

下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、PAGE 6 -英漢字幕翻譯中的語(yǔ)意與語(yǔ)勢(shì)摘要在英漢字幕翻譯中,譯者往往會(huì)遇到語(yǔ)義與語(yǔ)勢(shì)不一致的現(xiàn)象。這時(shí)需要譯者根據(jù)前后語(yǔ)境,將隱含在源字幕中的語(yǔ)勢(shì)挖掘出來(lái),釋放出來(lái),將臺(tái)詞的弦外之音準(zhǔn)確地傳達(dá)給觀眾。當(dāng)然,有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)義與語(yǔ)勢(shì)完全一致,或者零語(yǔ)義與零語(yǔ)勢(shì)現(xiàn)象,這時(shí)譯者則應(yīng)采取直譯或者刪譯的策略。關(guān)鍵詞字幕翻譯語(yǔ)意語(yǔ)勢(shì)一、引言根據(jù)英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家GLeech的語(yǔ)義學(xué)理論,言語(yǔ)的語(yǔ)義是指其字面上的邏輯意義(logicalmeaning),亦被稱之為理性意義(rationalmeaning)。語(yǔ)勢(shì)則是指在特定的語(yǔ)境中,說(shuō)話人言語(yǔ)的言外之意。所謂言外之意也就是Leech所說(shuō)的情景條件描寫意義,即語(yǔ)境
2、意義。1美國(guó)意象派詩(shī)人EzraPound曾提出,語(yǔ)勢(shì)(energyinlanguage)是指語(yǔ)言之勢(shì),語(yǔ)詞之勢(shì)。2Pound強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言是有其自身生命力的,是可以應(yīng)勢(shì)而變的,強(qiáng)調(diào)釋放蘊(yùn)含在語(yǔ)言中的勢(shì)。因此,語(yǔ)勢(shì)在于變化,在于創(chuàng)新,在于在言語(yǔ)之間建立新的聯(lián)系。這樣的創(chuàng)新可以賦予語(yǔ)言應(yīng)有的勢(shì)。3一般情況下,語(yǔ)言交際中的語(yǔ)義與語(yǔ)勢(shì)是一致的。但是在某些特定的語(yǔ)境中,語(yǔ)義與語(yǔ)勢(shì)也會(huì)出現(xiàn)不一致的現(xiàn)象。于是,在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),要讓觀眾了解影視作品的本意,就必須區(qū)別語(yǔ)義與語(yǔ)勢(shì),只有在準(zhǔn)確的把握兩者之間的關(guān)系才能準(zhǔn)備表達(dá)出原文的真正含義。二、語(yǔ)義與語(yǔ)勢(shì)的不一致在影片中人物的對(duì)話交流中,語(yǔ)義與語(yǔ)勢(shì)并非都是一致的。譯者
3、在翻譯過(guò)程中,要準(zhǔn)確地把握語(yǔ)義與語(yǔ)勢(shì)之間的關(guān)系。根據(jù)上下語(yǔ)境正確判斷出誰(shuí)重誰(shuí)輕,準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的真實(shí)言語(yǔ)含義與人物思想。美劇老友記的第一季的第一集中的一個(gè)經(jīng)典的對(duì)話。Ross在發(fā)現(xiàn)自己的妻子是同性戀后,心情低落,郁郁寡歡。大家都在中央公園的咖啡館聊天,當(dāng)Ross出現(xiàn)時(shí),他無(wú)精打采、有氣無(wú)力地向大家說(shuō)了句,hello.。一向幽默的Joey對(duì)他這種沮喪的情緒諷刺地說(shuō):Ihearthisguysayshello,Iwannakillmyself!譯文1:Ross:大家好.Joey:我聽到這個(gè)人說(shuō)大家好,我想自殺。譯文2:Ross:哈啰.Joey:聽見這家伙說(shuō)哈啰,讓我痛不欲生。發(fā)現(xiàn)自己妻子是同性戀的
4、Ross,當(dāng)然是郁悶不已,苦不堪言。譯文1中想自殺僅是字面上的邏輯意義,與原文的wannakillmyself是完全對(duì)應(yīng)的。這樣的翻譯固然可以接受,卻沒能將其中所蘊(yùn)含的語(yǔ)言的能量釋放出來(lái)。而譯文2中的痛不欲生則比想自殺要更加生動(dòng)。Ross向大家說(shuō)hello時(shí)也正是一副痛不欲生的表情。正是這樣一幅表情與那句有氣無(wú)力的哈啰讓Joey不寒而栗。譯文2既保持了基本的語(yǔ)義,又將話語(yǔ)中的語(yǔ)勢(shì)體現(xiàn)出來(lái),表達(dá)更加貼切。在美劇美女上錯(cuò)身中,Teri的弟弟面臨著被逐出國(guó)境的危險(xiǎn),Jane為了鼓勵(lì)Teri的母親說(shuō)出Teri弟弟的真實(shí)身份,曾這樣說(shuō)道,DoyouknowwhatIloveaboutyourdaught
5、er?Shespeaksup,andsheisnotafraidofanything.譯文1:知道我為何欣賞你女兒?jiǎn)??她仗義執(zhí)言,她無(wú)所畏懼。譯文2:知道我喜歡你女兒什么嗎?她有話就說(shuō),什么都不怕。譯文1的兩個(gè)四字短語(yǔ)將原文的語(yǔ)勢(shì)凸顯得淋漓盡致。作為律師的Jane,一直以來(lái)也將仗義執(zhí)言,無(wú)所畏懼作為自己的行動(dòng)指南。她當(dāng)然也非常欣賞自己秘書身上的這種個(gè)性與氣質(zhì)。如果譯者譯成了她有話就說(shuō),什么都不怕,則會(huì)顯得過(guò)于平淡,雖然沒有出現(xiàn)任何翻譯失誤,亦完整地將語(yǔ)義表達(dá),但原語(yǔ)中的所蘊(yùn)含的贊美之意卻完全沒有表現(xiàn)出來(lái)??梢?,語(yǔ)義的表達(dá)是字幕翻譯的第一步,語(yǔ)勢(shì)的釋放則是另一層境界。又如在絕望主婦中,Susan
6、因?yàn)槟I功能衰竭在治療的過(guò)程中認(rèn)識(shí)了另一位同病相憐的患者Barrows。然而Susan要比他幸運(yùn)得多,她獲得了新的腎臟,遠(yuǎn)離了病痛,而他卻病情惡化,日日遭受病痛的折磨。他卻依然樂觀,并沒有抱怨命運(yùn)的不公,與Susan的言談中,他還這樣幽默的說(shuō)道,Ah,itstimeformyspinaltap.Yousee?youarenottheonlyluckyone.spinaltap(脊椎抽液)是讓任何人都毛骨悚然的一項(xiàng)治療過(guò)程,他卻那么淡然,甚至還把它當(dāng)做是一種特殊的運(yùn)氣好的人才能享受的待遇。再如老友記中下面這段,Rachel:Ohmygod!Howlonghasshebeencrying?Monic
7、a:Aboutaweekandahalf.Phoebe:Wellalright,lookslikeyouguyshavegotitundercontrol,soImjustgonnago.No?Miseryreallydoeslovecompany.Allright.Emma一直哭個(gè)不停,所有人都拿她沒有辦法,失去了耐心。三十六計(jì),走為上計(jì)。Phoebe則準(zhǔn)備逃之夭夭。Monica兇狠狠地給了她一個(gè)責(zé)備的眼神。Phoebe只有老實(shí)地留下來(lái)陪大家一起享受這misery(痛苦)這里的miseryreallydoeslovecompany有兩種譯文,一個(gè)是痛苦真的需要同伴?。?,另一個(gè)是真的要患難與共
8、??!結(jié)合語(yǔ)境,我們可以看到前者只是對(duì)原語(yǔ)字面意思的翻譯,沒有體現(xiàn)出應(yīng)有的語(yǔ)勢(shì)。雖然不會(huì)讓觀眾產(chǎn)生誤解,但也并不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá);后者的患難與共在語(yǔ)義與語(yǔ)勢(shì)上則達(dá)成了一致,是以創(chuàng)新取勢(shì),打破原語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)釋放語(yǔ)勢(shì),做到了譯文既忠實(shí)又傳神的翻譯效果。在老友記中有這樣一幕,Monica抱怨她與Chandler的周年紀(jì)念日,她給Chandler送了一塊價(jià)值五百美元的手表,而Chandler卻寫了一首說(shuō)唱歌曲送給她。Monica:Oh,well,IboughtChandlerafivehundreddollarwatchandhewrotemearapsong.Ross:Seriously?Chandl
9、er:Word!Ross以為Monica在開玩笑,問(wèn)Chandler情況是否屬實(shí)。Chandler表示肯定。根據(jù)上下語(yǔ)境以及Chandler的人物個(gè)性,他并沒有因?yàn)镸onica的這樣爆料他而感到非常羞愧,而是很鎮(zhèn)定很淡然的說(shuō)出了Word!在這里word是blackslang,意思是agreed,yes,yougotit,thatstrue.如果僅僅是翻譯成是的/沒錯(cuò)那就缺少了Chandler那份鎮(zhèn)定淡然的語(yǔ)勢(shì)。筆者認(rèn)為如果譯成千真萬(wàn)確!效果更佳。三、語(yǔ)義與語(yǔ)勢(shì)的一致并非所有的言語(yǔ)都暗含言外之意,有些臺(tái)詞的語(yǔ)義與語(yǔ)勢(shì)是一致的,只需將其基本語(yǔ)義翻譯出來(lái),就能夠表達(dá)出原文的真正含義。老友記中有這樣一
10、個(gè)片段,Ross與Charlie交往不久,他得知Charlie的前任男友要么是諾貝爾獎(jiǎng)獲得者(NobelPrizewinner),要么是天才獎(jiǎng)學(xué)金得主(GeniusScholarshipwinner),他感到非常沮喪。當(dāng)Ross被問(wèn)道約會(huì)情況怎么樣時(shí),他這樣回答:Rachel:HowisitgoingwithCharlie?Ross:Ohgreat!AfterIfinishmywine,Imgoingtoblowmyaverage-sizedbrainsout.與Charlie的前任相比,顯然Ross感到自愧不如,他意識(shí)到自己根本沒法跟Charlie的前任去比。于是他想blowtheavera
11、ge-sizedbrainsout(他想喝完這杯酒就斃了自己的這顆平庸的腦袋。)這句話的翻譯,只需要把基本的語(yǔ)義譯出來(lái)就可以達(dá)到應(yīng)有的效果,它并沒有更深的言外之意,所以不需要再費(fèi)神去挖掘它的語(yǔ)勢(shì)。因?yàn)榘凑照Z(yǔ)義的翻譯就已經(jīng)可以表達(dá)出原語(yǔ)的語(yǔ)勢(shì)。四、零語(yǔ)義與零語(yǔ)勢(shì)現(xiàn)象當(dāng)遇到引入語(yǔ),如guesswhat,youknow,yousee,youknowwhat,Imean,well,這類沒有承載任何實(shí)際語(yǔ)義,更不蘊(yùn)含任何語(yǔ)勢(shì)的詞語(yǔ)時(shí),它們的出現(xiàn)只是在功能上起到一定作用。作為話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)黏附于句子上,使說(shuō)話者的話語(yǔ)表達(dá)更加連貫,譯者可以省去不譯。五、結(jié)語(yǔ)影視作品是各個(gè)民族和國(guó)家之間文化交流的橋梁。隨著中外影視文化交流的日益頻繁,字幕翻譯受到越來(lái)越多的專家、學(xué)者的關(guān)注。筆者根據(jù)具體實(shí)例,對(duì)影視字幕翻譯中的語(yǔ)義與語(yǔ)勢(shì)的一致性與不一致性進(jìn)行了探討,以期有助于影視字幕翻譯活動(dòng)的更好進(jìn)行,提高字幕翻譯的質(zhì)量,更好的傳遞影視作品的魅力,促進(jìn)不同民族的文化交流和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公司股權(quán)購(gòu)買合同范本
- 勞動(dòng)合同勞務(wù)合同范本
- 買賣鉆戒合同范本
- 司機(jī)管理合同范例
- 作曲合同范本
- 廈門鏈家合同范本
- 去函續(xù)簽合同范本
- 賣工程合同范本
- 農(nóng)行抵押合同范本
- 雙方購(gòu)買門面合同范本
- 2025包頭青山賓館有限公司面向社會(huì)公開招聘18人筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 課件-DeepSeek從入門到精通
- 2025至2030年中國(guó)毛絨卡通玩具數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025年度智能充電樁場(chǎng)地租賃合同范本3篇
- 2024年蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招語(yǔ)文歷年參考題庫(kù)含答案解析
- 17J008擋土墻(重力式、衡重式、懸臂式)圖示圖集
- 北師大版三年級(jí)下冊(cè)數(shù)學(xué)口算題練習(xí)1000道帶答案
- 心電監(jiān)護(hù)儀的操作及注意事項(xiàng) 課件
- GB/T 718-2024鑄造用生鐵
- 細(xì)胞生物學(xué)(全套1047張課件)
- tplink-mr11u刷openwrt教程
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論