



下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、對現代法語翻譯開展趨勢的討論對現代法語翻譯開展趨勢的討論現代法語翻譯相比擬以前發(fā)生了比擬明顯的變化,這種變化也是和現代法語語言變化相輔相成的。而法語翻譯也是一個比擬復雜的過程,本文將從現代法語的詞匯、句子以及科技語言與外來詞語這幾個方面對法語翻譯的開展特點進展闡述。一、現代法語詞匯翻譯的開展變化在法語詞匯層面上,現代法語翻譯更多的是注重詞語的引申含義、多元化的詞法以及詞語的反譯表達等。(一)現代法語翻譯中詞語的引申含義漢語和法語這兩種語言在表達詞語的客觀意義方面是根本相似的,但是詞語的延伸意義往往由于兩個民族歷史文化背景、風俗習慣以及生活經歷的不同而不同,這在現代法語翻譯中的變現有為明顯。在現
2、代法語詞匯的翻譯中,我們往往需要更多的關注詞匯語言在整個話語環(huán)境中的情境,也就是說更多的注重對字匯引申含義的表述,比方這樣的詞匯翻譯:Jailesid6esensalades,在這句話中的salade一詞的翻譯需要結合整個語句的情境,單獨的詞語意思是生菜,而在這里我們結合語境將其翻譯為思緒混亂,這也表達出現代法語翻譯更注重詞義引申含義的特點。(二)現代法語翻譯的采用多元化的靈敏詞法當代法語的開展更加多元化,不同文化背景的讀者對于同樣的法語文字必然會產生不同的聯想。所以,我們對現代法語詞匯進展翻譯的時候要考慮到多元化文化的特點,為了將一些文字背后隱含的文化信息在翻譯的時候可以清楚地表達,就需要翻
3、譯人員增加一些譯入語進展相應信息的補充,比方下面的句子:ledivreentre?Eduard?et?Jaques?,nsedanslrpiqueprrsidentiellede1995:laalaiteusedisslutinde1997;enfinlabraadabrantesquedrfaiteuniipaledeParis在句子中disslutin假如僅僅翻譯譯為解體,那么翻譯者顯然對法國現代政治文化的理解還不是很充分。這個詞語要表達的意思指的是當年法國總理希拉克為了防止國內出現罷工惡化的場面而決定解散國會,因此我們在翻譯這個詞語的時候需要進一步增加詞語做補充,我們可以將其翻譯為國會的
4、解散。同樣的道理,對于句子中后面的詞語drfaite假如僅僅翻譯為失敗那么也會大多數漢語讀者感到困惑,而事實上它的意思表達是指法國右派組織在巴黎市政議會選舉過程中的失敗。與此同時,結合現代法語翻譯多元化的特點,也可以采取適當減少詞語的翻譯方法,這也可以表達出現代翻譯翻譯簡便的特點。對于一些出于強調或者是由于其它目的而進展的重復語義強調,翻譯人員在翻譯的過程中,可以靈敏地精簡文字。比方下面的句子Gritgardalesilenependantunent,enparaissantfairetusseseffrtspurrasseblersesfresafindesupprterladuleur,在
5、這句話中,fairetusseseffrts表達的是竭盡全力的意思,而rasseblersesfres表達的是集中所有力量的意思,這兩者之間就會出現意思的重合,我們在翻譯的時候翻譯一次就可以了,這也是現代法語翻譯方便化、口語化的特點。(三)現代法語翻譯中的反譯法表達現代法語翻譯常常要考慮到漢法兩種語言表達習慣的不同,對于同樣語義的表達也會采用相反的表達形式,也就是說對于一個用肯定語式表達的詞語,我們可以采用否認的形式進展表達,這表達了現代法語翻譯譯入語的表達習慣,同時翻譯人員要注意調整表達方式,比方:Rrpnds-isansentir,在這句話中,sansentir是句子的狀語,它的意思是不說
6、謊,在翻譯的時候假如譯成不說謊地答復我,這明顯不符合我們漢語的表達習慣,因此,我們可以將其做反義的翻譯,譯為坦誠地答復我,這樣的翻譯簡潔精練,同時也很好的傳達了原文所表達的意思。二、現代法語句子翻譯方面的開展變化(一)現代法語翻譯更注重翻譯的技巧現代法語翻譯在句子層面上更多的注重翻譯的技巧,常用的翻譯技巧有分拆法與合并法。第一,現代法語翻譯的分拆法。由于漢法兩種語言在句子構造方面有很大的不同,現代法語的句子一般比擬長,句中限定成分后置的分詞、補語以及關系從句比擬多。而漢語語言表達中的句子一般比比擬短小精練,因此在現代法語翻譯的時候常常采用拆分句子的方式,比方:Ilserenntraitenlu
7、iunpersistantbesindeiuerunepartieavelesautreshes,deleurgagner16galeentleurseus.在這個句子中,介詞de的作用是引導兩個besin的補語,而假設用中文來表達這樣同樣的信息的話是不能用一個簡單句來完成的,因此,在翻譯的時候需要對原句進展拆分,可以翻譯為他堅持和別人勾心斗角,一定要把他們的錢通過合法渠道賺過來,這在他眼里是一種需要。第二,現代法語翻譯的合并法。在現代法語翻譯中也常常采用合并的方法將與原譯文構造相似的句子合并在一起,比方:nydisute,nnegie,narguente,nparleente,nplient
8、e,nflirte,nprtiseaisnnesebatjaaisaupsdefurhette!在這個長句中,有好幾個以構造短句,假設按照傳統(tǒng)本文由論文聯盟.LL.搜集整理的翻譯方式那么顯得繁冗,因此,根據語境可以將這些短句合并成一個單句就顯得更為通順,翻譯如下:餐桌上的就餐者們對某些問題在互相討論、討價還價、有時也會互相吹捧,但是,他們之間是不會因此而打斗起來的!(二)現代法語翻譯的俗語化運用現代法語對俗語的使用也比以往有所加強,這也使得現代法語翻譯更傾向于俗語話的特點。在傳統(tǒng)的法語中粗俗類的詞語一般為工人、農民以及其他一般勞動者所使用,而科學技術類的用語那么多數為相關的科學技術人員所使用,
9、在法語俗語中的行話那么大多是行業(yè)組織或團體的專利。隨著時代的開展與進步,社會經濟中的交融程度也在不斷地加深,社會各個階蹭成員之間的交流與來往也逐漸親密,這也使得各個階層以及各個行業(yè)之間在法語俗語方面的差異逐漸縮小,這也是現代法語翻譯俗語化的重要原因。在當代法語翻譯中,俗語的運用越來越多地為群眾所承受,比方pesthuette可以翻譯為這活真是太絕了,?aneturnepasrnd可以翻譯為這件事情不大容易搞定,ilatruv?dubult可以翻譯為他可算找到工作了等等。三、科技語言與外來詞語的翻譯隨著科學技術的開展與普及,許多常用的科技術語和其他流行語言也越來越為群眾熟悉,這也是現代法語翻譯的變化之處。比方lnage翻譯為克壟laser翻譯為激光、ingnieriegntique翻譯為遺傳工程、bitehnique翻譯為生物技術等等?,F代法語中也參加了許多外來語言的因素,尤其是受到英語的影響。由于英語在近代成為世界通用的語言,這使得法語語言中融入了大量的英語詞匯,在社會政治、經濟文化、科技娛樂領域都可以見到,這也給現代法語翻譯增添了許多英語化反響的色彩。比方在科學技術方面的詞匯:融入apex譯為磁帶錄像機、dispather譯為調度員、feed-bak譯為反愧
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商場消防工程施工合同5篇
- 《6.2垂直關系的性質》講義
- 2023年高考全國乙卷理科綜合真題(原卷版)
- 避震山地車市場分析及競爭策略分析報告
- 《天然藥物學》課程標準
- 第五章 生活中的軸對稱單元練習 2024-2025學年北師大版七年級數學下冊
- 合伙人項目合作合同范本
- 衛(wèi)浴工程購銷合同范例
- 個性簡歷自我評價簡短
- 個人簡歷幼師自薦信
- 2023年國家公務員錄用考試《申論》真題(副省卷)及答案解析
- 2023年海南省公務員錄用考試《行測》真題卷及答案解析
- 2024-2030年中國語言培訓行業(yè)競爭分析及發(fā)展策略建議報告版
- 2024-2030年中國醫(yī)療器械維修設備行業(yè)供需狀況及發(fā)展策略分析報告
- 中國心力衰竭診斷和治療指南2024解讀(完整版)
- 女性健康知識講座課件
- DB11T 1787-2020 二氧化碳排放核算和報告要求 其他行業(yè)
- 企業(yè)網絡安全管理規(guī)范作業(yè)指導書
- 2024年大學試題(計算機科學)-人工智能考試近5年真題集錦(頻考類試題)帶答案
- 高空作業(yè)的技術交底
- 稅收基礎知識考試題及答案
評論
0/150
提交評論