


下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、淺談漢英旅游文本的翻譯淺談漢英旅游文本的翻譯1.引言根據(jù)Hanvey的觀點(diǎn),跨文化意識(shí)是指跨文化交際中參與者對(duì)文化因素的敏感性認(rèn)識(shí),即對(duì)異同文化與共同文化的異同的敏感度和在使用外語(yǔ)時(shí)根據(jù)目的語(yǔ)文化來(lái)調(diào)整自己的語(yǔ)言理解和語(yǔ)言產(chǎn)出的自覺性。Hanvey,1986。來(lái)自別國(guó)的游客常常會(huì)持有一些外表文化現(xiàn)象的認(rèn)識(shí),同時(shí)持有與母語(yǔ)文化相反而又被認(rèn)為缺乏理念的顯著文化特征認(rèn)知。因此在某種意義上,旅游資料的譯者必須通過(guò)理性分析獲得對(duì)文化特征的認(rèn)知,從異文化持有者的角度感知異文化。跨文化意識(shí)是譯者從事旅游資料翻譯而進(jìn)展跨文化交際的最根本的要求。詳細(xì)來(lái)講,譯者必須以游客為導(dǎo)向,同時(shí)牢記讀者及游客的需求,盡量保存
2、在目的文本中保存源文本的信息。2.旅游資料翻譯中的跨文化差異2.1語(yǔ)言表達(dá)差異由于文化背景、審美觀念和思維方式的不同,中西方在語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格上也不盡一樣。漢語(yǔ)旅游文本大多使用描繪性語(yǔ)言,言辭華美,文筆優(yōu)美;表達(dá)上追求行文工整、聲律對(duì)仗。在描繪旅游時(shí),英語(yǔ)旅游文體大多風(fēng)格簡(jiǎn)約,邏輯嚴(yán)謹(jǐn);行文簡(jiǎn)潔,表達(dá)直觀;整體上重在景點(diǎn)地理環(huán)境、效勞設(shè)施、優(yōu)勢(shì)與缺乏等方面的純信息傳遞,并且信息準(zhǔn)確、豐富、實(shí)用;風(fēng)光風(fēng)光的描繪性篇幅那么著筆不多。因此,翻譯時(shí)必須注重譯文的實(shí)用性和特殊性,注意內(nèi)外有別。倘假設(shè)翻譯時(shí)一味按漢語(yǔ)的習(xí)慣行文用字勢(shì)必與英語(yǔ)民族的審美心理和欣賞習(xí)慣格格不入2.2文化背景差異旅游資料廣泛地反映了
3、旅游客體文化,即與旅游目的地相關(guān)的歷史文化、建筑文化、園林文化、宗教文化、民俗文化、文學(xué)藝術(shù)、本文由論文聯(lián)盟.LL.搜集整理娛樂(lè)文化和人文化的自然景觀等。這與旅游主體即旅游者文化相差甚遠(yuǎn),在吸引旅游者的同時(shí)也會(huì)構(gòu)成了跨文化理解的障礙。旅游資料中介紹的歷史典故、風(fēng)土人情、價(jià)值觀念等等無(wú)不反映了獨(dú)特的文化含義,有些甚至在中國(guó)尚且鮮有人知,更不用說(shuō)來(lái)自不同文化背景的外國(guó)游客。因此,譯者在處理具有濃重民族色彩的文化信息時(shí),首先要理解其豐富的歷史文化內(nèi)涵,然后運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆椒▉?lái)傳遞其特有的民族文化信息,進(jìn)步文化交流的信息度。如下:陰陽(yáng)YinandYanginanienthinesephilsphy,the
4、searetppsitepriniplesexistinginnatureandhuanaffairs沖喜eddingarrangedinthehpethatthejyusasinuldardfftheevilandbringthebridegrbakthealth3.跨文化意識(shí)下的旅游資料翻譯策略3.1直譯直譯給游客提供源旅游資料的一種真實(shí)的經(jīng)歷,對(duì)目的語(yǔ)言文化產(chǎn)生重要影響,豐富了目的語(yǔ)文化。3.2增譯增譯可用于旅游資料中人名、歷史事件的地名、朝代、文學(xué)經(jīng)典的翻譯。由于外國(guó)游客對(duì)于中國(guó)文化所知甚少,因此有必要增加一些文化背景信息以助于外國(guó)游客更好的理解。路左有一巨石,石上有蘇東坡手書云外流春
5、四個(gè)大字。TtheleftisantherrkfrerlyengravedithfurbighineseharatersYunaiLiuhunBeyndludsflsspringrittenbySuDngp1037-1101,thestversatilepetftheNrthernSngDynasty960-11273.3音譯加意譯旅游資料中景點(diǎn)的翻譯經(jīng)常使用漢語(yǔ)拼音進(jìn)展標(biāo)注即音譯。實(shí)際上景點(diǎn)名稱的翻譯大多用詞古雅,寓意深化,因此對(duì)于景點(diǎn)的翻譯宜采用音譯加意譯相結(jié)合的方法,既譯出景點(diǎn)的讀音名稱,又譯出景點(diǎn)名稱的文化寓義。如:太和殿TaiHeDianHallfGreatHarny乾清宮QianQ
6、ingGngPalaefHeavenlyPurity文華殿enHuaDianHallfLiteraryGrup3.4減譯漢語(yǔ)在描寫景物時(shí),主觀色彩較濃,文筆夸張,因此在翻譯這類旅游資料時(shí),譯者需抓住本質(zhì)詳細(xì)的內(nèi)容,通過(guò)適當(dāng)刪改,調(diào)整,譯出符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯文。云岡石窟位于大同西北武周山又名云岡。創(chuàng)立于公元453年北魏文成帝興安二年。以后獻(xiàn)文、孝文諸帝都在這里續(xù)建,歷百余年而建。這里有大小洞窟五十多個(gè),各窟佛像共約五萬(wàn)一千余尊。大者高十七米,小者短到數(shù)寸。雕飾奇?zhèn)?,冠于一世。在中?guó)歷史、宗教上,以及東方藝術(shù)上,都具有宏大價(jià)值。LatedinDatng,ShanxiPrvine,theYunga
7、ngGrttsareaplexfver50Buddhistgrttsenshriningver51,000Buddhiststatuesaslargeas17eterstallrasshrtasafeinhes.Builtfrverhundredyears,theyarefgreathistrialartistivalue.3.5類比通過(guò)與熟悉的事物比照聯(lián)想,拉近讀者與中國(guó)文化的間隔 ,使讀者在自己的文化根底上承受異國(guó)文化,加強(qiáng)文化交流。例如:濟(jì)公劫富濟(jì)貧,深受貧困人民的愛戴。譯為Jigng,RbinHdinhina,rbbedtherihandhelpedthepr,在譯文中,濟(jì)公被比作西方人所熟知的羅賓漢,使外國(guó)游客倍感親切,到達(dá)良好的文化對(duì)接效果。4.完畢語(yǔ)隨著全球化的不斷開展,不同文化之間的時(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 醫(yī)療大數(shù)據(jù)與個(gè)性化醫(yī)療考核試卷
- 加油站現(xiàn)場(chǎng)安全管理考核試卷
- 工業(yè)控制計(jì)算機(jī)在智能建筑管理系統(tǒng)中的作用考核試卷
- D城市模型構(gòu)建與應(yīng)用考核試卷
- 機(jī)床功能部件在深海探測(cè)設(shè)備中的抗壓性能考核試卷
- 數(shù)字出版物的市場(chǎng)趨勢(shì)與用戶需求分析考核試卷
- 招標(biāo)投標(biāo)居間合同范本
- 業(yè)務(wù)提成附加合同范本
- 養(yǎng)殖合同魚塘養(yǎng)殖合同范本
- 智慧農(nóng)業(yè)中的智能農(nóng)機(jī)與農(nóng)具技術(shù)
- 《空調(diào)工作原理》課件
- 職業(yè)技能培訓(xùn)服務(wù)質(zhì)量保證措施方案
- 幼兒園大班閱讀《你是我最好的朋友》微課件
- 人教版八年級(jí)美術(shù)下冊(cè)全冊(cè)完整課件
- 二孩同校政策申請(qǐng)書
- 裝卸搬運(yùn)作業(yè)的合理化課件
- 病情痊愈證明
- 管理制度執(zhí)行檢查記錄表
- 浙江寧波慈溪市市場(chǎng)監(jiān)督管理局招考聘用編外工作人員3人筆試題庫(kù)含答案詳解
- 教科版六年級(jí)科學(xué)下冊(cè)全冊(cè)教案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論