歸化法加以引申,這種引申可以從抽象到詳細,也可以從詳細到抽象。例如:大鍋飯制度,就不能只翻譯成nbigrieptsyste,要在后面加注,把其真正意思解釋出來,這樣外國讀者才能明白。2.補償在語音音韻翻譯中的運用英漢兩種語言在音韻表達上差異很大,我們可以采論文聯(lián)盟

9、用變通的方法,利用漢語的疊音詞、對偶句式、雙聲、排比構(gòu)造等方法加以補償。請看下例:hangeispartflifeandtheakingfharater.henthingshappenthatyudntlike,yuhavehies:Yugetbitterrbetter.翻譯成中文:變化是生活中的一局部,而且也塑造了人的意志品德。當你不喜歡的事情發(fā)生了,你有兩種選擇:要么痛苦不堪,要么痛快達觀。例句中bitterrbetter是頭韻還押尾韻,這里將其譯成音韻對仗、工整貼切的對偶句式,最大限度地傳達了原文的韻味。3.補償在修辭翻譯中的運用大局部英語修辭格都能找到與之相對應(yīng)的漢語修辭格,它們無論在

10、構(gòu)造上或修辭上作用上,都彼此非常相似,在這種情況下可采取異化的方法。但是實際上,由于兩個民族的思維方式和美學觀念等各不一樣,因此就要采用歸化的方法以保持原文的語言表現(xiàn)力和感染力。1轉(zhuǎn)換比喻形象:paintgildthelily與畫蛇添足,都具有強烈的民族色彩。在西方,百合花是清白與貞潔的象征,因此給百合花粉飾當然被看作多此一舉;而漢文化中蛇本無足,畫蛇添足只能弄巧成拙,典出?戰(zhàn)國策齊策二?中的畫蛇添足與典出莎士比亞?約翰王?KingJhn中的paintthelily各自所具有的民族性都十清楚顯。英語的這一成語翻譯成漢語時就要轉(zhuǎn)換比喻形象,將其翻譯成畫蛇添足或采用釋義法譯為給百合花涂彩,多此一舉

11、。2引申詞義:在翻譯英語修辭格時,往往還要引申詞義。例如英語當中經(jīng)常用到的矛盾修飾法有時按照其字面意義和語法構(gòu)造翻譯出來,會令人不解。Theajragainpressedthisblueeyesthetipsffingersthateredispsedntheedgeftheheeledhairitharefularelessness.少校用一種經(jīng)心做出的漫不經(jīng)心的姿態(tài)再次把原來放在輪椅邊上的指尖按住自己的藍眼睛。這里將areful引申為小心做出的。4.補償在文化翻譯中的運用英漢兩種語言都有其特定的詞匯、成語、典故等文化負載詞,在譯入語中找不到與之對應(yīng)或?qū)Φ鹊脑~語,不得不采取異化并加注的方法,

12、從而使作品的的語言風格、藝術(shù)特色、表現(xiàn)手法等受到不同程度的損失。例如:這斷子絕孫的阿Q!遠遠地聽到小尼姑的帶哭的聲音。魯迅,?阿Q正傳?譯文如下:AhQ,ayyudiesnless!Sundedthelittlenunsvietearfullyinthedistane.不孝有三,無后為大是中國的封建傳統(tǒng)道德觀念,至今這種傳統(tǒng)的觀念仍然根深蒂固,這是數(shù)千年來形成的一種民族心理;在中國人的觀念中,罵人斷子絕孫是最刻毒的咒語。而在西方社會,這種觀念要淡薄得多。因此英美讀者不可能理解譯文中snless的文化含義,因此譯文必須加上一條注釋:aurseintlerabletearinhina,才能使譯文讀者確切理解全句的語用含義。有些專有名詞往往反映某種背景情況、民俗或典故,遇到這種情況,我們必須把它們所具有的特殊涵義闡釋出來。四、結(jié)語由于英漢兩種語言構(gòu)造的特殊性和民族文化的差異性,翻譯中不可譯性限度的存在是一個不爭的事實。譯者要深化討論兩種語言的特點,努力縮小這種限度。補償無疑是翻譯不可譯現(xiàn)象的一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論