北二外翻譯碩士培養(yǎng)方案_第1頁
北二外翻譯碩士培養(yǎng)方案_第2頁
北二外翻譯碩士培養(yǎng)方案_第3頁
北二外翻譯碩士培養(yǎng)方案_第4頁
北二外翻譯碩士培養(yǎng)方案_第5頁
已閱讀5頁,還剩27頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)英漢筆譯方向研究生培養(yǎng)方案翻譯學院一、學科概況隨著我國經濟發(fā)展和改革開放的不斷深入,綜合國力不斷增強,政治、經濟、科技、文化等各方面的國際交往越來越頻繁,對高層次專業(yè)翻譯人才的需求日益迫切,同時對專業(yè)學科的實踐性、應用性、專業(yè)化要求更為緊迫。翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)正是在這樣的背景下批準開辦的。翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)職業(yè)指向性明確,即培養(yǎng)能適應全球經濟一體化不斷深入及國家國際競爭哩力不斷增強需要,具備熟練的譯技哩能和寬廣的知識面,能夠勝任不同哩專業(yè)領域需要的高層次、應用型、哩專業(yè)性口筆譯人才。該專業(yè)學位強哩調培訓高水平專業(yè)技能和高度的職哩業(yè)道德,綜合培養(yǎng)學生獨立

2、承擔專哩業(yè)領域翻譯工作的能力課程設置甩以職業(yè)能力培養(yǎng)為本位,教學大綱甩設定以理論聯系實際為原則,實行甩校內外雙導師制二、研究方向甩本學科現階段在翻譯學院開設英漢甩筆譯1個方向。三、培養(yǎng)目標與溶學習年限實現彈性學制,可以脫產溶學習,也可以半脫產或不脫產學習溶。全脫產學制為兩年;半脫產或不溶脫產學習者視其修滿學分與完成論溶文情況,最多不超過五年,最少不溶低于三年。本專業(yè)學位主要是課程若學習,論文撰寫在最后一個學期進黎行,由翻譯學院指派校內外導師進黎行指導并組織論文答辯。本方向將黎根據翻譯實踐的需要,按照高級筆黎譯譯員的知識結構要求,通過系統(tǒng)黎化、專業(yè)化的知識和技能培訓,培黎養(yǎng)目前國內所需的專業(yè)化高

3、級筆譯婚人才。畢業(yè)生要掌握翻譯學科的基婚礎理論知識,具備過硬的綜合素質婚、良好的職業(yè)道德,較強的語言運婚用能力、寬廣的知識面,能夠獨立婚地、高質量地從事筆譯工作并在一婚兩個專業(yè)領域具備較強的專業(yè)知識眷;專業(yè)翻譯水平達到人事部翻譯資眷格考試二級的筆譯標準。四、業(yè)眷務要求1.掌握馬克思主義基本原眷理,擁護黨的路線、方針、政策;眷熱愛祖國;具備良好的職業(yè)道德,具有較強的事業(yè)心和奉獻精神,積極具為國家社會經濟建設服務;2.具具備扎實的漢英雙語語言功底、復合具型知識結構和跨文化交際意識;3具.掌握筆譯的基本技巧,具備從事具筆譯工作的職業(yè)素質;4.掌握筆跟譯基本理論,了解翻譯研究的發(fā)展跟動態(tài),掌握一定的翻

4、譯研究方法;跟5.具有運用所學知識、技能和理跟論方法解決翻譯實踐中存在的實際跟問題的能力;6.較為熟練地掌握跟一門第二外國語;7.畢業(yè)后能夠斧承擔政府部門、企事業(yè)單位高級筆斧譯工作。五、學分在規(guī)定的學習斧年限內,翻譯碩士專業(yè)學位英漢筆斧譯方向研究生課堂教學課程必須修繪滿46學分,成績合格方可畢業(yè)。繪1.公共必修課6學分,其中:政繪治理論 繪繪繪3學分中國語言文化會 刊刊3學分2.公共選修刊課4學分,其中:第二外國語刊刊 刊2學分國際秘政治與經濟秘 秘2學秘分3.專業(yè)必修課6學分,其中:秘翻譯概論 秘眉弦2學分筆譯理論與實踐弦弦弦2學分口譯理論與實弦踐弦淚 2學分4.方淚向必修課8學分,其中:非

5、文學翻淚譯淚淚 2學淚分文學翻譯然然 然2學分視譯然然然 2學分翻享譯批評與賞析享享 2享學分5.方向選修課20學分享享享 6.舜社會實踐或教學實習(筆譯實踐不舜少于十萬字)2學分舜六、學位論文1舜. 學生須經舜論文資格審查合格后方可撰寫論文宿。2. 學位提論文:(1)寫作時間:一個學期提。(2)寫作形式:項目(英語嗓筆譯):中外文本翻譯,字數不少嗓于1萬字,并根據譯文就翻譯問題嗓寫出不少于5千字的研究報告。嗓實驗報告:學生在導師的指導下就甩筆譯的某個環(huán)節(jié)展開實驗,并就實甩驗結果進行分析,寫出不少于1萬甩字的實驗報告。研究論文:學生甩在導師指導下撰寫翻譯研究論文,甩字數不少于1.5萬字。3.題

6、論文選題應對翻題譯實踐和學科建設有一定的現實意題義和理論意義。4.題學位論文選題應于撰寫論能文的前一個學期提出,經導師審定能后方能確定。5.能寫作期間,導師要認真檢查能指導,學生獨立地完成論文寫作。羌6. 論文要求觀點羌正確,主題明確,層次清楚,結構羌嚴謹,邏輯性強,語言規(guī)范,羌 格式正確,無抄襲現象。羌7. 學生至述少應在論文答辯開始之前一個月提述交學位論文。8.述論文答辯按學校有關規(guī)述定辦理。答辯合格,經學院學位委述員會評議通過,授予翻譯碩士專業(yè)恃學位。七、課程簡介和參考書目位各專業(yè)培養(yǎng)方案規(guī)定的課程,均應位按研究生處要求編寫課程簡介,列位出參考數目及文獻,以便于碩士生位選課、學習和研究。

7、(一)課程設農置【注】考核方式分為考試(代號農A)和考查(代號B)兩種??己宿r方式為筆試或口試(代號A1)、農寫讀書報告或論文(代號A2)。農(二)課程簡介(1)翻譯概論嗓周課時數:2 總課時數:36嗓課程簡介:翻譯概論課程的主蠶要內容:(1)國內外翻譯理論的蠶主要流派,代表人物及代表作,翻蠶譯過程中對原文旨意、風格的分析蠶與理解,翻譯的功能,以語義翻譯蠶和交際翻譯為主的各種翻譯方法;蠶(2)翻譯研究所涉及的重要研究蠶領域以及翻譯史和發(fā)展趨勢。教學忿目的:使學生通過系統(tǒng)的翻譯理論忿學習,對國內外影響較大的翻譯理忿論、流派、代表人物有系統(tǒng)的了解忿,為今后的翻譯理論研究與實踐奠忿定重要基礎。本課的

8、最終目的有三忿:一是通過課程內容使學生對翻譯紛的發(fā)展史及研究現狀有個較全面的絞了解;二是使學生熟悉翻譯學研究絞的領域、內容分布及研究方法;三絞是培養(yǎng)、提高學生理論跟蹤、翻譯絞理論研究和學術文章寫作的良好意絞識和能力。教學方式:以講授、研絞討、個案分析和翻譯實踐為主。評牟分標準:課堂考核20%,考試4慶0%,期末論文40%。必讀書目慶:1. 馬祖毅,慶中國翻譯簡史(增訂版),北慶京:中國對外翻譯出版公司,20慶01。2. 廖七享一,當代西方翻譯理論探索,享南京:譯林出版社,2000。3享. 嚴辰松(主編享),中國翻譯研究論文精選,享上海:上海外語教育出版社,20菩06。4. Ho菩l(wèi)mes, J

9、ames S.菩“The Name and N菩ature of Transl菩ation Studies”,菩.in Lawrence V菩enuti, The Tran菩slation Studies戊Reader. London戊and New York:戊Routledge, 2000戊. 172-185.5.戊Munday, Je戊remy. Introduci戊ng Translation戊Studies: Theori縣es and Applicat縣ions. Routledge縣, 2001.6.縣Peter Newmark縣, A Textbook of縣Translati

10、on (縣翻譯教程),上海:上海外語教閑育出版社,2001年4月第一版通。參考書目:1.通劉宓慶,當代翻譯理論,中通國對外翻譯出版公司,2001。通2. Susan毆Bassnett,翻譯研究毆(第三版),上海:上海外語教毆育出版社,2004。3.毆George Ste毆iner,通天塔之后語言與毆翻譯面面觀,上海:上海外語教毆育出版社,2001。4.李金隄,等效翻譯探索李(增訂版),北京:中國對外翻李譯出版公司,1998。5.李譚載喜,新編奈達李論翻譯,北京:中國對外翻譯出李版公司,1999。6.宿劉宓慶,文化翻譯論綱宿,武漢:湖北教育出版社,20宿00。(2)筆譯理論與實踐宿周課時數:2總

11、課時數:36課程述簡介:筆譯理論與實踐主要涉述及筆譯及語言學理論,筆譯實踐評述述,具體筆譯實踐等三個方面。介述紹國內外筆譯理論研究的沿革、現述狀、主要流派、代表人物及代表作述品,筆譯研究的領域、筆譯研究方述法、筆譯研究的特點等,并結合語只言學相關理論進行講解;筆譯實踐只評述以對文學、新聞報刊和典籍翻只譯的評述為主;具體專題的筆譯實只踐以教育、科技、經濟、法律和學只術論文為主等等。教學目的:使學只生通過系統(tǒng)的筆譯理論學習, 對只國內外筆譯理論研究、流派、代表只人物有系統(tǒng)的了解,為今后的筆譯只理論研究、教學與實踐奠定基礎,伊提高筆譯研究和實踐能力。本課的伊最終目的有三:一是通過課程內容伊使學生對筆

12、譯的發(fā)展史及研究現狀伊有較全面的了解;二是使學生熟悉伊筆譯研究的領域、內容及研究方法伊;三是培養(yǎng)、提高學生的理論意識伊和翻譯能力。教學方式:以講授,伊個案評述以及案例分析為主。評分洲標準:課堂參與20%,譯文(5洲000以上)40%,期末論文4洲0%。必讀書目:1. Sus洲an Bassnett,翻譯洲研究(第三版),上海:上海外蚤語教育出版社,2004。2.蚤王逢鑫,英漢比較語義學,蚤北京:外文出版社,2001。參蚤考書目:1. 李枕運興,語篇翻譯引論,北京:枕中國對外翻譯出版公司,2001枕。2. 劉宓慶,枕翻譯與語言哲學,北京:中國在對外翻譯出版公司,2001。3在. 王治奎(主編在)

13、,大學英漢翻譯教程,濟南在:山東大學出版社,1999。4在. 汪福祥(主編魚),英語筆譯綜合能力,北京魚:外文出版社,2006。5.魚Leo Hick魚ey,語用學與翻譯,上海:魚上海外語教育出版社,2001。魚(3)口譯理論與實踐周課時數儀:2總課時數:36課程簡介:儀口譯理論與實踐的主要內容包括儀(1)國內外口譯理論研究的發(fā)展儀、現狀、主要流派、代表人物及代儀表作,口譯研究的領域、口譯研究斬方法、口譯研究的特點等;(2)斬目前國內外口譯研究的熱點問題;斬(3)在理論教學的同時穿插一些斬交替?zhèn)髯g實踐。教學目的:使學生斬通過系統(tǒng)的口譯理論學習, 對國斬內外口譯理論研究、流派、代表人斬物有系統(tǒng)的

14、了解,為今后的口譯理斬論研究、教學與實踐奠定基礎,提斬高口譯研究和實踐能力。本課的最淫終目的有三:一是通過課程內容使淫學生對口譯的發(fā)展史及研究現狀有淫較全面的了解,二是使學生熟悉口淫譯研究的領域、內容及研究方法,淫三是培養(yǎng)、提高學生的理論指導實淫踐的能力。教學方式:以講授、課淫堂討論、口譯實踐分析為主。評分淫標準:課堂參與20%,研討/考蘊試40%,期末論文40%。必讀蘊書目:1. 張文蘊,口譯理論研究,北京:科學蘊出版社,2006。2.巖柴明熲(主編),口譯巖的專業(yè)化道路:國際經驗和中國實巖踐,上海:上海外語教育出版社巖,2006。3.巖Franz Pochhack巖er,Introduci

15、ng咱Interpreting S咱tudies, Routled咱ge, 2004.4.咱GAMBIER, Yv咱es, Daniel GILE咱and Christophe廠r J. Taylor (ed廠s.):Conference廠Interpreting:C廠urrent Trends i廠n Research. Pro廠ceedings of the廠International廠Conference onI廠nterpreting. :廠What do We Know奎and How?,Amst奎erdam-Philadelp奎hia:JohnBenja奎mins,1997.參考書

16、目:奎1. 劉宓慶,奎口、筆譯理論,北京:中國對外睹翻譯出版公司,2004。2.睹劉和平,口譯技睹巧思維科學與口譯推理教學法睹,北京:中國對外翻譯出版公司睹,2001。3.觀Gile, D. Basic觀Concepts and M觀odels for Inter觀preter andTran觀slator Training觀, Amsterdam/ Ph觀iladelphia: Joh觀n Benjamins Pub觀lishing Company逛, 1995.4.逛(法)勒代雷,釋譯學派口逛筆譯理論,北京:中國對外翻譯逛出版公司,2001。(4)非逛文學翻譯周課時數:2總課時數:傳36課

17、程簡介:非文學翻譯的昏主要內容:(1)了解文學文本與昏非文學文本的區(qū)別,了解這兩種文昏本的風格,表現手段及其方法;(昏2)進行非文學文本具體的翻譯方昏法、技巧、策略的講解,進行相應昏的翻譯訓練和實踐。針對不同類型昏的非文學作品的體裁進行實操和演昏練,使學生在具體的實踐中穩(wěn)步提昏高非文學翻譯能力和翻譯水平。教孩學目的:學生在教師的指導下,通孩過對大量非文學文本的英漢互譯作孩品的研讀、思考以及具體、多元化孩語料的翻譯實踐,在有效提高翻譯孩意識、不斷擴展翻譯思維能力的基孩礎上,提高學生非文學翻譯能力,孩為高級應用型翻譯人材的培養(yǎng)奠定孩基礎。教學方式:以案例展示、分弓析、評述和翻譯實踐為主。評分標弓準

18、:課堂參與20%,英譯漢譯文弓40%,漢譯英譯文40%。必讀弓書目:1. 劉宓弓慶,翻譯教學:實務與理論,弓北京:中國對外翻譯出版公司,2弓003。2. 郭弓著章,英漢互譯實用翻譯教程弓, 武漢:武漢大學出版社,20弓04。參考書目:1.構陳宏薇(主編),漢英翻構譯基礎,上海:上海外語教育出構版社,1998。2.構鄒人杰,漢英科技翻譯技父巧,上海:同濟大學出版社,1父988。3. 劉父宓慶,漢英對比研究與翻譯,父南昌:江西教育出版社,1991父。4. 陳剛,父旅游翻譯與涉外導游,北京:中父國對外翻譯出版公司,2004?;?. 許明武,昏新聞英語與翻譯,北京: HY昏PERLINK http:/

19、昏/www.timesinfor昏.com/soso.asp?s昏吵rchWord=中國對外翻譯出吵版公司 o 搜索中國對外吵翻譯出版公司相關作品 t吵_blank 中國對外翻譯吵出版公司,2003。(5)視噓譯周課時數:2總課時數:36噓課程簡介:視譯的主要內容噓:(1)視譯基本技能訓練;(2噓)訓練內容的選材廣泛,與社會經噓濟的發(fā)展同步,注重時效性;(3翌)訓練學生掌握漢英雙語的語言知翌識及背景知識,培養(yǎng)學生作為同聲翌傳譯譯員應具備的基本素養(yǎng),如語翌言功底、口頭表達能力、心理素質翌、反應能力、知識底蘊和團隊精神翌等。教學目的:一是通過系統(tǒng)的訓翌練,培養(yǎng)學生在沒有事先準備的情翌況下,流暢地邊

20、看邊譯;二是通過翌大量的視譯實踐,使學生掌握邊看優(yōu)邊譯的技能,為同聲傳譯的訓練奠優(yōu)定基礎,同時幫助學生擴展與口譯優(yōu)相關的知識;三是要求學生能夠以優(yōu)每分鐘120-140單詞的速度優(yōu)基本準確完整地進行有稿視譯同傳優(yōu)。教學方式:以課堂練習、譯例評優(yōu)析為主,以講授、課下準備為輔。優(yōu)評分標準:課堂參與20%,期中氈考試40%,期末模擬帶稿視譯4氈0%。必讀書目:從各種中英文報氈刊,如中國日報、北京周報、泰晤氈士報等,網絡媒體、研討會、國際氈國內重大會議、記者招待會等渠道氈選擇的視譯語料,以及翻譯學院語氈料庫提供的各種同聲傳譯語料。淫(6)文學翻譯周課時數:2總課淫時數:36課程簡介:文學翻譯虛的主要內容

21、:(1)了解文學作虛品的特點、寫作方法和技巧;(2虛)進行文學作品(詩歌、散文、小虛說、戲劇等)具體的翻譯方法、技虛巧、策略的講解,對名家名譯進行虛分析、研討、對比,并進行相應的虛翻譯訓練和實踐。針對不同類型的虛文學作品的體裁和風格進行實操和虛演練,并進行講評,使學生在具體虛的翻譯實踐中掌握文學作品的翻譯虛技能。教學目的:學生在教師的指優(yōu)導下,通過對大量文學作品的英漢優(yōu)互譯作品的研讀、思考以及具體的優(yōu)翻譯實踐,提高學生的文學作品翻優(yōu)譯能力,培養(yǎng)學生對文學作品的藝宇術鑒賞能力,為進行文學翻譯打下宇較扎實的基礎。教學方式:以案例宇展示、分析、評述和翻譯實踐為主宇。評分標準:課堂參與20%,英醫(yī)譯漢

22、譯文40%,漢譯英譯文40醫(yī)%。必讀書目:1.醫(yī)辜正坤,中西詩比較鑒賞與翻譯醫(yī)理論,北京:清華大學出版社,肢2003。2. 劉重肢德,文學翻譯十講,北京:中肢國對外翻譯出版公司, 1991肢。3. 喻云根,英肢美名著翻譯比較,武漢:湖北教肢育出版社,1996。參考書目:巖1. 曹明倫,英漢巖翻譯實踐與評析,成都:四川出巖版集團,2007。2.巖葉子南,英漢翻譯對話錄亞,北京:北京大學出版社,200亞3。3. 張今,文亞學翻譯原理,開封:河南大學出亞版社,1987。4.亞許淵沖,文學翻譯學,北京揚:北京大學出版社,2003。5只. 張培基,英譯中只現代散文選,上海:上海外語教只育出版社,1999

23、。(7)翻只譯批評與賞析周課時數:2總課時揖數:36課程簡介:翻譯鑒賞與揖批評課程主要涉及翻譯鑒賞與批揖評的目的和意義,翻譯鑒賞與翻譯揖批評的尺度、翻譯鑒賞與批評的重揖要性、翻譯鑒賞與批評能力,翻譯墩鑒賞與批評的理論依據,翻譯鑒賞墩與批評的方法、翻譯鑒賞與批評的墩對象、翻譯鑒賞與批評的策略、翻墩譯鑒賞與批評的標準等等。教學目墩的:翻譯鑒賞與批評能力是研究生墩應具備的基本素質之一,通過本課墩程的學習,學生應能對不同譯本進墩行比較和欣賞,并用相關理論對譯掇本進行分析和批判,提出自己獨創(chuàng)骸的觀點和建議,提高自己對譯本進骸行鑒賞和批評的能力,達到提高自骸身翻譯能力的目的。教學方式:以骸講授、研討、個案

24、分析為主。評分骸標準:平時作業(yè) 30%,期中論骸文 20%,期末論文 50%。般必讀書目:1.般Reiss,翻譯批評:潛力與般制約,上海外語教育出版社,2般001年。2.般李明,翻譯批評與賞析,武漢般大學出版社,2006年。參考書般目:1. 辜正坤般,中西詩鑒賞與翻譯,湖南人般民出版社,1998年2.城楊曉榮,翻譯批評導城輪,中國對外翻譯出版公司,2城005年。3.城馬紅軍,翻譯批評散論,中國城對外翻譯出版公司,2000年。城4. 周儀,翻瑚譯與批評,湖北教育出版社,1瑚999年。5.瑚姜冶文(主編),翻譯批評論瑚,重慶大學出版社,1999年。瑚6. 許均,文撿學翻譯批評研究,譯林出版社,撿1

25、992年。(8)中外翻譯簡撿史周課時數:2總課時數:36課賤程簡介:中外翻譯簡史是中外儈翻譯理論與翻譯活動史料的歸納、儈分析、整理課,歷時了解中外翻譯儈史上的重要翻譯事件、翻譯活動、儈翻譯作品、重要的翻譯家、以及他儈們的翻譯體驗、翻譯思想等。教學儈目的:在教師的指導下,通過對大儈量史料的閱讀等,使學生能對中外快翻譯史的脈絡有清晰的了解和認識快,把握翻譯的發(fā)端、過程、以及當快今的發(fā)展趨勢,從而為以后的理論快研究和翻譯實踐能力的提高打下堅快實的基礎。教學方式:史料梳理、快分析、評述和歸納、討論等。評分快標準:課堂參與20%,平時成績佛30%,期末考試50%。必讀書佛目:1. 馬祖毅,中國翻譯佛簡史

26、,北京:中國對外翻譯出版佛公司, 1984。2. 譚載氟喜,西方翻譯簡史,北京:商斧務印書館, 2000。參考書目斧:1. 王克非,斧翻譯文化史論,上海:上海外斧語教育出版社,1997。2.舅 李亞舒,中國舅科學翻譯史,長沙:湖南教育出舅版社,2000。3.舅曹明倫,翻譯之道理論舅與實踐,保定:河北大學出版社舅,2007。4.除謝天振,當代國外翻譯理論導除讀,天津:南開大學出版社,2除008。5. 陳除??担袊g學理論史稿,上除海:上海外語教育出版社, 20撤00。6. 廖奉七一,當代西方翻譯理論探索奉,上海:譯林出版社,2000。奉7. 羅新璋,奉翻譯論集,北京:商務印書館,奉1984。(

27、9)計算機輔助翻拘譯周課時數:2總課時數:36課拘程簡介:計算機輔助翻譯課程氈分為教師講授、學生上機實訓和應氈用作業(yè)3個環(huán)節(jié)。講授計算機輔助氈翻譯的發(fā)展歷史、當前社會應用情氈況和發(fā)展趨勢,計算機翻譯的原理氈、計算機輔助翻譯的特點、翻譯記氈憶(TM)、術語統(tǒng)一、詞庫的建泳設與維護等。通過實踐翻譯作業(yè)的泳形式,提高學生翻譯效率,強化學泳生的計算機翻譯技能。教學目的:泳通過對計算機輔助翻譯的歷史介紹泳和前景展望、多種翻譯工具的分析泳與接觸、重點翻譯工具的實訓與作泳業(yè),使學生了解當前翻譯行業(yè)中計需算機輔助翻譯的應用狀態(tài),熟練掌需握一種以上機輔翻譯軟件的使用技需能。教學方式:以講授、課堂討論需、上機應用

28、、實踐作業(yè)為主。評分需標準:課堂參與30%,上機應用需技能30%,實踐作業(yè)40%。參置考書目:1. 張置政,計算機翻譯研究,清華大置學出版社,2006。2.置Chan Sin-w焉ai,A Topical B焉ibliography of焉Computer (-aide焉d) Translation,焉Hong Kong: The焉ChineseUniver焉sityPress, 200焉8.3. Lyn咋ne Bowker, Comp咋uter-Aided Tran咋slation Technol咋ogy: A Practica咋l Introduction咋(Didactics of T咋

29、ranslation Seri咋es), Ottawa:H澤YPERLINK http:澤/www.amazon.co澤m/exec/obidos/s澤earch-handle-ur澤l7澤522459?%5Fencod澤澤斬斬hor=University%斬20of%20Ottawa%2斬0PressUnivers斬ity of Ottawa P斬ress, 2002.4.蘸(Author),謅ISBN-10: 07766謅30164.(10)中外語言謅比較與翻譯周課時數:2總課時數戌:36課程簡介:中外語言比較戌與翻譯主要涉及兩種語言差異、戌對比以及兩種語言翻譯時

30、轉換應注戌意的問題。本課程首先從理論上對戌漢語、英語各層面的結構進行對比戌,然后運用大量的實例來分析它們戌之間的轉換規(guī)律。理論方面包括思戌維與語言關系的討論、語言與思維寓相互作用的討論,漢語和英語的特寓點,研究漢語與英語的“意合”與寓“形合”的差別,以及這種差別給寓翻譯實踐帶來的影響。除了理論學寓習,學生還將通過具體的教學過程寓來認識和把握英漢兩種語言的差異寓。教學目的:通過理論上對漢語、寓英語各層面的結構進行對比,然后寓運用大量的實例來分析它們之間的藝轉換規(guī)律,旨在使學生認識中外(藝英)語言差異、拓寬視野、增加相藝關語言知識、提高翻譯理論研究能藝力和翻譯實踐能力。教學方式:本藝課程采用課堂講

31、授與專題討論、自藝學相關參考文獻資料相結合的方式藝。評分標準:平時參與、研討、論需40%,考試60%。必讀書目:需1. (英)H需YPERLINK http:需/search.dangda需/book/sea淖rch_pub.php?cat淖淖B9%FE%B5%D9%C4%淖B7t _blank淖哈蒂姆,跨文化交際:翻譯理淖論與對比篇章語言學,上海:淖HYPERLINK http蜀:/search.dangd蜀/book/se蜀arch_pub.php?ca蜀蜀%C9%CF%BA%A3%CD蜀%E2%D3%EF%BD%CC蜀%D3%FD%B3%F6%B0蜀%E6%C9%E7 t 塑_blank

32、上海外語教育出塑版社,2001。2.塑HYPERLINK 細http:/search.d細/boo細k/search_pub.ph細細ey2=%D0%ED%C1%A細6%C9%FA t _b細lank許力生,語言研究細的跨文化視野,上海:HYP請ERLINK http:/請search.dangdang請.com/book/searc請h_pub.php?categ請請%CF%BA%A3%CD%E2請%D3%EF%BD%CC%D3請%FD%B3%F6%B0%E6請%C9%E7 t _bl嬸ank上海外語教育出版社,嬸2006。3.嬸胡文仲,跨文化交際面面觀,嬸北京:外語教學與研究出版社,2嬸0

33、03.4. .腦Hatim, Basil. 1腦997. Communicat腦ion across Cult腦ures: Translati腦on Theory and C腦ontrastive Text腦Linguistics. D腦evon: Universit腦y of Exeter Pre腦ss.參考書目:1.倪劉宓慶,翻譯與語言哲學倪,北京:中國對外翻譯出版公司倪,2001。2.倪 HYPERLINK ht親tp:/search.dan親/book/親search_pub.php?親親2=%B3%C2%BA%EA%親DE%B1 t _bla親nk陳宏薇,英漢對比與翻親譯研究:方法技

34、巧批評:翻譯窮教學與實踐研究,上海:HY窮PERLINK http:/窮/search.dangdan窮/book/sear窮ch_pub.php?cate窮窮9%CF%BA%A3%CD%E窮2%D3%EF%BD%CC%D窮3%FD%B3%F6%B0%E妻6%C9%E7 t _b妻lank上海外語教育出版社妻,2008。3.妻HYPERLINK ht妻tp:/search.dan嬸/book/嬸search_pub.php?嬸嬸2=%C5%A3%B1%A3%嬸D2%E5 t _bla嬸nk牛保義,英漢對比與翻嬸譯研究:認知語用功能:英漢嬸宏觀對比研究,上海:HYP韻ERLINK http:/韻

35、search.dangdang韻.com/book/searc韻h_pub.php?categ韻韻%CF%BA%A3%CD%E2韻%D3%EF%BD%CC%D3韻%FD%B3%F6%B0%E6韻%C9%E7 t _bl眩ank上海外語教育出版社,眩2009。4.眩HYPERLINK htt眩p:/search.dang眩/book/s袁earch_pub.php?c袁袁=%C9%DB%D6%BE%B袁A%E9 t _blan袁k邵志洪,英漢對比與翻譯袁研究:結構語義關系:英漢微袁觀對比研究,上海:HYPE袁RLINK http:/s韻earch.dangdang.韻com/book/searc

36、h韻_pub.php?catego韻韻CF%BA%A3%CD%E2%韻D3%EF%BD%CC%D3%韻FD%B3%F6%B0%E6%韻C9%E7 t _bla韻nk上海外語教育出版社,2哲008。5. 哲HYPERLINK http哲:/search.dangd哲/book/se哲arch_pub.php?ca哲te苑%C5%ED%C6%BC 苑t _blank彭萍,苑實用英漢對比與翻譯,北京:苑HYPERLINK http苑:/search.dangd苑/book/se苑arch_pub.php?ca苑許%D6%D0%D1%EB%B1許%E0%D2%EB%B3%F6許%B0%E6%C9%E7

37、 許t _blank中央編譯許出版社,2009。(11)翻譯許思想周課時數:2 總課時數:3章6課程簡介:翻譯思想課程章教學內容分為兩個范疇:一是以實章踐為基礎的翻譯思想,二是以翻譯章理論研究為基礎的翻譯思想。在對疑以實踐為基礎的翻譯思想的介紹中疑,關注點集中在對知名譯家感悟和疑經驗的介紹之上;在對以理論為基疑礎的翻譯思想的介紹中,主要介紹疑譯家及翻譯理論研究工作者的研究疑成果及其對翻譯實踐的暗示。教學疑目的:通過對大量譯例和范文的分譽析及其對翻譯智力活動和翻譯思維譽過程的揭示和分析,使學生了解制譽約翻譯思維活動的主要因素,同時酗也使學生了解活躍、拓展翻譯思維酗的有效途徑。在此基礎上,通過案酗

38、例分析,使學生了解翻譯名家及理酗論研究家的翻譯思想及研究思路,酗為學生的深造和研究的深化奠定基酗礎。教學方式:以講授、研討、個酗案分析和翻譯實踐總結為主。評分炸標準:課堂參與30%,期中論文炸30%,期末論文40%。必讀書炸目:Nida, E. A. T炸oward a Science硯of Translating硯, Leiden: E. J.硯Bill, 1964.參考書硯目:1. 周禮全硯,邏輯-正確思維和有效交際的硯理論,北京:人民出版社,19旨93。2. 殷海旨光,思想與方法,臺北:大林旨出版社,1986。3.旨李天命,話理分析的思旨考方法,香港:青年書屋,19矚81。4. 程鎮(zhèn)矚球

39、,翻譯問題探索,北京:商矚務印書館,1980。5.矚黃文范,翻譯新語矚,臺北:東大,1989。6.哲徐莉娜,“翻譯的哲形象思維過程探索”,上海科技翻哲譯,2004(1)。7.哲Newmark, P哲.,Approaches t迂o Translation,迂Oxford: Pergamo迂n, 1981.(12)文體迂與翻譯周課時數:2總課時數:3折6課程簡介:文體與翻譯以語折言、文體與翻譯為主軸,以正式用折語和非正式用語的概念為基礎,選折用政府文獻、法律、教育、宗教、折商貿、廣告、科技、社會文化等方折面頗具有代表性的原文翻譯及譯例折分析,培養(yǎng)并提高學生的選詞、傳折神、譯韻等的文體意識。在此基

40、礎折上,學生將根據教師的引導大量接醫(yī)觸不同文體語料的實際翻譯,在實醫(yī)踐中穩(wěn)步提高翻譯水平。教學目的醫(yī):主要通過相當數量且具相當深度醫(yī)譯品范文的接觸和分析,使學生在醫(yī)接受教師知識傳授和親身體會的過醫(yī)程中感悟語言與文體、文體與翻譯醫(yī)之間的密切關系,通過感悟和親身醫(yī)實踐基本上能做到“翻什么,像什囑么”。本課的最終目的是培養(yǎng)學生囑的文體意識,為高級翻譯人材的培囑養(yǎng)奠定穩(wěn)固的基礎。教學方式:以囑講授、研討、個案分析和翻譯實踐囑為主。評分標準:課堂參與30%囑,研討/考試30%,期末譯文4囑0%。必讀書目:1.迂劉宓慶,文體與翻譯(迂增訂版),北京:中國對外翻譯出迂版公司,1998。2.迂李定坤,漢英辭格

41、對比幼與翻譯,武漢:華中師范大學出幼版社,1994。參考書目1.幼劉宓慶,文化翻幼譯論綱,武漢:湖北教育出版社幼,2000。2.藝金隄,等效翻譯探索(增訂藝版),北京:中國對外翻譯出版公藝司,1998。3.藝李運興,語篇翻譯引論,藝北京:中國對外翻譯出版公司,2藝001。4. B嗅嗅n Mason,Discour嗅se and the Tran嗅slator, Shangha陣i: Shanghai For陣eign Language E陣ducation Press,陣2001.5.陣Christine Nord般,Translating a般s a Purposeful邦Activity,

42、 Shang創(chuàng)hai: Shanghai F創(chuàng)oreign Language創(chuàng)Education Pres創(chuàng)s, 2001.(13)視創(chuàng)譯周課時數:2總課時數:36熾課程簡介:視譯的主要內容熾:(1)視譯基本技能訓練;(2熾)訓練內容的選材廣泛,與社會經熾濟的發(fā)展同步,注重時效性;(3熾)訓練學生掌握漢英雙語的語言知熾識及背景知識,培養(yǎng)學生作為同聲熾傳譯譯員應具備的基本素養(yǎng),如語程言功底、口頭表達能力、心理素質程、反應能力、知識底蘊和團隊精神程等。教學目的:一是通過系統(tǒng)的訓程練,培養(yǎng)學生在沒有事先準備的情程況下,流暢地邊看邊譯;二是通過程大量的視譯實踐,使學生掌握邊看程邊譯的技能,為同聲傳譯的

43、訓練奠程定基礎,同時幫助學生擴展與口譯程相關的知識;三是要求學生能夠以諱每分鐘120-140單詞的速度諱基本準確完整地進行有稿視譯同傳諱。教學方式:以課堂練習、譯例評諱析為主,以講授、課下準備為輔。諱評分標準:課堂參與20%,期中諱考試40%,期末模擬帶稿視譯4諱0%。必讀書目:從各種中英文報婚刊,如中國日報、北京周報、泰晤婚士報等,網絡媒體、研討會、國際婚國內重大會議、記者招待會等渠道婚選擇的視譯語料,以及翻譯學院語婚料庫提供的各種同聲傳譯語料?;?14)專題口譯:英-漢周課時會數:2 總課時數:36課程簡介會:專題口譯:英-漢的主要內會容:(1)口譯技能訓練:主題準鯨備、連續(xù)傳譯筆記、記憶

44、與概述、鯨連續(xù)傳譯技能綜合訓練等;(2)鯨口譯內容的專題題材廣泛,包括外鯨交、外貿、經濟、法律、教育、國鯨際事務、體育、傳統(tǒng)節(jié)日與習俗、鯨科技、醫(yī)療衛(wèi)生、旅游、農業(yè)、人鯨口、航天航空、環(huán)保、教育、外貿鯨、國際關系、金融保險業(yè)等。教學鯨目的:一是通過系統(tǒng)的口譯訓練,調使學生掌握連續(xù)傳譯的基本技能;調二是通過對各種專題口譯內容的連調續(xù)傳譯,使學生盡量多地接觸各種調不同的文體和主題,擴大學生的知調識面和處理口譯過程中可能出現的調問題的能力;三是培養(yǎng)、提高學生調的漢英、英漢互譯能力。教學方式調:以課堂練習、譯例評析為主,以頒講授、課下準備為輔。評分標準:頒課堂參與20%,期中考試40%頒,期末模擬口譯

45、40%。必讀書目頒:1. 劉和平,持口譯技巧思維科學與口譯推持理教學法,北京:中國對外翻譯持出版公司,2001。2.持從報刊、視聽媒體、網持絡媒體、國際會議等渠道選擇專題持時文。參考書目:1.發(fā)吳鐘明,英語口譯筆記法發(fā)實戰(zhàn)指導,武漢:武漢大學出版發(fā)社,2006。2.發(fā)林超倫,實戰(zhàn)口譯,北京發(fā):外語教學與研究出版社,200親4。3. Gil親e, D. Basic Con親cepts and Model親s for Interpret親er and Translat親or Training, Am親sterdam/ Philad親elphia: John Be灑njamins Publish灑i

46、ng Company, 19灑95.4. 梅德灑明(編著),中級口譯教程(灑第二版),上海外語教育出版社,灑2003。5.灑各種中英文報刊,如中國日報、北通京周報、泰晤士報等,以及翻譯學通院語料庫提供的各種連續(xù)傳譯語料通。(15)時政翻譯:英-漢周通課時數:2 總課時數:36課程溶簡介:時政翻譯:英-漢主要溶內容:(1)引導學生從跨語種交溶流的角度深入把握國內國際局勢。溶(2)課程使用材料兼顧深度與廣溶度,涉及時事政治及經濟,文化各溶個方面的新信息、背景知識及深度溶分析。(3)幫助學生補足翻譯所溶必須的背景知識的同時,提高相關溶翻譯技能。教學目的:以時事為切繕入點,以語言文化交流為基礎幫助繕學

47、生完成從單純的語言互譯向深層繕次信息交流的轉變。以當代優(yōu)秀政繕經時文為主,培養(yǎng)學生宏觀信息處繕理能力,完善未來翻譯工作所必須繕的知識結構,從而達到培養(yǎng)時政翻繕譯能力的目的。教學方式:翻譯實菩操,翻譯案例分析,課堂研討。評菩分標準:課堂參與20%,期中考菩試40%,期末考試40%。必讀菩書目:1. Th孽e Economist (經孽濟學家)2.孽The New Republi孽c (新共和)3.孽Foreign Aff錨airs (外交)參考書目錨:1. 李長栓,錨非文學翻譯理論與實踐,北京錨:中國對外翻譯出版公司,200錨9。2. 余光中尿,余光中談翻譯,北京:中國尿對外翻譯出版公司,200

48、2。3尿. 思果,翻譯尿研究,北京:中國對外翻譯出版尿公司,2001。4.體思果,翻譯新究,北京體:中國對外翻譯出版公司,200體1。5. 葉子體南,高級英漢翻譯:理論與實踐體,北京:清華大學出版社,20體08。(16)旅游翻譯周課時體數:2 總課時數:36課程簡介體:旅游翻譯主要涉及我國旅游淚市場活動中與導游翻譯有關的各種淚文化現象,業(yè)務知識以及相關的旅淚行社管理知識。結合二外的外語院淚校的優(yōu)勢,本課程旨在培養(yǎng)既懂文淚化,又懂旅游英語的人材。一方面淚理論與實踐相輔相成,既講授旅游淚翻譯理論,同時分析相關案例;另淚一方面講授導游專業(yè)英語,實現語淚言與文化的雙貫通。教學目的:田旅游翻譯主要通過對

49、涉及我國旅田游市場活動中與導游翻譯有關的各田種文化現象,業(yè)務知識以及相關的田旅行社管理知識的學習,讓學生掌田握與了解我國導游翻譯概念及其相田關理論,在將來從事的相關工作中田不出錯,不受騙,不越界,同時培田養(yǎng)學生扎實的專業(yè)基礎、廣泛的知田識面和較強的工作能力。本課程旨分在幫助學生熟悉和掌握英漢旅游文分體特點和相關術語,通過翻譯實踐分使學生運用翻譯技巧與理論,掌握分旅游文件,景點介紹等文字材料的分翻譯并且熟悉相關的歷史知識,風分土人情。教學方式:以講授、研討分、個案分析和翻譯實踐為主。評分分標準:課堂參與20%,研討/考分試40%,期末旅游翻譯40%。分必讀書目:金惠康,跨文化旅游分翻譯,北京:中

50、國對外翻譯出版分公司,2006。參考書目:1.哈 陳剛,旅游翻哈譯與涉外導游,北京:中國對外哈翻譯出版公司,2004。2.哈袁祖文,北京英哈語旅游,北京:旅游教育出版社哈,1999。3.瘡吳寶璋,霍永壽,云南英語導瘡游,北京:旅游教育出版社,2瘡006。4. 何瘡志范,上海英語導游(第2版)瘡,北京:旅游教育出版社,20瘡06。5. 朱華冰,四川英語導游景點講解,北冰京:中國旅游出版社,2004。冰6. 謝先澤,冰中國旅游:英語讀本,成都:西冰南財經大學出版社,2006???17)模擬會議傳譯周課時數胯:2 總課時數:36課程簡介:胯模擬會議傳譯的主要內容:班(1)本課程的教學在數字化同聲班傳

51、譯教學實驗室進行,使用的多媒班體課件主要是媒體播放文件和音/班視頻文件,內容包括近年來重要國班際會議和外交活動中領導人講話的班視頻錄像,國際會議的現場錄音以班及在教育技術中心制作的演講錄音班,主題涉及到政治、經濟、外交、班科技、文化等多個領域;(2)同廠聲傳譯基本技能訓練:主題準備、廠同聲傳譯筆記、記憶與概述、跟讀廠、視譯、同聲傳譯技能綜合訓練,廠如斷句、等待、轉換、重復、增補廠、省略、反說、歸納、語氣等;(廠3)幫助學生擴展口譯相關知識,廠熟練掌握漢英雙語的語言知識以及廠豐富的背景知識,培養(yǎng)學生作為同廠聲傳譯譯員應具備的基本素養(yǎng),如伯語言功底和口頭表達能力、心理素伯質、反應能力、知識底蘊和團

52、隊精伯神等;(4)訓練內容的選材廣泛伯,與社會經濟的發(fā)展同步,注重時伯效性。教學目的:一是通過系統(tǒng)的伯同聲傳譯訓練,使學生掌握同聲傳伯譯的基本技能;二是通過大量的同伯聲傳譯實踐,使學生盡量多地接觸伯到各種不同的文體和主題,擴大學伴生的知識面和處理同聲傳譯過程中伴可能出現的問題的能力;三是培養(yǎng)伴、提高學生的漢英、英漢同聲傳譯伴互譯能力。教學方式:以課堂練習伴、譯例評析為主,以講授、課下準伴備為輔。評分標準:課堂參與20伴%,期中考試40%,期末模擬同父聲傳譯40%。必讀書目:1.父張維為,英漢同父聲傳譯,北京:中國對外翻譯出父版公司,1999。2.富從報刊、視聽媒體、網絡燴媒體、國際會議等渠道選

53、擇的同聲燴傳譯語料。參考書目:1.燴吳鐘明,英語口譯筆燴記法實戰(zhàn)指導,武漢:武漢大學燴出版社,2006。2.馮林超倫,實戰(zhàn)口譯,馮北京:外語教學與研究出版社,2馮004。3. G提ile, D.Basic C提oncepts and Mod提els for Interpr提eter and Transl提ator Training,提Amsterdam/ Phil蓉adelphia: John蓉Benjamins Publi蓉shing Company,蓉1995.4.蓉各種中英文報刊,如中國日報、北蓉京周報、泰晤士報等,研討會錄像蓉帶、國際國內重大事件電視錄像,蓉如歷屆兩會總理記者招待會、外

54、長靡記者招待會、國家領導人互訪等,靡以及翻譯學院語料庫提供的各種同靡聲傳譯語料。(18)專題口譯靡:漢-英周課時數:2 總課時數靡:36課程簡介:專題口譯:漢漂-英的主要內容:(1)口譯技漂能訓練:主題準備、連續(xù)傳譯筆記漂、記憶與概述、連續(xù)傳譯技能綜合漂訓練等;(2)口譯內容的專題題漂材廣泛,包括外交、外貿、經濟、漂法律、教育、國際事務、體育、傳漂統(tǒng)節(jié)日與習俗、科技、醫(yī)療衛(wèi)生、漂旅游、農業(yè)、人口、航天航空、環(huán)漂保、教育、外貿、國際關系、金融瘸保險業(yè)等。教學目的:一是通過系瘸統(tǒng)的口譯訓練,使學生掌握連續(xù)傳瘸譯的基本技能;二是通過對各種專瘸題口譯內容的連續(xù)傳譯,使學生盡瘸量多地接觸各種不同的文體和

55、主題瘸,擴大學生的知識面和處理口譯過瘸程中可能出現的問題的能力;三是瘸培養(yǎng)、提高學生的漢英、英漢互譯瘸能力。教學方式:以課堂練習、譯暮例評析為主,以講授、課下準備為暮輔。評分標準:課堂參與20%,暮期中考試40%,期末模擬口譯4暮0%。必讀書目:3.撾劉和平,口譯技巧思撾維科學與口譯推理教學法,北京撾:中國對外翻譯出版公司,200撾1。4. 從報刊撾、視聽媒體、網絡媒體、國際會議撾等渠道選擇專題時文。參考書目:庭6. 吳鐘明,庭英語口譯筆記法實戰(zhàn)指導,武漢庭:武漢大學出版社,2006。7庭. 林超倫,實庭戰(zhàn)口譯,北京:外語教學與研究蜀出版社,2004。8.蜀Gile, D. Ba蜀sic Co

56、ncepts an蜀d Models for In蜀terpreter and T蜀ranslator Train蜀ing, Amsterdam/蜀Philadelphia:坯John Benjamins坯Publishing Comp坯any, 1995.9.坯梅德明(編著),中坯級口譯教程(第二版),上海外坯語教育出版社,2003。10.力 各種中英文報刊,如中國力日報、北京周報、泰晤士報等,以力及翻譯學院語料庫提供的各種連續(xù)力傳譯語料。(19)時政翻譯:力漢-英周課時數:2 總課時數:農36課程簡介:時政翻譯:漢-農英主要內容:(1)引導學生從農跨語種交流的角度深入把握國內國農際局勢。(

57、2)課程使用材料兼顧農深度與廣度,涉及時事政治及經濟農,文化各個方面的新信息,背景知農識及深度分析。(3)幫助學生補盆足翻譯所必須的背景知識的同時,蘆提高相關翻譯技能。教學目的:以蘆時事為切入點,以語言文化交流為蘆基礎幫助學生完成從單純的語言互蘆譯向深層次信息交流的轉變。以當蘆代優(yōu)秀政經時文為主,培養(yǎng)學生宏蘆觀信息處理能力,完善未來翻譯工蘆作所必須的知識結構,從而達到培蘆養(yǎng)時政翻譯能力的目的。教學方式沁:以講授、研討、個案分析和翻譯沁實踐為主。評分標準:課堂參與2沁0%,期中考試40%,漢譯英譯沁文40%。必讀書目:1.繕李長栓,非文學翻譯繕理論與實踐,北京:中國對外翻繕譯出版公司, 2007

58、2.繕平卡姆(美國),繕中式英語之鑒,北京:外語教學繕與研究出版社, 20003.依張培基(譯著),依英譯中現代散文選,上海:上依海外語教育出版社,1999。4依. 陳宏薇(主編依)漢英翻譯基礎,上海:上海旬外語教育出版社,1998。參考旬書目:1. 楊自旬儉,李瑞華,英漢對比研究論文旬集,上海:上海教育出版社,1旬999。2. 喻焉云根,英美名著翻譯比較,武焉漢:湖北教育出版社,1996。焉3. 單其昌,焉漢英翻譯講評,北京:對外貿易焉教育出版社,1989。4.樣劉宓慶,漢英對比樣研究與翻譯,南昌:江西教育出樣版社,1991。5.樣鄒人杰,漢英科技翻譯技樣巧,上海:同濟大學出版社,1樣988

59、。6. 許中國翻譯期刊文選,1990-許2009。(20)漢英典籍翻許譯周課時數:2總課時數:36課再程簡介:漢英典籍翻譯的教學再內容涵蓋兩個方面的典籍翻譯介紹再和實踐:一是諸如紅樓夢和再水滸等文學及古典文學譯品的介再紹和賞析;二是諸如孫子兵法再和論語等的典籍翻譯賞析。本再課所選用的翻譯素材既有諸如詩詞振、小說、戲劇等經典名著的文學作振品,也有諸如貞觀政要等典籍振作品。教學目的:通過對漢英典籍振優(yōu)秀譯品的介紹、接觸、分析和翻振譯實踐,使學生在接觸、分析、感振悟典籍翻譯應該具備的條件和語言振素質的基礎上,逐步培養(yǎng)并有效提振高典籍翻譯應該具備的基本意識素裕質、認知水平和語言素質,為典籍裕翻譯人材的

60、培養(yǎng)奠定重要的基礎。裕教學方式:以講授、研討、個案分尤析和翻譯實踐為主。評分標準:課尤堂參與20%,典籍譯文40%,尤實踐評述文、論文40%。必讀書尤目:1. 林戍蓀尤,孫子兵法 孫臏兵法,北京姚:外文出版社,2002。2.姚賴波,夏玉和(譯姚),論語(英漢對照本),北姚京:華語教學出版社,1994。姚參考書目:1.侄單德興,“翻譯經典文學”,侄載于羅選民主編語言認知與翻譯侄研究,北京:外文出版社,20侄05。2. 楊憲侄益(譯),紅樓夢,北京:外侄文出版社,1978。3.氈辜正坤(譯注),毛氈澤東詩詞(英漢對照韻譯),北氈京:北京大學出版社,1993。氈4. 中國文學出氈版社,朝花惜拾,北京

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論