我國翻譯的歷史市公開課金獎(jiǎng)市賽課一等獎(jiǎng)?wù)n件_第1頁
我國翻譯的歷史市公開課金獎(jiǎng)市賽課一等獎(jiǎng)?wù)n件_第2頁
我國翻譯的歷史市公開課金獎(jiǎng)市賽課一等獎(jiǎng)?wù)n件_第3頁
我國翻譯的歷史市公開課金獎(jiǎng)市賽課一等獎(jiǎng)?wù)n件_第4頁
我國翻譯的歷史市公開課金獎(jiǎng)市賽課一等獎(jiǎng)?wù)n件_第5頁
已閱讀5頁,還剩46頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國翻譯歷史The History of Translation in China第1頁The definition for translationAccording to your understanding, can you give TRANSLATION a definition? Translator, traitor. 翻譯者,反叛者也。 Translation is like dancing in chains. Translation is like a woman, beautiful but not loyal, loyal but not beautiful. Trans

2、lation is like playing music with another kind of instrument.第2頁All in all, translation is a rendering from one language into another.Translation is the reproduction from the original language into the target language first in meaning then in style.翻譯是指把一個(gè)語言文字意義轉(zhuǎn)換成另一個(gè)語言文字。簡言之,翻譯是一個(gè)不一樣語言文字將原文作者意思準(zhǔn)確地再

3、現(xiàn)出來藝術(shù)。第3頁中國翻譯歷史-起源 中國翻譯理論和實(shí)踐在世界上有顯著地位。禮記已經(jīng)有關(guān)于翻譯記載。周禮中“象胥”,就是古代接待四方使者官員 ?!巴ㄒ牡抑栽幌螅获?,其才能者也?!?。 禮記王制提到“五方之民,言語不通”,為了“達(dá)其志,通其欲”,各方都有專人,而“北方曰譯”。后來,佛經(jīng)譯者在“譯”字前加“翻”,成為“翻譯”一詞,一直流傳到今天。 第4頁玄奘(公元600-664年)主要生活在初唐時(shí)期,是一個(gè)立志高遠(yuǎn)、意志堅(jiān)強(qiáng)僧人。二十八歲時(shí),他抱著一睹明法了義真文,要返東華傳揚(yáng)圣化宏圖大志前往印度求學(xué)。唐太宗在大唐三藏圣教序中對(duì)玄奘西行有以下描述:乘危遠(yuǎn)邁,杖策孤征,積雪晨飛,途間失地,驚沙夕飛

4、,空外迷滅。萬里山川,撥煙霞而進(jìn)影,百重寒窗,躡霜雨而前躍。玄奘西行印度一十七載,其間歷經(jīng)艱辛,回國時(shí)已是四十五歲左右。第5頁在他生命最終二十年中,所做主要工作就是譯經(jīng),總共翻譯了佛教大小乘經(jīng)論75部1335卷,共計(jì)一千多萬字。玄奘譯著從數(shù)量和質(zhì)量上都到達(dá)了中國佛經(jīng)翻譯史上高峰。印度學(xué)者柏樂天認(rèn)為玄奘譯著是中印兩國人民偉大遺產(chǎn),指出玄奘不論怎樣是有史以來翻譯家中第一人。第6頁在中國,佛經(jīng)翻譯自后漢至宋代,歷一千二三百年,這么歷久不衰翻譯工作,在世界上是空前。從實(shí)踐中產(chǎn)生理論,也以佛家為最有系統(tǒng),最深刻。晉代道安(314385)主張質(zhì),即直譯。他提出了五失本,意思是,在用漢文翻譯佛經(jīng)時(shí),有五種情

5、況允許譯文與原文不一致。他又提出了“三不易”,意思是,三種不輕易做到情況。 第7頁鳩摩羅什(344413)則主張除“得大意”外,還須考慮到“文體”。為使佛經(jīng)真義得到廣泛流傳,他利用了達(dá)意譯法,使誦習(xí)佛經(jīng)者能易于了解接收。 第8頁北宋(9601127)早期還有翻譯活動(dòng),以后逐步衰微。它重新興起始于明代(13681644)永樂五年(1407)。那時(shí)因?yàn)閷?duì)外交通需要,創(chuàng)建了四夷館,培訓(xùn)翻譯人才。明代末期,西學(xué)東漸,翻譯工作更活躍起來。但此時(shí)翻譯方向已完全改變, 不再是印度佛經(jīng),而是歐洲天文、幾何、醫(yī)學(xué)等方面典籍,中國翻譯史已到達(dá)了一個(gè)新階段。 第9頁意大利傳教士利瑪竇(15521610)說:“且東西

6、文理,又自絕殊,字義相求,仍多闕略。了然于口,尚可勉圖;肆筆為文,便成艱澀矣?!?同時(shí)代一位中國科學(xué)家李之藻(?1631)在描寫當(dāng)初外國傳教士譯書態(tài)度時(shí)說:“諸皆借我華言,翻出西義而止,不敢妄增聞見,致失本真。”此時(shí)翻譯往往用合作方式,同早期佛典翻譯相同,即中國學(xué)者與外國人合作翻譯,潤文責(zé)任則放在中國學(xué)者身上。 第10頁興起鴉片戰(zhàn)爭以后,中國有識(shí)之士痛感學(xué)習(xí)西方之必要,翻譯活動(dòng)又逐步興起,在中國翻譯史上形成又一個(gè)新階段。馬建忠(18451900)強(qiáng)調(diào)譯事之難。梁啟超(18751929) 提倡學(xué)習(xí)佛典翻譯之高明。第11頁一生從事西方社會(huì)科學(xué)翻譯嚴(yán)復(fù)(18531921)在幾篇序文里申述了他在翻譯中

7、遵照標(biāo)準(zhǔn)。在天演論序中他說:“譯事三難:信、達(dá)、雅。” “信”是忠于原作,“達(dá)”是忠于讀者,“雅”是對(duì)于文學(xué)語言忠誠。信、達(dá)、雅即使只三個(gè)字,但表達(dá)了作品、讀者、語言三者之間關(guān)系。 Faithfulness, expressiveness, elegance.第12頁Evolution and Ethics 第13頁“五四”運(yùn)動(dòng)以后,中國歷史進(jìn)入了當(dāng)代,翻譯主要性遠(yuǎn)邁前古。中國新文學(xué)興起同翻譯是分不開。第一個(gè)重視翻譯并大力加以提倡人是魯迅。魯迅主張直譯。他這么做目標(biāo)是:在介紹外國思想以供借鑒同時(shí),還要經(jīng)過譯文改造我們語言。 第14頁魯迅不主張譯文完全中國化。不完全中國化譯本“不但在輸入新內(nèi)容,

8、也在輸入新表現(xiàn)法?!彼J(rèn)為中國語法不夠精密?!斑@語法不精密,就在證實(shí)思緒不精密,換一句話,就是腦筋有些胡涂。” 第15頁翻譯派別 直譯 (liberal translation) vs 意譯(free translation)在主張直譯方面,瞿秋白和魯迅看法一致。他說:“翻譯 除出能夠介紹原來內(nèi)容給中國讀者之外還有一個(gè)很主要作用:就是幫助我們創(chuàng)造出新中國當(dāng)代言語?!?傅斯年、鄭振鐸、周作人、艾思奇等都主張直譯。所以,能夠說,在近當(dāng)代中國翻譯史上,直譯是壓倒一切準(zhǔn)則。 第16頁1. It s a Smoke Free Area.直譯:它是個(gè)自由吸煙區(qū)。意譯:它是個(gè)無煙區(qū)。 2. Shakespe

9、are put his hometown on the map.直譯:莎士比亞把他故鄉(xiāng)放在了地圖上。意譯:莎土比亞使他故鄉(xiāng)聲名遠(yuǎn)揚(yáng)。3. The teacher sat on his student as soon as he began showing off.直譯:學(xué)生一開始炫耀,老師就坐在了他身上。意譯:學(xué)生一開始炫耀就被老師打斷了。 4. John would not come out of his shell and talk to others at the party.直譯:晚會(huì)上,約翰不愿從殼里鉆出來與其它人說話。意譯:晚會(huì)上,約翰不愿丟掉矜持與他人交談。第17頁翻譯名家 Ce

10、lebrated Translators周作人浙江紹興人,當(dāng)代散文家、詩人,文學(xué)翻譯家。有各種譯作,多為與其兄魯迅合譯之作。 翻譯了日文作品古事記 日本狂言選 平家物語 浮世澡堂 浮世剪發(fā)館 以及枕草子等等,另外,周作人還翻譯了伊索寓言。 第18頁陳望道浙江省義烏人。當(dāng)代著名思想家、社會(huì)活動(dòng)家、教育家和語言文學(xué)家,五四新文化運(yùn)動(dòng)主動(dòng)推進(jìn)者。譯著有共產(chǎn)黨宣言(第一個(gè)中譯本,198月),馬克思底唯物史觀(日本河上肇近世經(jīng)濟(jì)思想史論部分內(nèi)容,1920),日本島村抱月著文藝上自然主義、蘇俄十年間文學(xué)理論研究(日本崗澤秀虎著)等。 第19頁胡適(1891.12.171962.2.24),原名胡洪,字適之

11、,漢族,安徽徽州績溪縣上莊村人。當(dāng)代著名學(xué)者、詩人、歷史家、文學(xué)家、哲學(xué)家、思想家。因提倡文學(xué)革命而成為新文化運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖之一。原名嗣穈,學(xué)名洪骍,字希疆,后更名胡適,字適之,筆名天風(fēng)、藏暉等,其中,適與適之之名與字,乃取自當(dāng)初盛行達(dá)爾文學(xué)說“物競天擇適者生存”典故。中國當(dāng)代哲學(xué)家、1946年任北京大學(xué)校長。 1962年2月24日在臺(tái)北病逝。 第20頁郭沫若四川省樂山人。譯著有:菌夢(mèng)湖(小說)德國施篤謨著、與錢君胥合譯,1921,泰爾;少年維特之煩惱(長篇小說)德國歌德著、1922,泰東;社會(huì)組織與社會(huì)革命(論文)日本河上肇著,1924,商務(wù);雪萊詩選(詩集)英國雪萊著,1926,泰東;浮士德(詩

12、)德國歌德著,1928,創(chuàng)造社;沫若譯詩集印度枷里達(dá)若著,1928,創(chuàng)造社;石炭王(小說)美國辛克萊著,1928,上海樂群書店;政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判(理淪)德國卡爾.馬克思著,1921,神州;戰(zhàn)爭與和平(長篇小說)俄國列.托爾斯泰著,1935,光明書局;藝術(shù)真實(shí)(理論)德國卡爾.馬克思著。 第21頁趙元任江蘇武進(jìn)(今常州)人。中國語言學(xué)家、作曲家。1982年2月24日于美國馬薩諸塞州坎布里奇逝世。1945年趙元任當(dāng)選為美國語言學(xué)學(xué)會(huì)主席。1960年又被選為美國東方學(xué)會(huì)主席。他是中國當(dāng)代語言和當(dāng)代音樂學(xué)先驅(qū)。 第22頁語言大師趙元任九十一字短文 施氏食獅史 石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時(shí)時(shí)適市視

13、獅。 十時(shí),適十獅適市。 是時(shí),適施氏適市。 氏視是十獅,恃矢勢(shì),使是十獅逝世。 氏拾是十獅尸, 適石室。 石室濕,氏使侍拭石室。 石室拭,氏始試食是十獅。 食時(shí),始識(shí)是十獅,實(shí)十石獅尸 。 試釋是事。 第23頁林語堂林語堂,福建龍溪人。我國最優(yōu)異雙語作家之一。有十一部漢字著作,四十部英文著作和九部翻譯作品,數(shù)百篇散文小品。 林語堂曾為自己作了一副對(duì)聯(lián):“兩腳踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章?!?第24頁第25頁朱光潛安徽桐城人。中國現(xiàn)當(dāng)代最出色文學(xué)理論家和美學(xué)家。譯著有哈拉普藝術(shù)社會(huì)根源、柏拉圖文藝對(duì)話集和歌德談話錄等。 第26頁豐子愷浙江省崇德縣石門灣(今桐鄉(xiāng)石門鎮(zhèn))人。中國當(dāng)代漫畫家、翻譯家、

14、文學(xué)家、音樂教育家。豐子愷博學(xué)多能, 著譯甚豐,在漫畫、文學(xué)、美術(shù)理論、音樂理論、翻譯、書法及藝術(shù)教育諸方面有突出成就。尤以富有樸素、細(xì)膩、深沉和哲學(xué)味散文和漫畫著稱,在國內(nèi)外有廣泛影響。 第27頁冰心福建省福州人,原名謝婉瑩,筆名冰心等。譯著有先知(散文詩集)敘利亞凱羅.紀(jì)伯倫著,1931,新月、印度童話集印度穆.拉.安納德著,吉檀迦利(詩集)印度泰戈?duì)栔?第28頁梁實(shí)秋祖籍河北邢臺(tái)市,19出生于北京 。原名梁治華,字實(shí)秋。著名文學(xué)家、學(xué)者。1987年11月3日病逝于臺(tái)北。 梁實(shí)秋40歲以后著力較多是散文和翻譯。散文代表作雅舍小品從1949年起20多年共出4輯。30年代開始翻譯莎士比亞作品

15、,連續(xù)40載,到1970年完成莎士比亞全集翻譯,計(jì)劇本37冊(cè),詩3冊(cè)。晚年用7年時(shí)間完成百萬言著作英國文學(xué)史。 第29頁戴望舒浙江抗州人。中國當(dāng)代著名詩人。1926年發(fā)表魏爾倫詩。翻譯書目:少女之誓(小說)法國沙多勃易盎著,1928,開明;鵝媽媽故事(童話)法國沙.貝洛爾著,1928,開明;意大利戀愛故事與趙景深、黎錦明合譯, l928,亞細(xì)亞;天女玉麗法國保爾.穆杭著, 第30頁傅雷字恕安,號(hào)怒庵,上海南匯人。文學(xué)翻譯家。傅雷翻譯作品,共30余種,主要為法國文學(xué)作品。其中巴爾扎克占15種:有高老頭亞爾培薩伐龍歐也妮葛朗臺(tái)貝姨邦斯舅舅夏倍上校奧諾麗納禁治產(chǎn)于絮爾彌羅埃賽查皮羅多盛衰記攪水女人都

16、爾本堂神父比哀蘭德幻滅貓兒打球記(譯文在“文化大革命”期間被抄)。羅曼羅蘭4種:即約翰克利斯朵夫及三名人傳貝多芬傳彌蓋郎琪羅傳托爾斯泰傳。傅雷家書(1981)整理出版后,也為讀者所注目。六十年代“文革早期”,因受政治迫害,夫婦二人不堪凌辱而自殺身亡。 第31頁傅雷翻譯提倡“神似” spiritual conformity第32頁錢鐘書(1910-1998)字默存,號(hào)槐聚,曾用筆名中書君。江蘇無錫人。錢被稱為民國第一才子。,當(dāng)代文學(xué)研究家、作家。圍城已被譯成各種外文。他本人對(duì)翻譯理論也有獨(dú)道看法,提出化境說。 (sublimed adaptation)第33頁書評(píng)家夏志清先生認(rèn)為小說圍城是“中國

17、近代文學(xué)中最有趣、最專心經(jīng)營小說,可能是最偉大一部”。錢鐘書在文學(xué),國故,比較文學(xué),文化批評(píng)等領(lǐng)域成就,推崇者甚至冠以“錢學(xué)”。其夫人楊絳也是著名作家,育有一女錢瑗(1937年-1997年)。 第34頁第35頁卞之琳曾用筆名季陵,江蘇海門人。著有詩集三秋草(1933)、魚目集(1935)、慰勞信集(1940)、十年詩草(1942)、雕蟲紀(jì)歷1930-1958(1979)等;譯著有莎士比亞悲劇四種(北京人民文學(xué)出版社)、英國詩選,附法國當(dāng)代詩作者(其中英詩部分,省北京局務(wù)印書館雙語對(duì)照本)、西窗集、哈姆雷特、英國當(dāng)代文學(xué)傳記作家斯特萊切名作維多利亞女王傳(1935)。12月2日因病在京去逝。 第

18、36頁蕭乾蕭乾,蒙族,原名蕭炳乾,北京人。著名記者、作家、出色文學(xué)翻譯家。譯有好兵帥克和培爾金特等。1990年,八十高齡蕭乾和夫人文潔若應(yīng)南京譯林出版社之約,著手翻譯英國著名意識(shí)流小說家詹姆斯喬伊斯尤利西斯,歷時(shí)四年。 第37頁第38頁許淵沖-江西南昌人,(1921-)。詩譯英法唯一人 ,北京大學(xué)教授,翻譯家。在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包含詩經(jīng)、楚辭、李白詩選、西廂記、紅與黑、包法利夫人、追憶似水年華等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文唯一教授。1999年被提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人。第39頁江雪千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁, 獨(dú)釣寒江雪。FISHING IN SN

19、OWFrom hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. A lonely fisherman afloat Is fishing snow in lonely boat. 第40頁楊絳,江蘇無錫人 ,(1911- )原名楊季康,作家、評(píng)論家、翻譯家。譯作有1939年以來英國散文選、小癩子、吉爾.布拉斯、堂.吉訶德等。 第41頁楊絳本身通曉英、法兩國語言,為使堂吉訶德翻譯得更準(zhǔn)確,她又學(xué)習(xí)了西班牙語,并最終在文革中將書稿保護(hù)下來。楊絳堂吉訶德譯本被公認(rèn)為優(yōu)異翻譯佳作 ,迄今已累計(jì)發(fā)行70萬冊(cè),是該書中譯本

20、當(dāng)中發(fā)行量最多譯本。1978年堂吉訶德中譯本出版時(shí),恰好西班牙國王訪問中國,鄧小平把它作為禮品送給了西班牙國王。 第42頁第43頁季羨林(198月6日-7月11日 )季羨林,字希逋,又字齊奘,山東臨清人。中國著名古文字學(xué)家、歷史學(xué)家、東方學(xué)家、思想家、翻譯家、佛學(xué)家、梵文、吐火羅語、巴利文教授、作家。他精通12國語言,對(duì)印度語文文學(xué)歷史研究建樹頗多。是翻譯文化終生成就獎(jiǎng)取得者。 第44頁楊憲益與戴乃迭第45頁楊憲益,江蘇省淮安市人著名翻譯家。1940年與英國姑娘戴乃迭訂婚后,同返中國。1952年,到北京外文出版社工作,從事翻譯工作幾十年,與夫人共同翻譯了紅樓夢(mèng)、儒林外史、魯迅選集、離騷、九歌、招魂、宋元話本選、唐宋詩歌散文選、魏晉南北朝小說選、等中國古今名著100各種,很多已被公認(rèn)為翻譯作品經(jīng)典。楊憲益、戴乃迭共同支撐英文版中國文學(xué)雜志近五十年,自1951年創(chuàng)刊以來,這份刊物一度是中國文學(xué)作品走向世界惟一窗口。其妻戴乃迭(19191999),原名Gladys B.Tayler

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論