中西互文概念的理論淵源與整合_第1頁
中西互文概念的理論淵源與整合_第2頁
中西互文概念的理論淵源與整合_第3頁
中西互文概念的理論淵源與整合_第4頁
中西互文概念的理論淵源與整合_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中西互文概念的理論淵源與整合論文關(guān)鍵詞互文淵源整合言語行為層次論文摘要“互文是一個(gè)重要的學(xué)術(shù)概念,文學(xué)界乃至文化界一向把它看作是一個(gè)文學(xué)批評(píng)概念,在中國(guó)學(xué)術(shù)傳統(tǒng)中,它卻是一個(gè)訓(xùn)詁術(shù)語、修辭方式術(shù)語,其實(shí),這兩種學(xué)術(shù)傳統(tǒng)中的互文不但是有區(qū)別的,而且更是有聯(lián)絡(luò)的。本文試圖通過對(duì)中西方“互文概念比擬梳理,提出統(tǒng)括中西方“互文的“互丈理論,在言語行為的不同層次上把中西方“互文整合起來。“互文是一個(gè)重要的學(xué)術(shù)概念,文學(xué)界乃至文化界一向把它看作是一個(gè)來自西方的文學(xué)批評(píng)概念,在中國(guó)傳統(tǒng)語言研究中,它卻是一個(gè)訓(xùn)詁術(shù)語、修辭方式術(shù)語。如何對(duì)待中西方學(xué)術(shù)傳統(tǒng)中對(duì)“互文的認(rèn)識(shí),這是我們需要討論的問題。一、西方互文概

2、念的理論淵源西方“互文概念在中國(guó)有不同的名稱。克里斯蒂娃最初生造了一個(gè)法文詞Intertextualite(還有一個(gè)單詞intertext)。中文對(duì)此有不同翻譯方法,“互文性(簡(jiǎn)稱“互文)只是這個(gè)詞的各種中文譯法之一,其他譯法還有“文本互涉“互涉文本“文本互釋性“文際關(guān)系“間文本性“文本間性等等。目前學(xué)術(shù)界使用“互文性或“互文這個(gè)譯名的人明顯居多,已呈約定俗成之勢(shì)。克里斯蒂娃受到巴赫金的影響,在?如是?(TelQuel)雜志的兩篇文章(?詞、對(duì)話和小說?,1966?封閉的文本?,1967)中正式創(chuàng)造和引入了“互文(Intertextualite)這個(gè)詞。接著,她又在?符號(hào)學(xué),語意分析研究?(1

3、969)中明確互文的概念“一篇文本中穿插出現(xiàn)的其他文本的表述。后來,互文性又被索萊爾斯重新定義:“每一本文本都聯(lián)絡(luò)著假設(shè)干文本,并且對(duì)這些文本起著復(fù)讀、強(qiáng)調(diào)、濃縮、轉(zhuǎn)移和深化的作用。西方互文性是一個(gè)不穩(wěn)定的概念,它在被用于文學(xué)批評(píng)話語過程中,經(jīng)歷了各種定義。一般我們認(rèn)為西方互文性概念分流成兩部分:一種是廣義互文,以克里斯蒂娃、巴特、里法特爾為代表;另外一種那么是狹義互文,以熱奈特、安東尼孔帕尼翁、洛朗堅(jiān)尼、米歇爾施奈德為代表。廣義互文思想來自于巴赫金。巴赫金提出一個(gè)文本活動(dòng)中,他性的概念是決定性的,也就是說每個(gè)文本的語言都承載著其別人的詞,意識(shí)時(shí)時(shí)刻刻滿含著外在于它的要素,這些要素來自于別人。

4、克里斯蒂娃由此提出互文性是文本存在的方式,強(qiáng)調(diào)由文字、詞語等引出的文本間的對(duì)話,每一個(gè)文本中都存在多種話語。巴特(1973)在?大百科全書?“文本理論這一詞條中,提出:“每一篇文本都是在重新組織和引用已有的言辭,“互文是由這樣一些內(nèi)容構(gòu)成的普遍范疇:已無從查考出自何人所言的套式,下意識(shí)地引用和未加標(biāo)注的參考資料。巴特的考慮使互文性的概念更加貼近閱讀,他率先從兩個(gè)層面考慮文學(xué)承受理論:一方面是寫作對(duì)文學(xué)地承受,另一方面是閱讀對(duì)文學(xué)地承受。里法特爾(1979)把“互文真正變成一個(gè)承受理論概念,他把互文定義為“讀者對(duì)一部作品和其他作品之間關(guān)系地領(lǐng)會(huì),無論作品先于還是后于該作品存在。1982年熱奈特?

5、隱跡稿本?的出現(xiàn)決定了廣義互文向狹義互文地過渡。狹義互文認(rèn)為廣義互文概括的范圍太泛,互文應(yīng)該被看作文本寫作的技巧,有跡可尋的跡象應(yīng)該成為互文理論的研究對(duì)象,更加強(qiáng)調(diào)一個(gè)文本確實(shí)出如今另一個(gè)文本之中。構(gòu)造主義陣營(yíng)中的熱奈特稱“互文性為“跨文本性(transtextuality),他給互文性定義是“一篇文本在另一篇文本中實(shí)在地出現(xiàn),在他看來,任何文字都是跨文本的,任何文本都是產(chǎn)生于其它文本之上的“二度構(gòu)造。熱奈特的跨文本性主要有五種類型:一、互文性(引語、典故、原型、模擬、抄襲等);二、類文本(作品的標(biāo)題、副標(biāo)題、序、跋、插圖、護(hù)封文字等);三、元文本性(文本與議論此文本的另一文本之間的關(guān)系);四

6、、超文本性(聯(lián)結(jié)前文本與在前文本根底上構(gòu)成的次文本間的任何關(guān)系);五、原文本(組成文學(xué)領(lǐng)域各種類型的等級(jí)體系)。從這五種分類看,熱奈特對(duì)“互文性內(nèi)涵的分析是建立在一個(gè)文本與存在于此文本中其它文本之關(guān)聯(lián)的根底之上,他的目的是促使“互文形式化。熱奈特還研究了抄襲、參考和暗示,以及“超文中的戲擬和仿作??着聊嵛?979年系統(tǒng)研究了最主要的互文手法一引用,他把引用當(dāng)作所有文學(xué)寫作的形式,他說“所有的寫作都是拼貼加注解,引用加評(píng)論。施奈德(1985)在?竊詞者?中那么專門研究抄襲,把抄襲的概念擴(kuò)展成為互文性的主要形式。洛朗堅(jiān)尼對(duì)互文手段進(jìn)展分類,分析了文本被再次使用過程中可能經(jīng)歷的各種轉(zhuǎn)變形式。他不算詳

7、盡地對(duì)互文手段進(jìn)展了如下分類:A、疊音連用:即取一段文字的諧音,但詞形不同;B、省略:即斷取已有的文本;、發(fā)揮:即通過增加潛在詞義轉(zhuǎn)化原文。D、夸大:即通過夸大語言形式來轉(zhuǎn)化原文;E、語序顛倒:就是顛倒被重復(fù)或引用的句子成份;F、改變?cè)~義深度:就是重復(fù)使用一個(gè)詞或話語片段,同時(shí)使詞義的深度在新的背景下得到改變。例如,單字面去理解一段原來有象征或隱喻意義的文字,或反之亦然。二、中國(guó)互文概念的理論淵源中國(guó)學(xué)術(shù)傳統(tǒng)中的“互文歷來也有不同的稱呼:互文、互言、互備、互體、互參、互辭、互其文、互文見義。東漢經(jīng)學(xué)大師鄭玄在?毛詩箋?中“互文的稱法有:互辭、互文、互言、互其文等。唐孔穎達(dá)在?毛詩正義?中除稱“

8、互文、互言外,還稱“互相足、互見其義、互相見、互相創(chuàng)造等。唐代賈公彥?儀禮注疏?:“凡言?;ノ恼?,是兩物各舉一邊而省文,故曰,互文。清人俞樾?古書疑義舉例?稱此類語言現(xiàn)象為“參互見義。楊樹達(dá)在?漢文文言修辭學(xué)參互?中稱之為“參互,包括“互備和“舉隅?!盎ノ脑谥袊?guó)最早是訓(xùn)詁學(xué)上的術(shù)語,其理論的核心概念為“參互成文,合而見義,就是“兩個(gè)相對(duì)獨(dú)立的語言構(gòu)造單位,互相照應(yīng),彼此浸透,互相牽連而表達(dá)一個(gè)完好的內(nèi)容(?語言學(xué)百科辭典?39頁),或者“在構(gòu)造一樣或相似的上下文中,上文里隱含著下文里出現(xiàn)的詞語,下文里隱含著上文里出現(xiàn)的詞語,參互成文,合而見義(?大學(xué)修辭?280頁)。也就是訓(xùn)詁學(xué)家在注解古人著

9、作時(shí),指出古人在著書時(shí),會(huì)在上下文中各省去一部分有關(guān)詞語,互相包含,互為補(bǔ)充;今人在理解古人著作時(shí),應(yīng)該對(duì)上下文中有關(guān)詞語進(jìn)展互換,補(bǔ)足省去詞語的含義,這樣才能準(zhǔn)確把握古人著作的精神本質(zhì)。顧炎武在?日知錄說卦雜卦互文?中就說:“古人之文,有廣譬而求之者,有舉隅而反三者。今夫山,一卷石之多,今夫水,一勺之多。天地之外復(fù)言山水者,意有所不盡也。?坤?也者,地也,不言西南之卦。舉六方之卦而見之也,意盡于言矣。,意思是古人在創(chuàng)造文章的時(shí)候,常常舉一反三,言不盡意。再比方,儒家對(duì)?周易?解釋過程中,常使用術(shù)語“互文。周易以雷、風(fēng)、雨、日四種現(xiàn)象開場(chǎng),然后列舉艮、兌、乾、坤四個(gè)卦名,表示這是卦,同時(shí)也是象

10、,這種表達(dá)方式稱“互文?!盎ノ呐帕蟹绞椒从呈挛锏挠蓜?dòng)至靜、由顯至藏的過程,即“雷以動(dòng)之,風(fēng)以散之,雨以潤(rùn)之,日以暄之,艮以止之,兌以說之,乾以君之,坤以藏之。(?說卦傳?)此外訓(xùn)詁方式中的“互訓(xùn)亦可以看成詞語層面的互文,只不過“互訓(xùn)并沒有語言層面的互換、補(bǔ)足等程序?!盎ビ?xùn)是用同義詞或近義詞互相解釋的一種解詞方式,如:諷,誦也。誦,諷也(?說文?)。適、之、嫁、徂、逝,往也(?爾雅?)。還有,周易中的“互體也可以看成符號(hào)圖形層面的互文?!盎ンw指稱“一卦的六爻中,除內(nèi)卦與外卦這樣兩個(gè)經(jīng)卦外,另有二爻、三爻、四爻這樣三個(gè)爻組成一個(gè)新的經(jīng)卦,再由三爻、四爻與五爻組成一個(gè)新的經(jīng)卦,這種內(nèi)外兩卦交互組成一

11、新卦象。近代,隨著西方修辭學(xué)的引入,訓(xùn)詁學(xué)意義上的“互文又進(jìn)一步被理解為一個(gè)辭格,變成寫作中的一種技巧,它要求兩個(gè)語言構(gòu)造間構(gòu)造形式上有對(duì)稱性,意義內(nèi)容上有互補(bǔ)性。(?大學(xué)修辭?280頁)。因此,作為一種修辭手法,互文可以使文句簡(jiǎn)練對(duì)稱,使音節(jié)鏗鏘和諧,增強(qiáng)文章的表達(dá)效果。中國(guó)學(xué)術(shù)傳統(tǒng)中的互文從句子構(gòu)造上有短語互文、當(dāng)句互文、對(duì)句互文、鼎句互文、多句互文;從語義補(bǔ)充上,互文有:“A等于B,B等于A“A句等于A+B,B句也等于A+B“A不等于A卻應(yīng)解作B,B不等于B卻應(yīng)解作A“A等于A+B,B句卻只等于B“A等于A+與B相關(guān)者,B等于B+與A相關(guān)者“A等于A+對(duì)B的否認(rèn),B等于B+對(duì)A的否認(rèn)(胡

12、范鑄,1993)。短語互文,如:奇山異水;當(dāng)句互文,如:秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān);對(duì)句互文,如:當(dāng)窗理云鬢,對(duì)鏡貼花黃(?樂府詩集木蘭辭?);鼎足互文,如:“綠野風(fēng)煙,平泉草木,東山歌酒。(辛棄疾?水龍吟為韓南澗尚書壽?);多句互文,如:十三能織素,十四學(xué)裁衣,十五彈箜篌,十六讀詩書(?孔雀東南飛?)A等于B,B等于A,也叫“互文等訓(xùn),如:為漢那么漢勝,與楚那么楚勝。這里“為和“與構(gòu)成等訓(xùn)。A句等于A+B,B句也等于A+B,即所謂“分省互補(bǔ)式,特點(diǎn)在于前后兩部分各舉一邊,在意義上互相補(bǔ)充。如:國(guó)危那么無樂君,國(guó)安那么無憂民(?茍子王霸?),補(bǔ)充后意義就是:國(guó)危那么無樂君樂民,國(guó)安那么無憂君憂民。A不等于

13、A卻應(yīng)解作B,B不等于B卻應(yīng)解作A,也叫“錯(cuò)綜互文,如:泉香而酒冽?;ノ暮髴?yīng)該是“泉冽而酒香。A等于A+B,B句卻只等于B,如:煙籠寒水月籠紗。互文后變?yōu)椋簾熁\寒水月籠寒水和紗。A等于A+與B相關(guān)者,B等于B+與A相關(guān)者,如:不聞夏殷衰,中自誅褒妲,互文后變成:不聞夏殷周衰,中自誅妹(喜)褒(姒)妲(己)。A等于A+對(duì)B的否認(rèn),B等于B+對(duì)A的否認(rèn),即所謂“相反見義式,這類互文不能從上下文中找出現(xiàn)成的互文詞直接拼合互補(bǔ),而是前后兩部分相對(duì)的兩個(gè)詞語弦外有音,應(yīng)當(dāng)各自補(bǔ)出意義相反或相對(duì)的詞語,方才文義相足。例如:君子約言,小人先言。(?禮記坊記?),補(bǔ)足后就是:君子約言,小人多言;君子后言,小人

14、先言。三、中西互文概念的整合從上可知,西方學(xué)術(shù)傳統(tǒng)中的互文只關(guān)注篇章層面的互文,互文手法形式單一,而沒有注意詞語構(gòu)造的種種變化,比方“錯(cuò)綜互文西方就沒有發(fā)現(xiàn)。另外西方互文理論和互文手法之間本來就有矛盾,因?yàn)楦鶕?jù)西方互文理論,每個(gè)文本都是互文的產(chǎn)物,互文是文本的常態(tài),而互文手法這種概念的提出,本身就否認(rèn)了互文的常態(tài)性,因?yàn)橹挥蟹浅B(tài)的,才可以作為與眾不同的手法提出。中國(guó)學(xué)術(shù)傳統(tǒng)中的互文觀也有缺陷,它只關(guān)注了詞語層面,沒有關(guān)注具有同樣豐富互文現(xiàn)象的篇章,沒有發(fā)現(xiàn)篇章與篇章之間“粘貼和“引用的互文內(nèi)涵。那么這兩種互文理念之間有沒有打通的可能?西方互文性(inteHextuality)理論是當(dāng)代后現(xiàn)代

15、主義文化思潮中產(chǎn)生的一種文本理論。它涵蓋了文學(xué)藝術(shù)中不少重大問題:如文學(xué)的意義生成問題,文本的閱讀與闡述問題,文本與文化表意理論之間的關(guān)系問題,文本的邊界問題,文藝消費(fèi)流程中的重心問題,文學(xué)的文體間關(guān)系問題,批評(píng)家地位問題以及傳統(tǒng)與創(chuàng)新關(guān)系問題等等,涉及到當(dāng)代西方一些主要文化理論如構(gòu)造主義、符號(hào)學(xué)、后構(gòu)造主義、西方馬克思主義等,并且浸透到新歷史主義文學(xué)批評(píng)和女性主義文學(xué)批評(píng)的批評(píng)理論中。中國(guó)并沒有完好、系統(tǒng)、獨(dú)立的互文理論,“互文只是作為訓(xùn)詁學(xué)的某個(gè)術(shù)語,修辭學(xué)的一個(gè)辭格存在的,但這并不代表中國(guó)沒有“互文思想。假如我們站在中國(guó)尊重現(xiàn)象、不恥支離的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)上來反思“互文,就會(huì)發(fā)現(xiàn)散見于中國(guó)古代經(jīng)

16、典中的“互文注釋同樣蘊(yùn)涵了文本的意義生成問題,文本不同語言構(gòu)造之間的對(duì)話互釋關(guān)系,作者對(duì)文本的著作和編碼問題,讀者對(duì)文本的閱讀闡釋、解碼認(rèn)知問題,經(jīng)學(xué)家分別和文本、作者、讀者對(duì)話所起的主體作用,以及在讀者和作者對(duì)話過程中所起的媒介作用。中西方“互文術(shù)語根源和符號(hào)本身本來不同,只是由于都蘊(yùn)涵了文本互釋的思想,西方術(shù)語“intertext被中國(guó)學(xué)者在翻譯過程中,鑿?fù)ㄕZ言壁壘時(shí),同中國(guó)外鄉(xiāng)術(shù)語“互文變相整合成同一個(gè)術(shù)語“互文。西方“互文術(shù)語來自于1960年文學(xué)批評(píng)家們旨在把文本從它過去附屬的領(lǐng)域中別離出來,獨(dú)立進(jìn)展直觀審視的理論背景,所以其關(guān)注的層面更加宏觀,往往注意文本本身存在的創(chuàng)新性和合理性,作

17、者的創(chuàng)作源泉和手法,讀者的閱讀方式和心理。中國(guó)“互文來自于訓(xùn)詁學(xué)家對(duì)傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)注釋的實(shí)用主義傳統(tǒng),其目的并不是為了證明文學(xué)或文本存在的合理性,也不是為了把文本同其他領(lǐng)域別分開來,而是為了讓讀者更好地看懂古人經(jīng)典,領(lǐng)會(huì)古人的深意,做到舉一而反三,聞一而見二。作為訓(xùn)詁學(xué)的一個(gè)術(shù)語,“互文最終目的還是為訓(xùn)詁效勞,而訓(xùn)詁本身就是“訓(xùn),說教也“詁,訓(xùn)故言也也就是解釋古代語言的意思,這也就是為何中國(guó)“互文專注于語言層面的字、詞、短語、句子之間的互釋,而很少關(guān)注文本篇章之間的互釋,對(duì)作者和讀者這個(gè)層面考慮也不夠深化。雖然中西方互文根源,方法,目的,對(duì)象范圍都有所不同,但這都是在翻譯家變相整合兩個(gè)不同語言符號(hào)為

18、一個(gè)中文符號(hào)之后談的,其實(shí)假如拋棄“互文這個(gè)符號(hào)的能指層面,單就“互文所指蘊(yùn)涵的概念,中國(guó)書本中早就孕育了現(xiàn)代西方“互文概念所涉及的一些對(duì)象,比方清人俞樾?古書疑義舉例?的注釋體例中“文沒于前而見于后例“蒙上文而省例“探下文而省例“舉此而見彼例,近人陳望道?修辭學(xué)發(fā)凡?中的辭格“比喻“引用“雙關(guān)“諷喻“別解“避諱“仿擬“析字“藏詞“飛白“鑲嵌“省略“錯(cuò)綜等,這些術(shù)語都在某些層面反映了西方“互文理論所議論和討論的現(xiàn)象。當(dāng)然西方“互文理論所涉及的很多方面亦是中國(guó)書本中的盲視區(qū)域,比方對(duì)文本篇章界限的討論、文本創(chuàng)新性的討論等等。同時(shí),當(dāng)站在西方“互文理論家的角度來看,假如克氏和巴特理解到中國(guó)早就有“

19、互文的思想,發(fā)現(xiàn)中國(guó)訓(xùn)詁學(xué)中竟然還存在著他們一直沒有注意的盲區(qū),一定不會(huì)沒有話說。比擬中西概念通常有三種態(tài)度,第一種是把中西方概念平行比擬,比擬它們之間的共性和個(gè)性。第二種找出中西方概念之間的傳承關(guān)系,看看兩者之間是否受了影響。第三種就是在更高的層面把中西方概念整合起來。研究“互文兩個(gè)源頭,我們看到中國(guó)學(xué)術(shù)傳統(tǒng)中的“互文首先是作為訓(xùn)詁學(xué)和修辭學(xué)的概念。西方互文概念中首先那么是作為一種理論方法被提出。但是任何文本分析的理論方法都不能不落實(shí)到話語的層面,而任何詞句分析的有效技術(shù)都不可能不包含對(duì)于某種理論方法的意義。由此而言,中國(guó)學(xué)術(shù)傳統(tǒng)中的的“互文并不僅僅是訓(xùn)詁術(shù)語和辭格,它也是一種話語表達(dá)理解的

20、理論方法問題,它和西方互文各看到了一部分,前者看到詞、短語、句層面的互文,后者看到了篇章文本層面的互文,兩者之間遙相照應(yīng),彼此“互文,彼此整合,形成一個(gè)完好的理論系統(tǒng)。一個(gè)完好的“互文理論,應(yīng)該包括各個(gè)層次?;ノ臋C(jī)制應(yīng)該影響語言活動(dòng),確立語言運(yùn)用中的每一條標(biāo)準(zhǔn),“互文可以存在語言的各個(gè)層面,如:字、詞、短語、句子、篇章,也可以存在各個(gè)作者、各種文體、各個(gè)流派、各個(gè)時(shí)代、各門學(xué)科、各個(gè)文化體系和各種文明之間。作為語言文本層面的“互文,“互文就是:在和一定言語行為相關(guān)的背景中,兩個(gè)或者多個(gè)相對(duì)獨(dú)立的言語行為單位,互相照應(yīng),彼此浸透,互相牽連而表達(dá)一個(gè)完好的內(nèi)容?!盎ノ睦碚摽梢詽B入到語言運(yùn)用的各個(gè)層面:字與字之間的互文,詞與詞之間的互文,短語與短語之間的互文,句子和句子之間的互文,篇章和篇章之間的互文。另外語言運(yùn)用過程中,除了一樣語言構(gòu)造單位層次之間可能形成互文,不同語言構(gòu)造單位層次之間也可以形成互文,比方:童謠,千里草,何青青;十日卜,不得生。(?后漢書五行志(一)?。范曄按:“千里草為董,十日卜為卓。)這個(gè)例子就蘊(yùn)涵了兩種互文,“千里草和“董之間構(gòu)成了短語和字之間的互文,“千里草,何青青;十日卜,不得生整體和“董卓之間構(gòu)成了篇章和詞之間的互文。此外,語言運(yùn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論