中藥名稱譯法探討_第1頁
中藥名稱譯法探討_第2頁
中藥名稱譯法探討_第3頁
中藥名稱譯法探討_第4頁
中藥名稱譯法探討_第5頁
已閱讀5頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、關于中藥名稱的譯法探討第1頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四(一)、中藥名稱的拉丁語翻譯甘草:Radix Glycyrrhizae天麻:Rhizoma Gastrodiae枳殼:Fructus Aurantii秦艽:Radix Gentianae Macrophyllae第2頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四板藍根 Radix Isatidis大青葉 Folium Isatidis麥芽:Fructus Hordei Germinatus阿膠:Gelatina Corii Asini第3頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四神曲

2、:Massa Medicata Fermentata焦三仙:Massa Trimedicata Usta飴糖:Oryzanosum Cum Malto雞黃:Ovum Centracithale Galli第4頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四例如:趙崧,鄭子春,沈洪.實用臨床醫(yī)藥雜志2011年第15卷第7期基金項目:十一五“國家科技支撐計劃”項目。 (江蘇省中醫(yī)院消化科;南京中醫(yī)藥大學)地榆、白芷、白蘞在潰瘍性結腸炎大鼠中的作用及機制探討Effects of Radix Sanguisorbae,Radix Angelicae Dahuricae and Cortex

3、Dictamni on the ulcerative colitis rats第5頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四地榆 Radix Sanguisorbae (拉?。?Garden Burnet Root (英文)白芷 Radix Angelicae Dahuricae(拉) Angelica Root (英文)白蘞 Cortex Dictamni(拉丁) Ampelopsis Root(英文)第6頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四當歸-桃仁藥對配伍特點及其效應物質基礎研究Study on the correlation of chemical

4、 constituents and activities of Radix Angelicae Sinensis and Semen Persicae 中華中醫(yī)藥雜志2011年10月第26卷第10期-P2415劉立(南京中醫(yī)藥大學江蘇省方劑研究重點實驗室)【點評】用拉丁語翻譯中藥名稱第7頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四桃仁Peach Seed (Kernel) Semen Persicae (拉丁)當歸Chinese Angelica Root Radix Angelicae Sinensis(拉?。┑?頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四玄參H

5、PCE指紋圖譜的研究Study on HPCE Fingerprint of Scrophulariae Radix 南京中醫(yī)藥大學學報2011年9月第27卷第5期-474宋建平.鹽城衛(wèi)生職業(yè)技術學院;韓樂. 南京中醫(yī)藥大學關鍵詞:玄參Key Words: Scrophulariae Radix【點評】用拉丁語翻譯中藥名稱玄參Radix Scrophulariae (拉?。㏒crophulariae root;Figwort Root (英語)第9頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四生長激素聯(lián)合續(xù)斷對去垂體幼齡大鼠生長及骨代謝的影響Effect of Growth Hor

6、mone Combined with Radix Dipsaci on the Body Growth and the Bone Metabolism of Hypophysectomized Rats 中國中西醫(yī)結合雜志2011年12月第31卷第12期P1690劉應科、張知新. 衛(wèi)生部中日友好醫(yī)院兒科關鍵詞:續(xù)斷Key words: Radix Dipsaci【點評】用拉丁語翻譯中藥名稱第10頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四巴戟天藥物血清對成骨細胞生物學特性的影響Effect of medicated serum of Radix Morindae Officina

7、lis on skeletogenous cell bionomics 中華中醫(yī)藥雜志2010年6月第25卷第6期:846凌昆,趙詣,郭素華(福建中醫(yī)藥大學)國家自然科學基金關鍵詞:巴戟天Key words: Radix Morindae Officinalis【點評】用拉丁語翻譯中藥名稱第11頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四傳統(tǒng)寒熱藥對附子大黃配伍研究. 中藥與臨床2010.1(1)The study of compatibility mechanism of traditional Han-Re cooperation of Radix Aconiti Later

8、alis Preparata and Radix et Rhizoma Rhei關鍵詞附子;大黃;配伍Key wordsRadix Aconiti Lateralis Preparata;Radix et Rhizoma Rhei;compatibilit基金項目國家重點基礎研究發(fā)展計劃(973計劃)第12頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四二、中藥名稱的英語翻譯用拉丁語翻譯中藥名稱雖然易于規(guī)范、易于區(qū)別,但卻難以辨認、難以上口。因為拉丁語是一種死亡了的語言,就是在西方,能熟練應用拉丁語的人也不多。第13頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四“拉丁語遭

9、冷落,植物學家用英語命名新物種”參考消息2012年1月21日星期六:植物學新規(guī)定使用英語得以取代拉丁語來記錄物種,從1月1日起生效。在至少400年里,全球的植物學家依賴拉丁語作為他們的通用語,但這種熱情已經(jīng)冷卻。從文藝復興時期起拉丁語就是國際植物學家的語言了。第14頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四1采用英語植物名稱對譯中藥名稱。例如:大黃:rhubarb代代花:bitter orange flower雞冠花:cockscomb flower蒲公英:dandelion herb貫眾:basket fern第15頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四2

10、拉丁語英語化。如:栝樓:trichosanthes fruit(拉丁語為Fructus Trichosanthis)黃芩:scutellaria root(拉丁語為Radix Scutellariae)黃芪:astragalus root(拉丁語為Radix Astragali seu Hedysari)黃連:coptis root(拉丁語為Rhizoma Coptis)第16頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四王建云中國中西醫(yī)結合雜志2011年5月:667國家重大新藥創(chuàng)新課題(北京中醫(yī)藥大學東直門醫(yī)院消化科)人參大黃瓜蔞角藥配伍對動脈粥樣硬化進程中血脂四項及相關促炎因子

11、的影響Effect of Triangle Drugs as Ginseng, Trichosanthes kirilowii Maxim and Rhubarb on the level of Blood Lipids and Related Pro-inflammatory Cytokines During the Process of Treating Artherosclerosis 第17頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四胡雅君中國中西醫(yī)結合雜志2010年11月:1157 黃芪對宮頸癌患者Th1/Th2細胞功能調(diào)節(jié)作用Regulatory Effect of

12、Astragulus injection on Th1/Th2 Cell Function in Patients with Cervical Cancer第18頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四紅花注射液防治游離皮瓣移植術后血管危險的臨床研究Clinical Study of Safflower Injection in Treating and Preventing the Vascular Crisis after Free Flap Transplantation中國中西醫(yī)結合雜志2011年10月第31卷-P1322 石寧寧等(河南省洛陽正骨醫(yī)院手外顯微外科治療

13、中心)基金項目:國家中醫(yī)藥管理局中醫(yī)藥科學技術研究專項課題【點評】用英語翻譯中藥名稱第19頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四甘草對小腸隱窩干細胞增殖中p53mRNA穩(wěn)定性及其表達的影響Effects of Licorice on p53 mRNA Stability and Expression during the Proliferation of Intestinal Crypt Stem Cells中國中西醫(yī)結合雜志2011年12月第31卷第12期P1604賀毅. 張嫻 賀毅:廣州中醫(yī)藥大學第二附屬醫(yī)院中心實驗室。廣東省自然基金資助項目關鍵詞:甘草 Key wor

14、ds: Licorice【點評】用英語翻譯中藥名稱第20頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四黃連與黃芩配伍時主要有效成分溶出率變化規(guī)律研究Variation of dissolution rate of main active ingredient of compatibility of coptis and scutellaria 中華中醫(yī)藥雜志2010年4月第25卷第4期:613胡律江,趙曉娟(江西中醫(yī)學院藥學院)關鍵詞:黃連,黃芩Key words: Coptis , Scutellaria【點評】用英語翻譯中藥名稱第21頁,共73頁,2022年,5月20日,16點

15、48分,星期四菟絲子含藥血清對成骨細胞代謝調(diào)控的影響Effect of Dodder-Containing Serum on the Metabolic of Osteoblasts In Vitro關鍵詞:菟絲子Key words: Dodder seed (Semen Cuscutae)杜波.中醫(yī)雜志2011年11月第52卷第22期:1951【點評】用英語和拉丁語翻譯中藥名稱第22頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四(三)、音譯中藥名稱經(jīng)過多年對外交流,中藥已逐步為西方有關人事所熟悉。他們雖然不會中文,卻能準確地說出中藥的中文名稱。這無疑是中國醫(yī)藥在國際上影響不斷擴大

16、的結果。人們感到無論采用拉丁語還是英語翻譯中藥名稱,都不如直接采用漢語拼音音譯為好。所以近年來人們已開始嘗試采用漢語拼音音譯中藥名稱。第23頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四桑葉:Mulberry leaf(Sang Ye)枇杷葉:Loquat leaf (Pi Pa Ye)地龍:Earthworm(Di long)牡蠣:Oyster Shell (mu li)(di long)帝隆第24頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四一條三環(huán)路,三個英文名Sanhuan RD 三環(huán)路、散歡路、傘患路3 RD Ring-Expwy (Expwy是express

17、way高速公路的縮寫)Sanhuan Thrwy (Thrwy是throughway高速公路、直達道路 的縮寫)北京、上海三環(huán)路統(tǒng)一譯為3rd Ring Rd第25頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四 (四)、“三保險”或“四保險”的翻譯方式。在西方,為了保證中藥名稱翻譯的準確性,一般都采用“三保險”或“四保險”的翻譯方式。所謂“三保險”,就是漢語拼音、英語和拉丁語同時并用翻譯中藥名稱,上面的四個例子就屬于“三保險”式翻譯。所謂“四保險”,就是在“三保險”的基礎上再加上“漢字”。 第26頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四厚樸:Houpo (magn

18、olia bark; Cortex Magnoliae Officinalis)甘草:Gancao (licorice root; Radix Glycyrrhizae Uralensis)半夏:Banxia (pinellia rhizome; Rhizoma Pinelliae Ternatae)當歸:Danggui (Chinese angelica root; Radix Angelicae Sinensis)第27頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四杜波.中醫(yī)雜志2011年11月第52卷第22期:1951菟絲子含藥血清對成骨細胞代謝調(diào)控的影響關鍵詞:菟絲子Eff

19、ect of Dodder-Containing Serum on the Metabolic of Osteoblasts In VitroKey words: Dodder seed (Semen Cuscutae)第28頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四 中醫(yī)雜志2011年4月中醫(yī)常山治療酒精依賴患者30例臨床研究Clinical Research on Changshan (Radix Dichroae)in Treatment of 30 Alcohol Dependence Patients第29頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四 下

20、面羅列一些傷寒論中常用中藥,希望同學們能掌握。第30頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四Ephedra 麻黃Herba Ephedrae ma huang Characteristics: Acrid and slightly bitter in taste, warm in nature, and attributive to lung and urinary bladder channels.Effects: Inducing diaphoresis, allaying asthma and inducing diuresis.第31頁,共73頁,2022年,5月20

21、日,16點48分,星期四Indications: Exterior syndrome of excess type due to affection by pathogenic wind-cold; cough and dyspnea due to attack of pathogenic wind-cold, and obstruction of the lung-qi; edema with exterior syndrome; arthralgia due to dampness-cold, carbuncles of yin nature, subcutaneous nodules,

22、etc.Administration: Decoction: 1.5-10g. 第32頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四Cinnamon Twig 桂枝Ramulus Cinnamomi gui zhiCharacteristics: Aromatic in odor. Acrid and sweet in taste, warm in nature, and attributive to heart, lung and urinary bladder channels.Effects: Dispelling pathogenic factors from the ex

23、terior of body by diaphoresis, warming the channels and reinforcing yang.第33頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四Indications: Exterior syndrome due to affection by pathogenic wind-cold, arthralgia syndromes due to wind-cold-dampness, obstruction of qi in the chest, chest pain, palpitation and slow pulse wit

24、h irregular intervals, phlegm retention due to deficiency of yang, and also amenorrhea, dysmenorrhea, abdominal masses due to pathogenic cold in the blood, etc.Administration Decoction: 310g.第34頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四 Coptis Root 黃連Rhizoma Coptidis huang lianCharacteristics: Bitter in taste, c

25、old in nature, and attributive to heart, liver, stomach and large intestine channels.Effects: Clearing away heat, drying dampness, purging fire and removing toxins.第35頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四Indications: Damp-heat syndrome manifested as diarrhea, dysentery, vomiting; febrile disease marked by h

26、igh fever, unconsciousness and delirium, dysphoria, insomnia, dark urine, hematemesis, epistaxis; suppurative infection on the body surface, swollen and sore throat, etc.Administration Decoction: 210g.第36頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四 Rhubarb 大黃Radix et Rhizoma Rhei dai huangCharacteristics: Bitter i

27、n taste, cold in nature, and attributive to spleen, stomach, large intestine, liver and pericardium channels.Effects: Relieving constipation by purgation, clearing away heat and toxins, purging fire, promoting blood circulation, normalizing functioning of the gallbladder and curing jaundice.第37頁,共73

28、頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四Indications: Constipation due to stagnation in the bowels, hematemesis and epistaxis due to invasion of blood by heat, sore throat, gum swelling and pain due to flaring up of fire, skin and external disease, jaundice, and other diseases caused by blood stasis.Administration D

29、ecoction: 312g. For purgation, decoct later (only boil for 15 minutes) or soak in the boiled water for oral use.第38頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四 Trichosanthes Fruit 瓜蔞Fructus Trichosanthis gua louCharacteristics: Sweet and bitter in taste, cold in nature, and attributive to lung, stomach and large i

30、ntestine channels.Effects: Clearing away heat from the lung, resolving sputum, promoting flow of qi to soothe chest oppression, moistening the bowels to relieve constipation.第39頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四Indications: Cough due to the lung-heat with symptoms of thick sputum, unsmooth expectoration,

31、 chest pain due to obstruction of qi in the chest, feeling of fullness and stuffiness in the chest, carbuncles of breast, pulmonary abscess and dryness syndrome of the intestines with constipation.Administration Decoction: 1030g.第40頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四 Bitter Apricot Kernel 杏仁Semen Armeniac

32、ae Amarum xing renCharacteristics: Bitter in taste, warm in nature, slightly toxic, and attributive to lung and large intestine channels.第41頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四Effects: Relieving cough and asthma, and moistening the intestine to relax the bowels.Indications: Cough, dyspnea, and constipation

33、 due to dryness syndrome of the intestine.Administration Decoction: 310g.第42頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四Poria (Tuckahoe) 茯苓Poria fu lingCharacteristics: Sweet and bland in taste, mind in nature, and attributive to spleen, heart, lung and urinary bladder channels.第43頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四Effe

34、cts: Promoting diuresis to eliminate dampness, invigorating the spleen and tranquilizing the mind.Indications: Edema, dysuria due to fluid retention within the body; lassitude, anorexia and loose stool due to deficiency of spleen; palpitation and insomnia.Administration Decoction: 1020g.第44頁,共73頁,20

35、22年,5月20日,16點48分,星期四 Prepared Aconite Root 附子Radix Aconiti Praeparata fu ziCharacteristics: Acrid in taste, hot in nature, toxicity, and attributive to heart, kidney and spleen channels.Effects: Recuperating depleted yang to rescue the patient from collapse, supplementing fire of the vital gate to s

36、trengthen yang, and dispelling cold to relieve pain.第45頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四Indications: Yang-exhaustion syndrome marked by spontaneous cold sweat, cold limbs, indistinct and faint pulse; kidney-yang deficiency syndrome, characterized by aversion to cold, cold limbs, aches in the loins and k

37、nees, spleen-yang deficiency syndrome manifested as gastric and abdominal cold pain, loose stool; edema, dysuria due to deficiency of both the spleen and kidney and wind-cold-dampness pain.第46頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四Administration Decoction: 315g. Caution: Crude herb is poisonous but its toxici

38、ty is reduced by preparation. Most of the poisonous components are destroyed after the herb is boiled for more than one hour. Contraindicated for pregnant women.第47頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四 Dried Ginger 干姜Rhizoma Zingiberis gan jiangCharacteristics: Acrid in taste, hot in nature, and attributive

39、 to heart, lung, spleen and stomach channel Effects: Warming the middle jiao, recuperating depleted yang to rescue the patient from collapse, warming the lung and resolving the retention of fluid.第48頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四Indications: Cold syndrome of spleen-stomach with cold pain in abdomen,

40、vomiting and diarrhea; deficient cold syndrome of spleen-stomach; yang-exhaustion syndrome; retention of cold-fluid in lung with cough and thin expectoration.Administration Decoction: 310g.第49頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四 Oyster Shell 牡蠣Concha Ostreae mu liCharacteristics: Salty and astringent in ta

41、ste, slightly cold in nature, and attributive to liver and kidney channels.Effects: Calming the liver, suppressing hyperactivity of the liver-yang, softening and resolving hard masses and inducing astringency.第50頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四Indications: Irritability, dizziness, tinnitus, palpitation

42、, insomnia, dreaminess, caused by hyperactivity of yang due to deficiency of yin; subcutaneous nodule, scrofula and goiter due to accumulation of phlegm-fire; sweating due to debility, seminal emission, enuresis, leukorrhagia, etc.Administration Decoction: 1530g (crushed and decocted first). Powder:

43、 23g tid. External use: Appropriate amount.第51頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四 Ginseng 人參Radix Ginseng ren shenCharacteristics: Sweet and slight bitter in taste, warm in nature, and attributive to spleen, lung and heart channels.Effects: Replenishing the qi, invigorating the spleen and lung, promoting

44、the production of body fluid to quench thirst, tranquilizing the mind and improving mental power.第52頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四Indications: syndrome due to deficiency of qi, deficiency of spleen-qi, deficiency of lung-qi, thirst and diabetes due to impairment of body fluid, irritability, insomnia

45、and palpitation induced by fright.Administration Decoction: 310g; 1020g for shock. 第53頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四 Licorice Root 甘草Radix Glycyrrhizae gan caoCharacteristics: Sweet in taste, mild in nature, and attributive to spleen and stomach channels.Effects: Invigorating the spleen, replenishing

46、 qi, moistening the lung, arresting cough, relieving spasm and pain, and moderating the properties of other drugs.第54頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四Indications: Deficiency of the spleen-qi and stomach-qi, short breath, asthenia, poor appetite and loose stool; cough, dyspnea, suppurative infections on

47、the body surface, food or drug poisoning, spasm and pain of the extremities, etc.Administration Decoction: 310g; up to 30g for deficiency of heart-qi, food and drug poisoning.第55頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四思考題:人參、甘草、附子、大黃、黃連、黃芩、麻黃、桂枝、牡蠣性味、功效、歸經(jīng)清熱燥濕、瀉火解毒、活血化瘀、潤腸通便、利尿祛濕安神、平肝潛陽、回陽救逆,軟堅散結。孕婦禁用Contraind

48、icated for pregnant women.第56頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四方劑的譯法方劑Science of traditional Chinese prescriptionScience of traditional Chinese formulasFormulary Prescriptionology 第57頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四從目前的翻譯實踐來看,方劑名稱大都用音譯。 第58頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四中醫(yī)雜志2011年12月第52卷第24期:2106 國家重點基礎研究發(fā)展計劃李

49、燕敏 北京市朝陽區(qū)中醫(yī)醫(yī)院不同劑量大黃附子細辛湯治療慢性腎功能衰竭療效對比觀察Effect of Different Dose of Dahuang Fuzi Xixin Decoction on Chronic Renal Failure 第59頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四大黃黃連瀉心湯治療幽門螺桿菌陽性慢性胃炎的臨床觀察中國當代醫(yī)藥 2013年3月Clinical observation of Hp positive chronic gastritis treated with rhubarb coptis xiexin decoction【關鍵詞】大黃黃連瀉

50、心湯;幽門螺桿 菌;慢性 胃炎;臨床觀察Key wordsRhubarb coptis xiexin decoction;Helicobacter pylori;Chronic gastritis;Clinical observation第60頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四中醫(yī)方劑常見劑型及其翻譯湯:Decoction 散:Powder丸:譯為Bolus(大丸藥)、Pellet(小丸藥)或Pill顆粒、沖劑: Granule片:Tablet 膠囊:Capsule方:Formula、recipe第61頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四湯:Dec

51、oction不同劑量大黃附子細辛湯治療慢性腎功能衰竭療效對比觀察Effect of Different Doses of Dahuang Fuzi Xixin Decoction on Chronic Renal Failure 中醫(yī)雜志2011年12月第52卷第24期-2106 李燕敏 北京市朝陽區(qū)中醫(yī)醫(yī)院第62頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四丸:Pill大黃蟅蟲丸對大鼠肺纖維化形成階段肺與腦組織中神經(jīng)遞質的影響Influence of Dahuang Zhechong Pills on Neurotransmitter in the lung and Brain

52、Tissues in the Formation Stage of Pulmonary Fibrosis of Rats中醫(yī)雜志2011年10月第52卷第19期-1676 宋建平 河南中醫(yī)學院基礎醫(yī)學院第63頁,共73頁,2022年,5月20日,16點48分,星期四散:Powder濕阻中焦證模型胃腸水通道蛋白2的表達分布譜及平胃散的干預作用Expressional Distribution Spectrum of Aquaporin 2 in Gastrointestinal Tissue of Animal Models with Damp Retention in the Middle Jiao Syndrome and Intervention by Pingwei Powder彭晉、王良.(成都中醫(yī)藥大學基礎醫(yī)學與):國家自然基金資助項目 中醫(yī)雜志2011年11月

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論