




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯教程課件大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯教程課件 大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯教程課件大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯教程課件 第2章 外貿(mào)文體翻譯 第1章 漢英語(yǔ)言對(duì)比第3章 科技文體翻譯 第4章 新聞文體翻譯大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯教程 第5章 廣告文體翻譯 第6章 計(jì)算機(jī)輔助翻譯走信息路 讀北郵書(shū)第2章 外貿(mào)文體翻譯 第1章 漢英語(yǔ)言對(duì)比第3章 科技第一章 漢英語(yǔ)言對(duì)比第一章 漢英語(yǔ)言對(duì)比第一節(jié) 漢英語(yǔ)言文化背景比較1.1.文化與語(yǔ)言的關(guān)系語(yǔ)言是文化的一部分,同時(shí)又是文化的載體,人類的各種文化只有通過(guò)語(yǔ)言才能傳播、交流、發(fā)展、延續(xù)。所以各種文化因素都能在語(yǔ)言中找到根據(jù),語(yǔ)言文字中處處都打有文化的烙印,語(yǔ)言活動(dòng)過(guò)程中時(shí)時(shí)可見(jiàn)
2、文化的蹤跡。 語(yǔ)言與文化互相影響,互相作用;理解語(yǔ)言必須了解文化,理解文化必須了解語(yǔ)言。 第一節(jié) 漢英語(yǔ)言文化背景比較1.2. 文化背景與選詞用語(yǔ)的關(guān)系中西語(yǔ)言和文化上有一些共融性、共通性:時(shí)間就是金錢 Time is money火上澆油to pour oil on the flame眼不見(jiàn),心不煩out of sight, out of mind如履薄冰to be on the thin ice混水摸魚(yú)to fish in the troubled waters一只耳朵進(jìn),一只耳朵出in one ear and out the other來(lái)得容易,去得快 easy come, easy go
3、趁熱打鐵strike while the iron is hot歲月不等人time and tide wait for no man隔墻有耳walls have ears 1.2. 文化背景與選詞用語(yǔ)的關(guān)系中西語(yǔ)言和文化上有一些共融露面 to show ones face; to show up 丟臉 to lose face 老手 an old hand 笑柄 a laughing stock 碰壁 run ones head against a wall 好心 kind -hearted露面 to show ones face; to show中西語(yǔ)言和文化方面的差異對(duì)詞語(yǔ)的影響 從傳統(tǒng)上
4、來(lái)說(shuō),中國(guó)自古以農(nóng)立國(guó),農(nóng)業(yè)人口多,所以用語(yǔ)多用農(nóng)諺,例如:槁木死灰withered trees and dying embers骨瘦如柴be as lean as a rake; be as thin as a lath對(duì)牛彈琴play the lute to the ox; cast pearls before swine瑞雪兆豐年Timely snow augurs a good harvest.眾人拾柴火焰高The flames rise high when everybody adds fuel to it; Many hands make light work.中西語(yǔ)言和文化方面的
5、差異對(duì)詞語(yǔ)的影響中西語(yǔ)言和文化方面的差異對(duì)詞語(yǔ)的影響英語(yǔ)中不少成語(yǔ)、俗語(yǔ)和海洋、航海等有關(guān)。Hoist your sail when the wind is fair.好風(fēng)快揚(yáng)帆。Still waters run deep.靜水深流。In a calm sea, every man is a pilot.海面平靜,人人都可當(dāng)舵手。A small leak will sink a great ship.小洞不堵要沉大船。中西語(yǔ)言和文化方面的差異對(duì)詞語(yǔ)的影響英語(yǔ)中不少成語(yǔ)、俗語(yǔ)和海中西語(yǔ)言和文化方面的差異對(duì)詞語(yǔ)的影響詞義在文化上的不同“狐群狗黨”、“狗急跳墻”、“狗仗人勢(shì)”、“狼心狗肺”、“狗腿子
6、” You are a lucky dog. Every dog has his day.Old dog will not learn new tricks.Love me. Love my dog. 中西語(yǔ)言和文化方面的差異對(duì)詞語(yǔ)的影響詞義在文化上的不同中西語(yǔ)言和文化方面的差異對(duì)詞語(yǔ)的影響詞義在聯(lián)想上的不同體壯如牛as strong as a horse豪飲如牛drink like a fish食量大如牛 eat like an elephant 膽小如鼠as timid as a rabbit一箭之遙at a stones throw一貧如洗as poor as church mouse中
7、西語(yǔ)言和文化方面的差異對(duì)詞語(yǔ)的影響詞義在聯(lián)想上的不同1.3. 詞匯語(yǔ)義與文化內(nèi)涵 許多英漢詞語(yǔ)的概念意義與文化內(nèi)涵完全相同,此類詞語(yǔ)能夠直譯。但是英漢詞匯的語(yǔ)義和文化內(nèi)涵存在著不等值的現(xiàn)象,主要表現(xiàn)在概念意義、內(nèi)涵意義和搭配意義上。1.3. 詞匯語(yǔ)義與文化內(nèi)涵 許多英1.3.1. 詞匯的概念意義 概念意義是一個(gè)詞的基本意義,是交際的核心因素,不能正確理解詞的概念意義,就會(huì)引起交際沖突。如:愛(ài)人lover叔叔uncle; grandfather, grandmother ,father-in-law,cousin等等。 Drugstore藥店landlord地主1.3.1. 詞匯的概念意義 1.
8、3.2. 詞的內(nèi)涵意義 內(nèi)涵意義是超出概念意義以外的意義,往往與客觀事物的本性和特點(diǎn)有聯(lián)系。例如Idealism和“唯心主義”individualism和 “個(gè)人主義”politics和“政治”community和“社團(tuán)”propaganda和“宣傳”idealist和“唯心主義者”liberalism和“自由主義”intellectual和“知識(shí)分子”peasant和“農(nóng)民”等等,其內(nèi)涵意義都 不能完全劃上等號(hào)。1.3.2. 詞的內(nèi)涵意義 內(nèi)涵意義是超出概1.3.3. 詞的搭配意義 搭配意義主要是指詞與詞之間的橫向組合關(guān)系,搭配往往也是約定俗成的,不能用母語(yǔ)的搭配規(guī)律套用到其它語(yǔ)言的學(xué)習(xí)中去
9、。例如:紅茶black tea,black coffee濃咖啡濃茶strong tea雨后春筍spring up like mushrooms多如牛毛as plentiful as blackberries揮金如土spend money like water1.3.3. 詞的搭配意義 搭配意義主要是第二節(jié) 漢英詞語(yǔ)對(duì)比2.1. 漢英詞語(yǔ)的語(yǔ)法對(duì)比 漢語(yǔ)的詞類大約有十一類,實(shí)詞類有:名詞、動(dòng)詞、形容詞、代詞、副詞、數(shù)詞和量詞,虛詞類有:連詞、介詞、助詞、感嘆詞等。英語(yǔ)有十大類詞,實(shí)詞類包括名詞、動(dòng)詞、形容詞、數(shù)詞、副詞、代詞,虛詞類包括介詞、連詞、冠詞、感嘆詞。第二節(jié) 漢英詞語(yǔ)對(duì)比2.1. 漢英
10、詞語(yǔ)的語(yǔ)法對(duì)比2.1. 漢英詞語(yǔ)的語(yǔ)法對(duì)比英語(yǔ)的冠詞和漢語(yǔ)的量詞分別為各自所獨(dú)有,而沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)。兩種語(yǔ)言中名詞、動(dòng)詞、形容詞三大實(shí)詞類基本對(duì)應(yīng),虛詞中的介詞、連詞也基本對(duì)應(yīng)。漢語(yǔ)的助詞是個(gè)特殊的詞類,它包括結(jié)構(gòu)助詞、時(shí)態(tài)助詞、語(yǔ)氣助詞等。英語(yǔ)雖無(wú)此類助詞,但其動(dòng)詞的時(shí)態(tài)與體式,句式的陳述與疑問(wèn),詞語(yǔ)之間的修飾關(guān)系都分別與漢語(yǔ)的助詞的功能相對(duì)應(yīng)。英語(yǔ)的副詞較復(fù)雜,只有一小部分能與漢語(yǔ)的副詞相當(dāng)(程度、疑問(wèn)、時(shí)間、范圍、連接副詞等)。漢語(yǔ)中也沒(méi)有英語(yǔ)的關(guān)系(代、副)詞,例如who; whom; whose; that; which; what; when; where; why; how等,用來(lái)
11、連接主句和從句。英語(yǔ)比漢語(yǔ)多介詞與連詞2.1. 漢英詞語(yǔ)的語(yǔ)法對(duì)比英語(yǔ)的冠詞和漢語(yǔ)的量詞分別為各2.1. 漢英詞語(yǔ)的語(yǔ)法對(duì)比例一:I will tell him the truth if time is ripe.譯文:等時(shí)機(jī)成熟,我會(huì)告訴他的。例二:我們?cè)趪?guó)外的人,可以很明顯地感到中國(guó)以外的朋友,對(duì)中國(guó)的了解太膚淺了。譯文:As overseas Chinese, we have an acute feeling that the foreign friends outside China have a substantially superficial understanding of C
12、hina. 2.1. 漢英詞語(yǔ)的語(yǔ)法對(duì)比例一:I will tell h2.2.1. 對(duì)應(yīng)詞的空缺干部cadreofficialfunctionaryadministrator斗爭(zhēng)會(huì) struggle meeting節(jié)氣 solar terms 雨水 Rain Water(2nd Solar Term)驚蟄 Waking of Insects(3rd Solar Term清明Pure and Brightness(5th Solar Term)有些“節(jié)氣”的名稱在英語(yǔ)中確實(shí)有對(duì)應(yīng)詞:春分=Spring Equinox;夏至=Summer Solstice;秋分=Autumnal Equinox
13、;冬至=Winter Solstice。2.2.1. 對(duì)應(yīng)詞的空缺干部cadreoffic2.2.2 對(duì)應(yīng)詞不完全同義籍貫可能指place of birth或where a person is from,也往往指where a persons parents or ancestors came from originally。Place of birth 只表示本人出生的地方,與祖先的任何情況無(wú)關(guān) 粥對(duì)應(yīng)的英文詞匯是Porridge,但是中國(guó)的粥種類繁多,用數(shù)不清的各種原料熬制成。西方國(guó)家的所謂粥與中國(guó)的粥大相徑庭。2.2.2 對(duì)應(yīng)詞不完全同義籍貫可能指place of bi2.2.3. 對(duì)應(yīng)
14、詞含義范圍不同carrier一詞可以表示大到“航空母艦”小至“顯微鏡載物玻璃Injection一詞既有“發(fā)射、投入”,又有“注射液、針劑”這類具體概念。feed一詞的基本詞義是“喂養(yǎng)”,但在不同的領(lǐng)域卻變?yōu)椤梆侂?、給料、加載、輸送、走刀、供彈” 等power一詞的基本含義是“力量”,用在不同場(chǎng)合卻變?yōu)椤澳茉础⒈?、功率、倍?shù)、乘方、大國(guó)、證書(shū)”等。2.2.3. 對(duì)應(yīng)詞含義范圍不同carrier一詞可以表示大2.3. 根據(jù)詞匯特點(diǎn)掌握翻譯技巧2.3.1. 詞類的轉(zhuǎn)換 由于詞類的性質(zhì)不同,詞類的轉(zhuǎn)換便成了漢英互譯中經(jīng)常使用的技巧,為了使譯文在句子結(jié)構(gòu)及語(yǔ)法上更符合兩種語(yǔ)言的習(xí)慣,在進(jìn)行翻譯時(shí)就有必
15、要改變?cè)~性。例如:1. 英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)動(dòng)詞:Those small factories are also lavish consumers of materials.譯文:那些小工廠還極大地消耗著原材料。 2. 英語(yǔ)介詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)動(dòng)詞:She skimmed over the lawn, across the pavilion, and into the house.譯文:她越過(guò)草地,穿過(guò)涼亭,進(jìn)了屋子。2.3. 根據(jù)詞匯特點(diǎn)掌握翻譯技巧2.3.1. 詞類的轉(zhuǎn)換2.3.1. 詞類的轉(zhuǎn)換3. 英語(yǔ)副詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)動(dòng)詞:The meeting was over and they all went
16、 home.譯文:會(huì)議結(jié)束后,他們都回家了。4. 英語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)動(dòng)詞:The Chinese people will highly welcome the new program for better living conditions.譯文:中國(guó)人民將十分歡迎這個(gè)改善生活條件的新計(jì)劃。5. 英語(yǔ)代詞轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)名詞:The result of this experiment is much better than those of previous ones.譯文:這次實(shí)驗(yàn)的結(jié)果比前幾次的實(shí)驗(yàn)結(jié)果都好得多。6. 英語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)名詞:The volunteers did their
17、best to help the sick and the wounded.譯文:志愿者盡了最大的努力幫助病號(hào)和傷員。2.3.1. 詞類的轉(zhuǎn)換3. 英語(yǔ)副詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)動(dòng)詞:2.3.1. 詞類的轉(zhuǎn)換7. 英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)名詞:Neutrons act differently from protons.譯文:中子的作用不同于質(zhì)子。8. 英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)形容詞:Independent thinking is an absolute necessity in study.譯文:獨(dú)立思考對(duì)學(xué)習(xí)是絕對(duì)必要的。9. 英語(yǔ)副詞轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)形容詞:Earthquakes are closely related
18、 to faulting.譯文:地震與斷裂運(yùn)動(dòng)有密切的關(guān)系。10. 英語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)副詞:Mr. zhang was a quiet and thoughtful man.譯文:張先生舉止優(yōu)雅,待人體貼。11英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)副詞:I have the honor to inform you that your request is granted.譯文:我榮幸地通知您,您的請(qǐng)求已經(jīng)得到批準(zhǔn)。 2.3.1. 詞類的轉(zhuǎn)換7. 英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)名詞:2.3.1. 詞類的轉(zhuǎn)換12.英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)副詞:Rapid evaporation at the heating-surface tend
19、s to make the steam wet.譯文:加熱面上的迅速蒸發(fā),往往使蒸汽的濕度變大。13.漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)名詞:王先生畫(huà)虎畫(huà)得特別好。譯文:Mr. Wangs drawings of tigers are exceptionally good.14.漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)形容詞:悉張先生生病,我們極為關(guān)切。譯文:We are deeply concerned at the news that Mr. Zhang has been ill.15.漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)介詞:你追求什么?(你在找什么?)譯文:What are you for?2.3.1. 詞類的轉(zhuǎn)換12.英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)副
20、詞:2.3.1. 詞類的轉(zhuǎn)換16.漢語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)動(dòng)詞:該廠產(chǎn)品的特點(diǎn)是工藝精湛,經(jīng)久耐用。譯文:The products of this factory are characterized by their fine workmanship and durability. 17.漢語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)名詞:街道上的一切逐漸消失在灰暗的暮色里。譯文:Everything in the street was gradually disappearing into a pall of gray.18.漢語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)副詞:我們的教育方針應(yīng)該使受教育者在德育、智育、體育幾方面都得到發(fā)展。譯文:Ou
21、r educational policy must enable everyone who receives an education to develop morally, intellectually and physically.2.3.1. 詞類的轉(zhuǎn)換16.漢語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)動(dòng)詞:2.3.2. 詞語(yǔ)的增減 . 為使語(yǔ)義明確而增減詞語(yǔ)(1)增詞:Isawthedull,drilled,docile,brutishmassesoftheHunsoldiersploddingonlikea swarmofcrawlinglocusts.譯文:我曾看到大批頭腦愚蠢,訓(xùn)練有素,唯命是從而又兇暴殘
22、忍的德國(guó)士兵,像一群螺蟲(chóng)在蠕動(dòng)行進(jìn)。(2)減詞:Remember:youarenotanyoldTom,DickorHarrygivinghisopinion.YoureamanwhowassentasarepresentativeoftheBritishGovernment.譯文:要記住,你不是一個(gè)普普通通的老百姓,可以隨便發(fā)表意見(jiàn)。你是英國(guó)政府派出的代表。2.3.2. 詞語(yǔ)的增減 . 為使語(yǔ)義明. 出于結(jié)構(gòu)的需要而增減詞語(yǔ)(1)增詞:Studiesservefordelight,forornament,andforability.譯文:讀書(shū)足以怡情、足以博采、足以長(zhǎng)才。(2)減詞: Hes
23、asickmanandhecantcomeforhisdough.譯文:他有病在身,不能來(lái)取錢。. 出于結(jié)構(gòu)的需要而增減詞語(yǔ)(1)增詞:. 從修辭的角度考慮而增減詞(1)增詞:Wethinkwehavefreedourslaves,butwehavenot.Wejustcallthemadifferentname.譯文:我們自以為奴隸已經(jīng)解放了,實(shí)際上并沒(méi)有。我們只不過(guò)用一種不同的名字來(lái)稱呼他們罷了。(2)減詞:Thenumbersofknownhydrocarbonsrunintotensofthousands.譯文:已知的碳?xì)浠衔镉袔兹f(wàn)種。 . 從修辭的角度考慮而增減詞2.3.3. 音譯
24、加注和直譯加注. 音譯加注 音譯加注指音譯后附加解釋性注釋。注釋可長(zhǎng)可短,可采用文中注釋,也可采用腳注,還可二者合用。例如:cartoon 卡通片Hamburger 漢堡包Benz 奔馳車clone 克隆sauna 桑那?。﹉acker 黑客El Nino 厄爾尼諾(現(xiàn)象)例一:Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim?譯文:按照這樣的養(yǎng)生之道,別說(shuō)這可憐的老太太了,就連健康女神哈奇亞*也會(huì)害病。 2.3.3. 音譯加注和直
25、譯加注. 音譯加注例二:Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say.譯文:擁有最后發(fā)言權(quán)的,并非喬治蓋洛普*民意測(cè)驗(yàn),而是南希里根。*喬治蓋洛普(1901-1983)為美國(guó)統(tǒng)計(jì)學(xué)家。他發(fā)明的民意測(cè)驗(yàn)方法在西方廣為流行。他的名字“蓋洛普”也就成了這種測(cè)驗(yàn)方法的通稱。例二:Nancy Reagan, and not Georg. 直譯加注 直譯加注指直譯原文,并附加解釋性注釋。注釋可長(zhǎng)可短,既可采用文中注釋,也可采用腳注,還可二者合用。例如:Big Apple 大蘋果(紐約的別稱)Mad-cow disease
26、瘋牛病(牛海綿狀腦?。㎡val Office 橢圓形辦公室(美國(guó)白宮總統(tǒng)辦公室)Desert Storm 沙漠風(fēng)暴(1991年美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)的多國(guó)部隊(duì)對(duì)伊拉克實(shí)施的軍事打擊行動(dòng)的代號(hào)). 直譯加注 直譯加注. 直譯加注例一:It was Friday*and soon theyd go out and get drunk. 譯文:星期五發(fā)薪日到了,他們馬上就要上街去喝得酩酊大醉。 *星期五Friday為英國(guó)的發(fā)薪日。如不解釋,譯入語(yǔ)讀者就不會(huì)明白英國(guó)人為什么要在這一天上街去大吃大喝。例二:While it may seem to be painting the lily, I should like
27、 to add somewhat to Mr. Alistair Cookes excellent article. 譯文:我想給阿利斯太爾庫(kù)克先生的杰作稍加幾筆,盡管這也許是為百合花上色,費(fèi)力不討好。 *在西方人眼里,百合花是高貴、貞潔、美麗的象征,故為百合花上色自然是做徒勞無(wú)益之事。. 直譯加注例一:It was Friday第三節(jié) 漢英句子對(duì)比3.1. 句子類型對(duì)比 在句子類型方面,按語(yǔ)法功能分,漢語(yǔ)和英語(yǔ)都可以分為陳述句、疑問(wèn)句、祈使句和感嘆句四大類。 英語(yǔ)的疑問(wèn)句還可以再分為一般疑問(wèn)句、特殊疑問(wèn)句、選擇疑問(wèn)句、反意疑問(wèn)句、修辭設(shè)問(wèn)句與感嘆疑問(wèn)句。 按結(jié)構(gòu)分,漢語(yǔ)可分為單句和復(fù)句,單句
28、和復(fù)句還可以再分為許多句式,表達(dá)并列、承接、選擇、遞進(jìn)、轉(zhuǎn)折、因果、假設(shè)、條件等各種復(fù)雜的關(guān)系。第三節(jié) 漢英句子對(duì)比3.1. 句子類型對(duì)比3.1. 句子類型對(duì)比英語(yǔ)句子主要有七種句型:主語(yǔ)+謂語(yǔ) The telephone rang. The boy ran away. .主語(yǔ)+謂語(yǔ)+表語(yǔ) He was exited. . She looks delighted.主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ) The hunter shot the tiger. The news surprised me.主語(yǔ)+謂語(yǔ)+狀語(yǔ) The girl is here. A wolf is at the door. 主語(yǔ)+謂語(yǔ)+間接賓
29、語(yǔ)+直接賓語(yǔ) She sang us a song. I sent him a letter.主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ) He painted the door green. We elected him president.主語(yǔ)+謂語(yǔ)+直接賓語(yǔ)+狀語(yǔ) She set the cup on the table. His sister put the car in the garage. 3.1. 句子類型對(duì)比英語(yǔ)句子主要有七種句型:3.1. 句子類型對(duì)比 相比之下,漢語(yǔ)句子類型更加靈活,形式多樣。如以下各例所示:例一:北京到處在興建大樓。(地點(diǎn)主語(yǔ)) 譯文:New buildings are
30、 being built across Beijing.例二:高興得我說(shuō)不出話來(lái)了。(無(wú)主句) 譯文: Im so exited to say anything. 例三:我明天的飛機(jī),11點(diǎn)到北京,太晚了,不用接我,告訴我你住的地方,我打車去。 譯文:My flight is tommow and Ill be in Beijing at 11. Itll be too late, so dont bother to pick me up. Will you tell me where you live and Ill take a taxi there. 3.1. 句子類型對(duì)比 相比之下,漢
31、語(yǔ)3.2.1. 英語(yǔ)重形合 英語(yǔ)造句常用各種連接手段,數(shù)量大,種類多。常用的關(guān)系詞有:who, whom, whose, that, which, what, when, where, why, how等;常用的連接詞有:and, or, but, yet, so, however, as well as, eitheror, when, while, as, since, until, so that等。英語(yǔ)造句幾乎離不開(kāi)這些詞,漢語(yǔ)則不用或少用。3.2.1. 英語(yǔ)重形合 英語(yǔ)造句常用例一:There are all kinds of writers and all kinds of met
32、hods, and any method that helps somebody to say what he wants to say is the right method for him. 譯文:作者不同,寫(xiě)作的方式自然也不同。不管何種方式,只要能夠幫助一個(gè)人表達(dá)他所要表達(dá)的內(nèi)容,對(duì)他而言,便是正確的方式。例二:One important reason why its becoming harder for farmers to keep up with the growing population is that supplies of water for irrigation are
33、 declining around the world as underground water reserves - aquifers - become depleted faster than nature can fill them. 譯文:養(yǎng)活日益增多的人口對(duì)農(nóng)民來(lái)說(shuō),越來(lái)越不容易,一個(gè)重要原因在于,隨著地下水儲(chǔ)備(含水土層)枯竭速度超出自然界對(duì)其補(bǔ)充的速度,全球灌溉水供應(yīng)日漸枯竭。例一:There are all kinds of writ3.2.2. 漢語(yǔ)重意合 漢語(yǔ)造句注重邏輯事理和句子順序,注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形,充分體現(xiàn)“意合“的特征:例一:他不老實(shí),我不相信他。 譯文
34、:Because he is dishonest, I do not believe him.例二:人不犯我,我不犯人。 譯文: we will not attack unless we are attacked.例三:知己知彼,百戰(zhàn)百勝。 譯文: If you know the enemy and know yourself, you will win all the battles.3.2.2. 漢語(yǔ)重意合 漢語(yǔ)3.3. 句子結(jié)構(gòu)對(duì)比 在下面的譯例中,漢語(yǔ)原文小句的并列關(guān)系,翻譯到英文里變成了主從關(guān)系或偏正關(guān)系:例一:他們進(jìn)行挑釁活動(dòng),制造緊張局勢(shì),必須馬上停止。 譯文:They must stop all their provocations at o
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廣東引進(jìn)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)團(tuán)隊(duì)合同書(shū)
- 投影儀購(gòu)銷合同書(shū)
- 中國(guó)公路運(yùn)輸合同
- 型鋼采購(gòu)合同協(xié)議
- 家教老師聘用合同書(shū)
- 玻璃幕墻安裝合同
- 商品買賣居間合同
- 美國(guó)工程設(shè)計(jì)服務(wù)合同
- 側(cè)柏買賣合同
- 遼寧輕工職業(yè)學(xué)院《建筑設(shè)備(電)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 【道 法】學(xué)會(huì)自我保護(hù)+課件-2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版道德與法治七年級(jí)下冊(cè)
- 買房協(xié)議書(shū)樣板電子版
- 河南航空港發(fā)展投資集團(tuán)有限公司2025年社會(huì)招聘題庫(kù)
- 綿陽(yáng)市高中2022級(jí)(2025屆)高三第二次診斷性考試(二診)語(yǔ)文試卷(含答案)
- 常州初三強(qiáng)基數(shù)學(xué)試卷
- 《吞咽障礙膳食營(yíng)養(yǎng)管理規(guī)范》(T-CNSS 013-2021)
- 仁愛(ài)七年級(jí)下冊(cè)英語(yǔ)教學(xué)計(jì)劃
- 躁狂的健康宣教
- 第四講國(guó)防動(dòng)員準(zhǔn)備
- 四川省成都市2025屆高三一診考試英語(yǔ)試卷含解析
- 2024年度房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)項(xiàng)目安全生產(chǎn)委托管理協(xié)議范本3篇
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論