下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、增譯法在小王子英漢翻譯中的應(yīng)用歐陽燕青(湖南理工學(xué)院外語學(xué)院 0901 班 學(xué)號(hào)摘 要:小王子是一部被公認(rèn)為世界兒童文學(xué)經(jīng)典的童話,其翻譯屬兒童文學(xué)作品翻譯范疇。 由于英漢兩種語言文字之間存在巨大差異,在翻譯過程中很難做到字詞句上完全對(duì)等。因此,為了 準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的信息,使文章表達(dá)流暢生動(dòng),譯者需要運(yùn)用不同的翻譯技巧。本文將主要從增 譯法在譯文英漢翻譯中的應(yīng)用來闡述。關(guān)鍵詞:增譯法、小王子、英漢翻譯Application of Amplification in the Litter PrinceOuyang Yanqing(Class0901 of College
2、 of Foreign Language and Literature, Hunan Institute of Science and Technology, Student NumberAbstract:Little Prince is recognized as one of the most famous childrens literature classic fairy tales in the world, and its translation belongs to the translation of children s literature wor
3、ks. Owing to the great differences between English and Chinese, it is difficult to translate every word or sentence accurately in the process of translation. Therefore, in order to express the meaning of original text precisely and make the article more fluently and lively, the translator need to us
4、e different translation skills. This article will mainly elaborate from the aspect of the application of amplification in the translation text.Key Words: Amplification; Litter Prince; English-Chinese translation引言小王子這部童話情節(jié)別致而曲折,行文富于詩情和哲理,語言明白曉暢,可讀性很強(qiáng)。作 者以情愛貫穿全篇,被法國評(píng)論界認(rèn)為是一部充滿詩意的童話。它的譯本數(shù)量?jī)H次于圣經(jīng),是20 世紀(jì)流
5、傳最廣的童話。這部原文看似簡(jiǎn)單的英文作品,由于不同國家之間的文化、歷史等背景,以 及作品的獨(dú)特視角。在一定程度上,對(duì)譯者及其研究者而言不失為一種挑戰(zhàn)。譯學(xué)辭典(2004: 311)一書中認(rèn)為文學(xué)作品的翻譯,其忠實(shí)與否在很大程度上取決于譯者對(duì)所涉及的兩種語言的掌握 程度以及這兩種語言在內(nèi)容的表達(dá)上產(chǎn)生的細(xì)微差別,研究翻譯本身來說就是一個(gè)文化問題,尤其 涉及兩種文化的比較研究。關(guān)于小王子的英漢翻譯研究,從中國期刊網(wǎng)可以查到:楊開紅(2006) 分享了小王子兒童本位的中國兒童文學(xué)漢譯;孔雁(2007)論述了小王子中國兒童文學(xué)翻 譯;任慧芳(2009)從目的論角度探討了小王子的漢譯,這些論述為增譯法在
6、小王子英漢 翻譯中的應(yīng)用提供了大量的信息以及理論依據(jù)。一、增譯法的定義、理據(jù)、功能與類型增譯法的英文是amplification。郭著章、李慶生編著的英漢互譯教程中對(duì)增譯法的定義是這 樣的:“為了使譯文忠實(shí)的表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語,就叫 做增譯法”。因此可以知道增譯并非是增加譯者的觀點(diǎn)或者原文中沒有的意思,而是通過增添一些由 于雙方不同思維方式、表達(dá)習(xí)慣或者文化風(fēng)俗造成的語言的缺失來更好的復(fù)合原文的意思。簡(jiǎn)而言 之,增譯法就是為了更好的表達(dá)原意,在翻譯的時(shí)增添一些詞、短句或句子的翻譯方法。增譯法作為一種重要的翻譯方法,一是增補(bǔ)功能詞,使譯文表達(dá)更完整;二是增
7、補(bǔ)信息,提高 譯文的可讀性。在英漢互譯教程中增譯法主要被歸納為九種,即增譯原文中找不到的對(duì)應(yīng)的詞語、動(dòng)詞、 名詞、主謂結(jié)構(gòu)、定語、狀語或副詞、語氣助詞、代詞和連詞。但這種歸類的方法是對(duì)英漢互譯中 增譯法較為簡(jiǎn)單的歸納。本文主要是針對(duì)英漢翻譯,引用小王子的實(shí)例,以結(jié)合例句的形式, 淺談增譯法的七種分類在小王子中的應(yīng)用。二、增譯法在小王子英漢翻譯中的應(yīng)用 增譯法在小王子英漢翻譯中的廣泛使用,根據(jù)其在意義或修辭上的需要和句法上的需要,主要 體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:第一個(gè)方面,根據(jù)意義或修辭上的需要增加表達(dá)時(shí)態(tài)的詞 英語時(shí)態(tài)是靠動(dòng)詞的詞形變化或助詞來體現(xiàn)的。漢語中的動(dòng)詞沒有時(shí)態(tài)的變化,要表達(dá)時(shí)態(tài)就 必須靠
8、時(shí)態(tài)助詞和一些表示時(shí)間的詞。所以,在表達(dá)過去的概念時(shí)往往加上“曾”、“已經(jīng)”、 “過”、“了”等字眼,在表達(dá)進(jìn)行時(shí)態(tài)時(shí)往往用“在”、“正在”、“著”等字眼,在表達(dá)將來 時(shí)態(tài)時(shí)往往用“將”、“就”、“要”、“會(huì)”、“便”等字眼。此外,為了強(qiáng)調(diào)時(shí)間概念或強(qiáng)調(diào) 時(shí)間上的對(duì)比,往往增加一些其他的詞。例如:I own the stars, because nobody else before me ever thought of owning them.(12/p161) 因?yàn)樵谖抑皼]有任何人想到擁有星星,我想到了,所以我就擁有它們。(6/pl61)Good morning. Why have you
9、 just put out your lamp? (11/p175) 早上好。為什么你已經(jīng)把你的街燈熄滅了 ?(3/p175)And he lighted his lamp again. (13/p182) 他又一次點(diǎn)亮了他的街燈。(5/p182)諸如此類表達(dá)時(shí)間的詞的添加使句子更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)也使動(dòng)作的發(fā)生更具有連 貫性及邏輯性,推動(dòng)了劇情的合理發(fā)展。增加動(dòng)詞 在英漢翻譯中,根據(jù)原文所表達(dá)的意思,在譯文中適當(dāng)?shù)靥砑觿?dòng)詞能使句子的翻譯更加生動(dòng)。例如:“My flower is ephemeral, ” the little prince said to himself, “and
10、she has only four thorns to defend herself against the world. And I have left her on my planet, all alone!” (p210)“我的花是短暫的,”小王子對(duì)自己說,“她只有四根刺來保護(hù)自己不受到外來的傷害??墒俏疫€把 她留在我的星球上,把她單獨(dú)留在那里。” (p210)例中“留在”這個(gè)動(dòng)詞的增加,給整個(gè)句子賦予了生氣。效果遠(yuǎn)遠(yuǎn)比直接譯為“單獨(dú)在那”好。增加語氣助詞語氣助詞是用在詞,短語或句子的末尾,表示陳述語氣,疑問語氣,祈使語氣,感嘆語氣等的 詞,也叫語氣詞。語氣助詞在漢語中的準(zhǔn)確應(yīng)用,有利于
11、完善語句所需表達(dá)的真實(shí)情感。例如:Minster of - of Justice! (20/p125 ) 嗯司法大臣! (8/p125)But you are the only man on your planet!(8/p140) 可是你是你的星球上惟一的一個(gè)人呀!(1/p140)Do me this kindness. Admire me just the same.(9/p140) 求求你,就像我剛才說的那樣崇拜我吧。(2/p140)如上述所舉的有關(guān)增加語氣助詞在小王子中的應(yīng)用還有很多類似的例子。在漢語中,語氣助詞作為一個(gè)單獨(dú)的詞來說顯得有些微不足道,但其在句中的應(yīng)用卻影響著整個(gè)句子的表
12、達(dá)以及感情色 彩的基調(diào),占據(jù)著舉足輕重的地位。而英語的語氣助詞在句中的應(yīng)用沒有漢語中的明顯,因而翻譯 時(shí)需要譯者根據(jù)文章所表達(dá)出來的意思適當(dāng)添加語氣助詞才能更好地展現(xiàn)出原文的意思。如例句 2 中“可是你是你的星球上惟一的一個(gè)人呀”譯者所增加的句末語氣助詞“呀”可謂是畫龍點(diǎn)睛之筆, 正因?yàn)檫@個(gè)語氣助詞的添加,才更加彰顯了小王子這個(gè)人物的性格特點(diǎn),同時(shí)也很好地體現(xiàn)了兒童 文學(xué)的特點(diǎn)。(四)增加表程度地副詞 英語中的程度副詞很大情況下遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有漢語表達(dá)中的明顯,因此需要譯者在準(zhǔn)確體會(huì)了原文真 是意圖的基礎(chǔ)上適當(dāng)?shù)靥砑映潭雀痹~。例如:That was his first moment of regret
13、. (p210)這是他第一次感到很后悔。(p210)例句中一個(gè)簡(jiǎn)單的程度副詞“很”字的添加便能使讀者感覺到不一樣的感情色彩。(五)增補(bǔ)表示邏輯關(guān)系的詞語有時(shí)候英語原文中并沒有表達(dá)邏輯關(guān)系的詞語,但根據(jù)上下文可以判斷出其隱含的邏輯關(guān) 系,如轉(zhuǎn)折、假設(shè)、讓步、因果、并列關(guān)系等,在翻譯成漢語的時(shí)候,要適當(dāng)?shù)卦诰渲谢蚓渥又g 補(bǔ)充關(guān)聯(lián)詞和承上啟下的詞。例如:1)- “Ashamed of what?” insisted the little prince, who wanted to help him.- “Ashamed of drinking!” The tipper brought his sp
14、eech to an end, and shut himself up in an impregnable silence. (p144)“為什么羞愧呢?”小王子追問著,希望能幫助他。“因?yàn)樾锞贫呃?。”酒鬼說完了這句話,就陷入了難以開啟的沉默中,再也不說一句話。(p144)2)The businessman suddenly realized that there was no hope of being left in peace until he answered this question.(p152)這位商人忽然意識(shí)到,除非他回答了小王子的問題,否則就沒有一點(diǎn)安靜下來的機(jī)會(huì)。(p15
15、2)例一所舉的例子是因果關(guān)系,例二所舉的例子是條件上的邏輯關(guān)系,很明顯,這些詞語的添加使關(guān)系更 明顯。第二個(gè)方面,根據(jù)句法上的需要(一)增補(bǔ)原文回答句中的省略部分 在英語的回答句中,很多情況下都習(xí)慣性地省略回答。因此翻譯成中文時(shí),有必要根據(jù)需要增 補(bǔ)原文回答句中的省略部分,使句子更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。例如:-If I ordered a general to fly from one flower to another like a butterfly, or to write a tragic drama, or to change himself into a sea bird, and
16、 if the general did not carry out the order that he had received, which one of us would be in the wrong? the king demanded. The general, or myself? -“You,” said the little prince firmly. (p121) 國王說道:“如果我命令一位將軍像蝴蝶一樣從一朵花飛到另一朵花,或者命令他去寫一部悲劇,或者命 令他把自己變成一只海鳥,并且如果這位將軍不去執(zhí)行接到的命令的話,那么,我們兩人之間誰做錯(cuò)了是將軍, 還是我?”如上例中
17、的“您的錯(cuò)”就屬于對(duì)根據(jù)譯者對(duì)原文上下文的分析,所增補(bǔ)的原文回答句中的省略部分 能使讀者更加明了,讀起來更加輕松。(二)增補(bǔ)分詞形式中隱含的主語 由于英漢語言的差異,在英語中使用了分詞的情況下,通常習(xí)慣省略主語。因此,在做漢語翻 譯是有必要根據(jù)需要適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行主語的添加,使文章更加清楚。例如:And, having opened his big register, the geographer sharpened his pencil. (p203) 說著,地理學(xué)家已經(jīng)打開了他的筆記本,削起他的鉛筆來。(p203)例中根據(jù)英文中所體現(xiàn)的意思,在句中加上了 “having opened”這個(gè)現(xiàn)在分詞的邏輯主語“地理學(xué) 家”,使句子意義的表達(dá)更加明白。結(jié)語 從以上翻譯實(shí)例可以看出,在英漢兒童文學(xué)作品翻譯實(shí)踐中,在沒有使譯文與原文的意思相背 離或?qū)υ牡乃枷胗兴浯蠛图又氐那闆r下,譯者正確的運(yùn)用增譯法,使譯文表達(dá)更加完整,提高 了譯文的可讀性。事實(shí)上,正如實(shí)用翻譯教程(20
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025新課改-高中物理-選修第1冊(cè)(21講)02 B動(dòng)量守恒定律 中檔版含答案
- 智慧醫(yī)院綜合管理解決方案(醫(yī)院綜合監(jiān)控中心)
- 北京市-2024年-網(wǎng)格員-下半年筆試真題卷
- 電石破碎包裝安全技術(shù)操作規(guī)程(2篇)
- 關(guān)于2024年感恩節(jié)國旗下演講稿(2篇)
- 2024年電動(dòng)車轉(zhuǎn)讓協(xié)議(2篇)
- 2024年倉庫人員月度工作總結(jié)例文(4篇)
- 道德講堂建設(shè)實(shí)施方案樣本(4篇)
- 公司安全科安全生產(chǎn)責(zé)任制模版(3篇)
- 2024年轉(zhuǎn)讓協(xié)議標(biāo)準(zhǔn)范文(2篇)
- 2024-2030年中國汽車凸輪軸行業(yè)需求狀況及未來發(fā)展策略研究報(bào)告版
- 2024年企業(yè)合并協(xié)議與合同
- 小紅書種草營(yíng)銷師模擬題及答案(單選+多選+判斷)
- 光伏發(fā)電工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)工藝手冊(cè)(2023版)
- 危險(xiǎn)化學(xué)品考試試題(含答案)
- MOOC 頸肩腰腿痛中醫(yī)防治-暨南大學(xué) 中國大學(xué)慕課答案
- MOOC 國家安全概論-西安交通大學(xué) 中國大學(xué)慕課答案
- 智能護(hù)理:人工智能助力的醫(yī)療創(chuàng)新
- 23版概論第八章 科學(xué)發(fā)展觀
- 【基于近五年數(shù)據(jù)的云南嘉華食品實(shí)業(yè)財(cái)務(wù)報(bào)表分析15000字】
- 通用橫版企業(yè)報(bào)價(jià)單模板
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論