下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、英美文學(xué)作品中模糊語翻譯技巧與特色研究英美文學(xué)作品中模糊語翻譯技巧與特色研究一、前言翻譯家在翻譯一些國外文學(xué)名著的時(shí)候,常常都會出現(xiàn)這種現(xiàn)象:他們會利用一種很籠統(tǒng)的語言來解釋文章的意義,翻譯出來的文章往往比擬模糊,感覺有好幾種深層的意義在里面,不可以看一眼就能明白其中的含義。因此,很多國外的文學(xué)作品翻譯過來,被賦予一種很神秘的色彩美,為廣闊的讀者提供了更加廣泛的想象空間,給予他們更多的考慮領(lǐng)域。在文學(xué)作品中的模糊語言,不僅僅是作品當(dāng)中字面的理解,更多的是作者延伸的意思。在下面的文章中我們會呈如今翻譯過來的文學(xué)作品中模糊語言所產(chǎn)生的一種意境美。二、模糊語言的特性語言的誕生是人類思維的進(jìn)步。從語言
2、的起源來看,語言固有的屬性不確定性與多重性來源于人類對于大自然中萬事萬物認(rèn)識的不確定性和模糊性。比方,在文言文中,有些形容大小的詞,如巨擎、麥芒、如淵、蝸腳等,在使用過程中,往往形容的僅僅是日常生活中相當(dāng)普通的事物,在很大程度上受到了使用者自身心情的影響,因此這些詞語使用沒有固定而明確的規(guī)那么。此外,我們描繪一個(gè)人的高度,使用的高和矮,高為多高,矮為多矮,這兩個(gè)概念的邊界不確定。為什么一個(gè)語言會出現(xiàn)如此曖昧模糊的用法呢?首先,我們需要理解語言模糊性在使用過程當(dāng)中的區(qū)別。從最初的語言到當(dāng)今流行的語言,其開展脈絡(luò)正是在模糊、模糊與明晰、明了之間曲折波動,相比擬明晰明了的用語,模糊詞語與其說是一種語
3、言,倒不如將它們概括為一種修辭的范疇。其次,模糊語言在特定語境中只有一個(gè)意思,沒有其他意義的詞義,在同樣的情況下,可能包含幾個(gè)意義,假如情況不同,模糊語言的意義也會發(fā)生變化。再次,語言的模糊性是固有的,妄圖消除它是徒勞,翻譯工作者只能盡全力去利用它,令其作用發(fā)揮出來。然而,該詞的模糊性是不同的,因?yàn)樵~的歧義是范疇的語言表達(dá),我們可以根據(jù)情況來判斷,基于對詞匯歧義上下文準(zhǔn)確把握的意義,對使用不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象進(jìn)展把控,盡量防止出現(xiàn)這種情況。我們將語言具有模糊性的原因歸結(jié)為兩方面:一方面,我們對于客觀事物的認(rèn)知是有限的,因此作為認(rèn)知的個(gè)體,我們在借助語言表達(dá)對所處的客觀世界的認(rèn)識過程中,會區(qū)分某些不確定性
4、。另一方面,客觀事物的開展不是斷斷續(xù)續(xù)的,而是連續(xù)的、持續(xù)的運(yùn)動,因此,語言難以精準(zhǔn)地描繪某個(gè)事物,邊界也難以確定。三、英美文學(xué)作品中模糊語的翻譯技巧目前,大量的英美文學(xué)作品進(jìn)入到國人的視線,許多經(jīng)典的作品得到了很多人的青睞,因此翻譯英美文學(xué)作品成為了當(dāng)下一股熾熱的潮流。要想在翻譯過程中把作品模糊語言運(yùn)用到位,必需要掌握三種技巧:對等翻譯技巧、不對等翻譯技巧、替代技巧。準(zhǔn)確對準(zhǔn)確、模糊對模糊的原那么是對等翻譯技巧的本質(zhì),追求在內(nèi)容上與原作品一致,然而使用的語言和方法有所不同。誠如著名英國作家薩克雷的?名利撤中有這樣一句:uffgesheeverySaturday,butantthis,beau
5、sehehastblakeyes.后半句假設(shè)直譯,即是因?yàn)樗袃芍缓谏难劬?,而翻譯家楊必先生翻譯的是他的兩只眼睛都被打青了,楊先生在這里對顏色模糊詞的翻譯策略就是以模糊譯模糊。有些詞語本身或者詞語的意義指代本身是模糊或者不明確的。準(zhǔn)確對模糊、模糊對準(zhǔn)確的原那么是不對等翻譯技巧的精華,這要求翻譯工作者同時(shí)具備對中外雙語嫻熟的理解力,理解兩國文化的差異與略同性,因此能將兩國語言模糊語與模糊語、明晰語與模糊語、模糊語與明晰語同等對換,以模糊語言來傳達(dá)原文中的準(zhǔn)確語言,但表達(dá)其實(shí)是偏向于模糊曖昧的詞。例如halfaninh按照字面的意思就是半英尺,但是很多的中國人不知道這個(gè)概念,所以將其翻譯為國際單
6、位1厘米就會使讀者明白明晰了,同時(shí)也顯得更加生活化。替代技巧實(shí)際上是出于語感的需要,也是由于文化差異的存在,用同義詞、近義詞或另一角度的措詞來交換原文中晦澀難懂的詞語。比方,在著名美國作家歐亨利的?警察與贊美詩?中有這樣一個(gè)片段:Disnslate,Sapyeasedhisunavailingraket,uldneveraplieanlayhandsnhi?InhisfanytheIslandseeedanunattainableAradia.有的譯文是這樣的:蘇比怏怏地停頓了白費(fèi)氣力的吵鬧。難道就沒有一個(gè)警察來抓他了嗎?在他的夢想中。那島已成為可望不可及的阿卡狄亞了。阿卡狄亞是什么地方?此譯
7、文按照原作品準(zhǔn)確翻譯,多數(shù)中國讀者肯定不能領(lǐng)會作者的用意。實(shí)際上,阿卡狄亞是位于地中海的一個(gè)風(fēng)景獨(dú)好、寧靜祥和的勝地。有的譯者借用了中國的蓬萊仙島交換了這個(gè)地方,這樣中國讀者就很容易理解這個(gè)地方僅僅是蘇比的想象,說可望不可及也就不難理解了。四、英美文學(xué)作品中模糊語言的特色文學(xué)作品的創(chuàng)作,就其本質(zhì)而言,是作家通過將自身的形象思維用較為客觀的語言工具轉(zhuǎn)達(dá)給大家。由于形象思維往往模糊而曖昧,但又可以引起人們無限的暢思與多重解讀,因此,一部文學(xué)作品最為重要的就是它能帶給讀者的想象力,是否能激發(fā)、打動讀者,引起讀者的共鳴。通過文學(xué)語言,使用模糊的語言,將作者的豐富思維傳達(dá)給每一個(gè)讀者,讀者在閱讀作品的時(shí)
8、候,不但能領(lǐng)悟作家希望通過模糊的表達(dá)向讀者傳達(dá)的信息,還可以發(fā)現(xiàn)和理解作者潛意識里情感的波動與糾結(jié),這往往是最吸引讀者的地方。文學(xué)語言是作家和讀者聯(lián)絡(luò)的橋梁。作者通過文學(xué)作品表達(dá)情感和對生活的感悟本文由論文聯(lián)盟搜集整理,可人類的語言畢竟是有限的,作者的思維、情緒以及與讀者情感溝通的渴望無法用語言準(zhǔn)確地勾勒出來,這種對模糊語言的絕妙運(yùn)用,正是19世紀(jì)以來英美作品的特色所在。在?老人與海?中,模糊詞語的使用主要是形容詞,其中Theludsverthelandnrselikeuntainsandtheastasnlyalnggreenlineiththegraybluehillsbehindit.T
9、heaterasadarkbluen,sdarkthatitasalstpurple這僅僅是幾筆簡單樸實(shí)的勾勒,卻令讀者欲罷不能,讓讀者的腦海中呈現(xiàn)出一幅幅世外桃源般的畫面。在此對顏色的描繪功不可沒,greenline中的綠色,graybluehills中的灰藍(lán),darkblue表示深藍(lán),以及purple表示的紫色,盡管顏色表達(dá)得非常確切,但顏色的深淺和明暗又不能明確的描繪出來,讓讀者在閱讀此處的時(shí)候可以根據(jù)自己的審美經(jīng)歷對它再進(jìn)展深造和升華,使得作者向讀者傳達(dá)的美景更加具有層次性與多樣性。在英美文學(xué)作品中,模糊語言的使用往往多是作品人物的心理描寫,是其受到外部刺激時(shí)所產(chǎn)生的一種應(yīng)激反響,通過
10、曖昧、簡單而模糊的詞語使用,傳達(dá)出作品人物復(fù)雜而矛盾的內(nèi)心世界,因此,相關(guān)的詞語使用往往不講究句式的構(gòu)造完美性。比方在莎士比亞最為知名的喜劇?威尼斯商人?的第四幕中,法庭上夏洛克和安東尼奧的對峙。無論別人如何勸說,夏洛克仍然我行我素,發(fā)誓要在安東尼奧身上取下一磅肉。在這一段問與答中,公爵的提議也具備了一定的模糊性,蘊(yùn)含了多種含義。在面對公爵的質(zhì)問時(shí),夏洛克用詞冷峻而確定,盡管他說自己不是沒有慈悲之心,但必需要得到他應(yīng)得到的東西,言辭之間透露出猶太商人的冷漠與殘暴。通過語言的模糊性,莎士比亞披露了當(dāng)時(shí)的社會現(xiàn)實(shí)。語言的模糊性是劇作家最有效的技術(shù)。作者充分利用模糊語言來描繪作品的人物與事件,使虛擬的人物形象更加活潑多樣。五、結(jié)語人們文化需求的多元化以及國際文化交流的日益加深,使得一大批優(yōu)秀的英美文學(xué)作品來到中國,給中國讀者帶來了文化的盛宴,因此,如何讓讀者領(lǐng)略英美文學(xué)之美成為所有翻譯工作者義不容辭的使命。翻譯成功與否決定了作者與讀者溝通是否順暢以及英美文學(xué)作品是否能得以完美呈現(xiàn)。糟糕的翻譯將會導(dǎo)致讀者對文化的誤解,會讓本來優(yōu)美的意境隱藏起來。語言的模糊性和不確定性加大了翻譯的難度,是翻譯工作者必須面對的難題。因此,有必要掌握一些翻譯技巧,在翻譯英美文學(xué)作品時(shí)盡可能完好地傳遞信息給讀者,準(zhǔn)確地表達(dá)作者的情感。模糊語言廣泛用于文學(xué)作品,表達(dá)了作者的內(nèi)心形
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年技術(shù)轉(zhuǎn)讓與咨詢協(xié)議
- 2024年房屋裝修額外項(xiàng)目合同
- 研發(fā)部門工作計(jì)劃怎么寫(3篇)
- 思想德育主題班會教案(8篇)
- 2024年成本會計(jì)職務(wù)協(xié)議
- 2024年快消品O2O電子商務(wù)合作運(yùn)營協(xié)議
- 2024年數(shù)據(jù)中心環(huán)境衛(wèi)生保潔分包合同
- 2024年度核電站建設(shè)施工合同
- 《傳統(tǒng)文化視野下民俗舞蹈的傳承與發(fā)展》
- 《我國中老年居民首診的醫(yī)療機(jī)構(gòu)選擇研究》
- 液化石油氣充裝操作規(guī)程(YSP118液化石油氣鋼瓶)
- 工程樣板過程驗(yàn)收單
- 顱內(nèi)動脈動脈瘤介入治療臨床路徑
- 糧食倉儲場建設(shè)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 珠寶銷貨登記表Excel模板
- 深基坑開挖施工風(fēng)險(xiǎn)源辨識與評價(jià)及應(yīng)對措施
- 唯美手繪風(fēng)花藝插花基礎(chǔ)培訓(xùn)PPT模板課件
- 《現(xiàn)代漢語語法》PPT課件(完整版)
- 5G智慧農(nóng)業(yè)建設(shè)方案
- 航海學(xué)天文定位第四篇天文航海第1、2章
- 浙江大學(xué)學(xué)生社團(tuán)手冊(08)
評論
0/150
提交評論