口譯的主要形式-完整版PPT_第1頁(yè)
口譯的主要形式-完整版PPT_第2頁(yè)
口譯的主要形式-完整版PPT_第3頁(yè)
口譯的主要形式-完整版PPT_第4頁(yè)
口譯的主要形式-完整版PPT_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、口譯的主要形式1, 根據(jù)信息的傳送形式,可分為兩大類:交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。2, 根據(jù)口譯場(chǎng)合和內(nèi)容可分為: 會(huì)議口譯(conference interpreting)、商務(wù)口譯(business interpreting)、法庭口譯(court interpreting)、媒體口譯(media interpreting)、社區(qū)口譯(community interpreting)和電話口譯(telephone interpreting)等。1,交替?zhèn)髯g也叫連續(xù)傳譯,譯員坐在會(huì)議室里,一面聽源語(yǔ)講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語(yǔ),準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)

2、源語(yǔ)發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。 講話與口譯交替進(jìn)行,故稱交替?zhèn)髯g。2, 同聲傳譯同聲傳譯的應(yīng)用始于20世紀(jì)20年代,真正引起世人關(guān)注是在紐倫堡的二戰(zhàn)戰(zhàn)犯審判期間。20世紀(jì)50年代以來廣泛應(yīng)用于各種國(guó)際會(huì)議。 兩大類: 一個(gè)是譯員坐在同傳箱(booth)里,利用設(shè)備聽到講話的同時(shí)譯成目的語(yǔ)。這是最常見的形式。另一個(gè)是譯員同步,小聲地直接譯給身邊的服務(wù)對(duì)象(通常一到三人),這叫“耳語(yǔ)式傳譯”(whispering)同傳工作時(shí),聽說同時(shí)進(jìn)行,是高難度、高強(qiáng)度的腦力活動(dòng),因此按照國(guó)際慣例是2-3位譯員為一個(gè)工作小組交替進(jìn)行,每人20分鐘左右。口譯的自我訓(xùn)練途徑 同傳的自我訓(xùn)練方式按操作的難易可以分為影子練習(xí)(shadow exercise)、倒數(shù)(counting down)練習(xí)、視譯(sight int)、廣

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論