



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、探析解構(gòu)主義在翻譯中的表達(dá)和運(yùn)用探析解構(gòu)主義在翻譯中的表達(dá)和運(yùn)用一.引言隨著各類學(xué)科的諸多理論方法在翻譯研究中的引入,翻譯的理論闡釋也變得多樣新穎,諸如令人耳目一新的翻譯心理學(xué)、翻譯美學(xué)和翻譯哲學(xué)等。其中,產(chǎn)生于西方文論界的解構(gòu)主義是翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,是對(duì)構(gòu)造主義的反思。解構(gòu)主義理論在人文、社科和哲學(xué)領(lǐng)域產(chǎn)生了極大的影響和轟動(dòng)。通過理論研究和案例分析,筆者覺察從解構(gòu)主義角度研究翻譯,確實(shí)可以看清翻譯的本質(zhì),進(jìn)而挖掘出研究翻譯的新思路。討論解構(gòu)主義與翻譯問題在當(dāng)代翻譯研究中已不再是一個(gè)新穎的話題了,無論對(duì)這種理論贊成與否,人們都無法否認(rèn)其客觀存在的影響。王寧,2022解構(gòu)主義代表人物德里達(dá)將這
2、一思想引入翻譯,打破傳統(tǒng)的翻譯觀點(diǎn)忠實(shí)和通達(dá),強(qiáng)調(diào)譯者本身作用和意義,這對(duì)翻譯的傳統(tǒng)理論有較大沖擊,但也給人們對(duì)翻譯的研究提供了新視角。二.解構(gòu)主義在翻譯理論中的詳細(xì)表達(dá)解構(gòu)主義最初是從法國(guó)興盛起來的一股后現(xiàn)代主義思潮,其創(chuàng)始人和代表人物是法國(guó)哲學(xué)家雅克德里達(dá),該思潮對(duì)自柏拉圖以來的西方形而上學(xué)傳統(tǒng)大加責(zé)難,建議打破現(xiàn)有的單元化的秩序,包括社會(huì)秩序、道德秩序以及個(gè)人意識(shí)上的秩序和民族性格等??傊谴蚱浦刃蛉缓笤賱?chuàng)造更為合理的秩序。換言之,解構(gòu)主義是一種反邏各斯中心主義anti-lgentris、反二元對(duì)立、反權(quán)威的學(xué)術(shù)思潮。解構(gòu)主義引進(jìn)翻譯理論后,引起了軒然大波,因?yàn)樗`背了很多傳統(tǒng)的翻譯觀
3、點(diǎn)、理論、方法和準(zhǔn)那么,甚至推翻了很多前人的研究成果。在翻譯中,兩種不同的語言在再次分開前必定要以各種細(xì)微和順帶的方式互相接觸和碰撞,在命名和識(shí)別的行動(dòng)阻止互動(dòng)游戲之前各種可能性都出場(chǎng)了。EdinGentzler,2001。因此,翻譯的本質(zhì)過程也就解析和重構(gòu)了文本并且回到表達(dá)意象被命名和傳達(dá)之前的一個(gè)狀態(tài)了,從而便使得語言在本質(zhì)含義層面重新傳達(dá)或轉(zhuǎn)向的途徑走向透明明晰了。解構(gòu)主義理論家認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是一個(gè)不斷分解、本文由論文聯(lián)盟.Ll.搜集整理重新分析、再次構(gòu)建的過程,通過引入的外來各類語種元素,顛覆、拆解原文語言秩序。因此,在解構(gòu)文本材料時(shí),源語文本的界限和限制因素不復(fù)存在,其隱含的涵義也并
4、非不變,延異存在于文本材料開放的動(dòng)態(tài)過程進(jìn)展中。用德里達(dá)的話說,翻譯其實(shí)就是內(nèi)涵意義不斷地被推延和延異,在這樣的延續(xù)過程中,不斷地被解析和構(gòu)筑,譯者自身成為語言文本材料的最終解構(gòu)者和闡釋者Derrida,Jaques,2001。法國(guó)社會(huì)及文學(xué)評(píng)論家巴爾特曾在其著作中直接聲稱作者已死,即所有文本小說、戲劇、散文和詩歌等一旦完成,剩下的只有語言符號(hào)本身,而讀者通過對(duì)語言符號(hào)來解讀文本的本質(zhì)意義。譯者作為文本解讀過程中第一讀者,已經(jīng)不再是被動(dòng)的或是對(duì)原作者亦步亦趨,而是得到了一定的主動(dòng)權(quán)和獨(dú)立性,譯者可以根據(jù)自己的理解與探析來地賦予文本材料意義,由此翻譯者的主體性到達(dá)了一個(gè)很高的程度。三.翻譯中解構(gòu)
5、主義的詳細(xì)特點(diǎn)解構(gòu)主義在翻譯中的應(yīng)用,本質(zhì)上打破了原語文本材料含義的單一論,為翻譯研究者提供了新穎和獨(dú)特的方向,產(chǎn)生了積極而深遠(yuǎn)的影響。第一,解構(gòu)主義第一次打破了傳統(tǒng)翻譯理論準(zhǔn)那么中的二元對(duì)峙關(guān)系。在傳統(tǒng)翻譯理論中,文本原作者和譯者、源語和譯入語一般都會(huì)在二元對(duì)立狀態(tài);源語和原作者總被認(rèn)為是重要的和主導(dǎo)的,而譯入語和譯者那么是第二位的、次要的,而且譯者的身份地位都屈服于原作者。賈和平,2022這些傳統(tǒng)理論卻正是解構(gòu)主義理論家所反對(duì)和打破的,他們認(rèn)為以上兩者之間是一種平等互補(bǔ)關(guān)系,是一種共生共存的關(guān)系。憑著這種新邏輯、新視野,解構(gòu)主義將譯文從屈服于原文的處境中解放了出來,使得譯文獲得與原文同樣的
6、地位與研究?jī)r(jià)值。此外,從闡釋學(xué)角度把譯文當(dāng)作獨(dú)立的文本,也消解了存在的二元對(duì)立關(guān)系,進(jìn)步了譯者身份和地位和翻譯的創(chuàng)新性。第二,解構(gòu)主義反對(duì)文本材料語言和意義的同一性與確定性。傳統(tǒng)認(rèn)為源語文本材料的意義是語言通過言語規(guī)律去預(yù)先設(shè)定的,其含義是確定的,所有讀者只要按照一定的語言標(biāo)準(zhǔn)去分析和解讀,都會(huì)獲取同樣的感受。這種觀點(diǎn)顯然是沒有認(rèn)識(shí)到語言本身所蘊(yùn)含的文化層面的含義以及不同讀者群的主觀性和創(chuàng)造性。解構(gòu)主義理論家認(rèn)為作品的最終和唯一確定的意義是不存在的,也是不可能的,因?yàn)椴煌x者在理解作品時(shí),不可能完全受作品的語言和意義的限定,相反,讀者會(huì)盡可能地充分發(fā)揮想象力和理解力,從而在譯文中重新書寫新的意
7、義。第三,解構(gòu)主義使文本的譯文具有明確而獨(dú)立的主體性。解構(gòu)主義認(rèn)為譯文應(yīng)該充分地表達(dá)出譯者的文學(xué)造詣、精神品質(zhì)和個(gè)性特點(diǎn)。無論翻譯本身傳達(dá)出了什么樣的差異,都會(huì)多多少少具有目的語文化的特點(diǎn),在行文的潛意識(shí)中尊重目的語文化的禁忌、規(guī)那么、風(fēng)俗和理念。翻譯的目的是把某個(gè)異域文化引進(jìn)目的語文化,造成一種認(rèn)同的和熟悉的感覺,這時(shí)翻譯被用來借鑒學(xué)習(xí)譯語文化的價(jià)值觀,為潛在的文化程式效勞。補(bǔ)愛華,2022第四,解構(gòu)主義沖擊了傳統(tǒng)翻譯理論中的信順統(tǒng)一。古今中外,傳統(tǒng)翻譯理論都強(qiáng)調(diào)譯語要忠實(shí)于源語,譯文要力求與原文在構(gòu)造、特點(diǎn)和意義上的統(tǒng)一。無論是嚴(yán)復(fù)信達(dá)雅還是泰特勒的翻譯的三原那么,無論是等值論還是忠實(shí)論,
8、都認(rèn)定忠實(shí)、通順的絕對(duì)性。解構(gòu)主義翻譯理論家否認(rèn)文本具有最終唯一意義,點(diǎn)明意義的不確定性。這些通過以下這些術(shù)語能深入表達(dá),如異延、印跡和忠實(shí)綜合癥等,它們都顛覆了傳統(tǒng)翻譯理論中的信順統(tǒng)一原那么。倡導(dǎo)解構(gòu)主義的翻譯理論家韋努蒂,在?重新考慮翻譯?的前言里說到:譯文是永遠(yuǎn)不可能忠實(shí)于原文的,多少總有點(diǎn)自由發(fā)揮,它的本體從來不確定,總是存在對(duì)原文的增減。它從來不可能是透明的表述,而只能是一種詮釋的轉(zhuǎn)化。從這個(gè)角度看,解構(gòu)主義確實(shí)顛覆和打破了傳統(tǒng)翻譯理論,但是也給翻譯研究的新方向打好了基矗四.解構(gòu)主義在翻譯中的運(yùn)用解構(gòu)主義從理論層面對(duì)翻譯影響很大,在詳細(xì)理論的運(yùn)用方面也是比比皆是。我國(guó)很多翻譯家已經(jīng)在
9、自己的翻譯中成功運(yùn)用理解構(gòu)主義的理論。清末民初著名翻譯家林紓,自己本身不懂外文,卻先后翻譯了大量世界名著,如小仲馬的?巴黎茶花女遺事?,大仲馬的?玉樓花劫?,狄更斯的?賊史?,易卜生的?梅孽?,威斯的?巢記?,塞萬提斯的?魔俠傳?,笛福的?魯濱孫飄流記?,菲爾丁的?洞冥記?,斯威夫特的?海外軒渠錄?,安東尼霍普的?西奴林娜小傳?,斯托夫人的?黑奴吁天錄?,巴爾扎克的?哀吹錄?,雨果的?雙雄義死錄?和德富健次郎的?不如歸?等等。單看林譯的作品名字,就能感覺林老將原文進(jìn)展大膽的解除、分析,并通過古漢語進(jìn)展重構(gòu)和組合,也可以理解為歸化翻譯策略。假如仔細(xì)研究其譯文會(huì)發(fā)現(xiàn),文本中不忠實(shí)的語言現(xiàn)象俯拾皆是
10、,然而,眾所周知,林紓的譯本不但沒有喪失吸引力,還贏得了中外譯者的佳評(píng),深受當(dāng)時(shí)讀者的歡送和傳閱。林紓的譯文具有明確而獨(dú)立的主體性,著作是在原文內(nèi)容和思想框架的根底上,根據(jù)漢語語言特點(diǎn)和文化風(fēng)俗價(jià)值觀,重新創(chuàng)作的文學(xué)著作,譯作充分表達(dá)了林老的文學(xué)造詣和個(gè)性特點(diǎn),甚至可以理解為其譯著作品就是獨(dú)立文本,是一部解構(gòu)作品。再如,我國(guó)名著?紅樓夢(mèng)?的兩個(gè)著名譯本,其一是楊憲益及夫人戴乃迭的合譯本,其二是英國(guó)著名翻譯家戴維霍克斯的譯本。楊譯本根本遵循傳統(tǒng)的翻譯理論思想和原那么,忠實(shí)于原文,其學(xué)術(shù)價(jià)值不可否認(rèn);而霍譯那么根本采用了歸化翻譯策略,對(duì)整個(gè)原文本進(jìn)展了拆解、分析和重新構(gòu)建,很多語言特色都不同于原文,具有明確的譯文獨(dú)立性。市場(chǎng)調(diào)研說明,霍譯更受讀者歡送,認(rèn)可度更高,銷售量也遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于楊譯。這些都?xì)w功于林紓和戴維霍克斯兩位翻譯家將解構(gòu)主義理論思想出神入化地運(yùn)用在了翻譯理論中。五.結(jié)語總之,解構(gòu)主義翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公司無償轉(zhuǎn)讓合同范例
- 供貨協(xié)議合同范例烤鴨
- 小升初語文讀寫綜合培訓(xùn)資料第十四講形神兼?zhèn)湔Z意遠(yuǎn)
- 上海裝飾公司合同范例
- 水塔拆除專項(xiàng)施工方案
- 橋梁下基礎(chǔ)施工方案
- 寫字房租賃合同范例
- 產(chǎn)品返工合同范例
- 個(gè)人簡(jiǎn)易擔(dān)保合同范例
- 公司眾籌合同范例
- 深圳市一模+Z20名校聯(lián)盟+浙江名校協(xié)作體高三語文2月聯(lián)考作文題目解析及相關(guān)范文
- 2025年浙江省寧波市外事服務(wù)中心招聘2人歷年高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 2024版《糖尿病健康宣教》課件
- 《工程制圖》題庫(含答案)
- 公路工程決算編制辦法(交公路發(fā)2004-507號(hào))附表
- 礦山機(jī)械無人駕駛項(xiàng)目可行性研究報(bào)告模板
- 預(yù)充氣競(jìng)技步槍 標(biāo)準(zhǔn)A4靶紙
- 避免同業(yè)競(jìng)爭(zhēng)承諾函
- 產(chǎn)品批量質(zhì)量事故追責(zé)管理規(guī)范
- 潔凈廠房用戶需求重點(diǎn)
- 多址接入CSMA協(xié)議仿真
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論