禮儀祝辭屬于演辭式話語(yǔ)課件_第1頁(yè)
禮儀祝辭屬于演辭式話語(yǔ)課件_第2頁(yè)
禮儀祝辭屬于演辭式話語(yǔ)課件_第3頁(yè)
禮儀祝辭屬于演辭式話語(yǔ)課件_第4頁(yè)
禮儀祝辭屬于演辭式話語(yǔ)課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩30頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Unit 5 Interpreting Ceremonial Speeches Unit 5 Interpreting Ceremonial 禮儀祝辭屬于“演辭式話語(yǔ)”,它在口譯中最為常見,最 能體現(xiàn)譯員的口譯水平。 訓(xùn)練中要防止:望文生義,詞匯貧乏,句型單一的現(xiàn)象。 禮儀祝辭屬于“演辭式話語(yǔ)”,它在口譯中最為常見,最 基本詞匯 開幕/閉幕式 opening/closing ceremony開幕詞 opening speech/address致開幕詞 make an opening speech友好訪問 goodwill visit 閣下 Your/His/Her Honor/Excellen

2、cy貴賓 distinguished guest尊敬的市長(zhǎng)先生 Respected Mr. Mayor遠(yuǎn)道而來/來自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific東道國(guó) host country宣布開幕 declareopen值此之際 on the occasion of 借此機(jī)會(huì) take this opportunity to以名義 in the name of 基本詞匯 本著精神 in the spirit of 代表 on the behalf of 由衷的謝意 heartfelt tha

3、nks友好款待 gracious hospitality正式邀請(qǐng) official invitation回顧過去 look back on展望未來 look ahead/look into the future最后 in closing圓滿成功 a complete success提議祝酒 propose a toast一貫奉行 inpersistentpursuitof 平等互利 equalityandmutualbenefit 雙邊關(guān)系 bilateralrelations 持久和平 lastingpeace本著精神 in the spirit of 代表 典型例句1.我愿借此機(jī)會(huì),代表我

4、們代表團(tuán)的全體成員,對(duì)我們東道主的誠(chéng)摯邀請(qǐng),表示真誠(chéng)的謝意。On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.現(xiàn)在,我愉快地宣布第二十二屆萬國(guó)郵政聯(lián)盟大會(huì)開幕。Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很榮幸地代表中

5、國(guó)政府和人民向來自聯(lián)合王國(guó)的代表團(tuán)表示熱烈的歡迎。I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.4.我謹(jǐn)向各位表示最熱烈的歡迎。I would like to extend my warmest welcome to all of you.5.我預(yù)祝大會(huì)圓滿成功!I wish the conference a complete success!典型例句BeginningIt

6、 is with great pleasure that I I have the great pleasure to It gives me great pleasure to I have the honor to extend, on behalf of our welcome to theAllow me to express our warm welcome and cordial greetings to our distinguished guests coming from afar.We are very proud and honored to receive such a

7、 group of distinguished entrepreneurs.This is also a very happy and memorable occasion for me personally. Today we are especially pleased and happy to receive the delegation led byWe assemble here today with great elation to welcomeWe are happy to celebrate this glorious festival together withWe are

8、 very much honored and pleased to give a banquet this evening in honor of and the other distinguished guests from who have come to visit at the invitation of .Your presence adds much to our festive joy.With great elation and pleasure, we.With profound and amicable sentiments for your people, we. Beg

9、inningIt is with great pleaEndingI wish to express my heartfelt thanks to you.Thank you so much forin spite of your busy schedule.And that concludes my speech. Id like to end/conclude my speech. Thank you for your attention. EndingI wish to express my heaClass Performing 課堂練習(xí)I. Decoding-Notes Taking

10、 (筆記記錄)Listen to the recordings of Texts. Try to catch the main ideas of the speech. Note down the key points while you are listening. Then tell the main ideas of the speech with the help of your notes.II. Memorizing-Story Retelling (故事復(fù)述)Listen to the recordings of Texts again. Try to catch more de

11、tails and improve your notes. Then retell the speech in your own words with the help of your notes.III. Encoding-Message Reconstructing(信息重組)Listen to the recordings of Texts paragraph by paragraph. Take notes when necessary and start interpreting during the pauses. Class Performing 課堂練習(xí)I. DecodTech

12、niques IntroductionI Short-term Preparation(譯前準(zhǔn)備)Short-term preparation in interpreting refers to the job that can only be prepared shortly before the interpreting task is taken. In contrast with long-term preparation, short-term preparation is more direct and concrete, as each interpreting task is

13、different from one another. The interpreter works for different speakers and on different subjects. In real interpreting situations, pre-interpreting preparation is usually referred to as short-term preparation.Techniques IntroductionQuestionsWhat to prepare?How to prepare?QuestionsWhat to prepare?W

14、hat to Prepare?After an interpreter has accepted an interpreting assignment, they shall start to prepare for the task immediately. Followings are the essential items that the interpreter shall prepare.What to Prepare?1. Meeting DocumentsThe meeting documents are a great help to the interpreters. It

15、is advisable for interpreters to ask the organizer to provide the complete documentation(文件)and background information for the task as early as possible, such as the meeting schedule(時(shí)間表), list of participants(參加者), introduction of the keynote speakers(主題發(fā)言人)etc. He must try to understand “who is th

16、e speaker? what is the subject? what is the occasion? who is the audience? and what type of speech is it?”.1. Meeting Documents2. A Glossary ListAfter getting the documents, the interpreter is then able to know the topics and subjects he is going to deal with. At this time, an experienced interprete

17、r will work out a list of glossary and terminology(術(shù)語(yǔ))he will potentially encounter in interpreting. A prepared glossary list sometimes helps the interpreter out when he comes across new words.2. A Glossary List3. Dictionaries, Notebooks and PensInterpreting is often done in an uncertain situation.

18、There are always some words and expressions beyond the interpreters mind and preparation. In this case, some classified dictionaries(分類詞典)may be of great help. An experienced interpreter always brings certain dictionaries, which they can consult whenever possible. In addition, note-books and pens ar

19、e also necessary in interpreting. As interpreters usually take notes in interpreting, two top-opening notebooks(豎翻式筆記本)and knock-gell pens(按壓式水筆)are therefore recommended for interpreters to carry. Such note books and pens are easily handled in interpreting situations.3. Dictionaries, Notebooks and4

20、. Dresses and Name CardsIn addition, interpreters should know the general dress code(著裝要求)before the meeting starts. Interpreters are always expected to dress appropriately and behave respectfully when they attend the meeting. Moreover, business cards(名片)are also necessary as interpreters sometimes

21、receive name cards from the organizer and the speakers. Therefore, interpreters should prepare their own cards to offer them in return. Otherwise, it would make them embarrassed.4. Dresses and Name CardsHow to Prepare? The following three ways are suggested that interpreter do when making short-term

22、 pre-interpreting preparation.How to Prepare? The following1. Read through the Relevant DocumentsBefore an interpreter begins to work, he should read through the documents he is able to obtain and organize all the documents in an easily recognizable way so that he can find them immediately when the

23、speaker is delivering his speech. If he has translated some of the texts beforehand, he should also classify the translated texts and put them in order.1. Read through the Relevant D2. Surf the InternetThere is plenty of information in Internet. By surfing the net, the interpreter may find some impo

24、rtant information that is related to the interpreting tasks, such as the background of the key-note speakers; the introduction to the related organizations etc. It is suggested that interpreters find an Internet access and make full use of it. 2. Surf the Internet3. Contact the Organizer and the Spe

25、akerBriefings(碰頭會(huì))are potentially a very useful part of advance preparation. They are meetings organized for the interpreter, with the participation of the organizer and the speakers. At the briefing, the interpreter can ask specific questions and get some general information. Sometimes, some speake

26、rs have strong accents. If possible, interpreters should attempt chance to talk personally with such participants before the real task begins so as to be familiar with their accents and improve the accuracy of the interpretation.3. Contact the Organizer and t4. Prepare a question listBefore taking t

27、he interview with the organizer and the speaker, interpreters are supposed to prepare a question list(提問單)in advance, as both the organizer and the speaker are usually rather busy. The questions must be to the point. A prepared question list will be of great help during the interviews. Following is

28、a sample question list:4. Prepare a question listTexts InterpretationText 1 Revisiting the old hauntText 2 A pleasant tripText 3 Our futureText 4 A new long MarchTexts InterpretationText 1 RevRevisiting the old hauntVocabulary: World-renowned Long March Diversity never other than Dynamism in this co

29、ntextA special regardNostalgicMemorableUtmost courtesyExtensiveOvershadowNon-governmental sectorFoundationsMutual benefitGood faithStrategic relationshipflourishRevisiting the old hauntVocabuClass exerciseI. Decoding-Notes Taking (筆記記錄)Listen to the recordings of Text. Try to catch the main ideas of

30、 the speech. Note down the key points while you are listening. Then tell the main ideas of the speech with the help of your notes.II. Memorizing-Story Retelling (故事復(fù)述)Listen to the recordings of Texts again. Try to catch more details and improve your notes. Then retell the speech in your own words w

31、ith the help of your notes.III. Encoding-Message Reconstructing(信息重組)Listen to the recordings of Texts paragraph by paragraph. Take notes when necessary and start interpreting during the pauses. Class exerciseI. Decoding-NotHomework:Listen to the four passages in unit 5 sentence by sentence and do i

32、nterpretation. Pay attention to those idiomatic expressions of extending welcome, thanks and congratulations.Homework:Listen to the four pa5-3 Our future5-4 A New Long MarchEnglish-Chinese Interpreting Techniques:Attributive Clause InterpretingParallel Clause Interpreting5-3 Our future5-4 A New Long

33、 Attributive Clause Interpreting1. 前置法:Front-positioning2. 后置法:Post-positioningAttributive Clause InterpretinAttributive Clause Interpreting1. 前置法:把定語(yǔ)從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來連接。 例句: Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore. 太空和海洋是科學(xué)家們努力探索的新領(lǐng)域。 On behalf of all my colle

34、agues present here, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. I ask all of you present to join me in raising your glasses to the friendship and cooperation of our two peoples which can lead to friendship and peace for al

35、l peoples in the world.Attributive Clause Interpretin Are they destined to die painfully for the hatreds which have plagued the old world, or are they destined to live joyfully because we had the vision to build a new world? This is the hour. This is the day for us to rise to the heights of greatnes

36、s which can build a new and better world. 譯1: 時(shí)不我待,這是一個(gè)攀登崇高理想、創(chuàng)造更美好的新世界的時(shí)刻。 譯2: 時(shí)不我待,對(duì)于我們這兩個(gè)能夠使世界變得更加美好的民族而言,這一天,是我們向偉大境地邁進(jìn)的日子。 譯3: 只爭(zhēng)朝夕。正是我們攀登崇高理想的高峰,建立更美好的新世界的時(shí) 候了。禮儀祝辭屬于演辭式話語(yǔ)課件2. 后置法:把定語(yǔ)從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句。英語(yǔ)的從句結(jié)構(gòu)常常比較復(fù)雜,如果翻譯在其修飾的先行詞前面的話,會(huì)顯得定語(yǔ)太臃腫,而無法敘述清楚。這時(shí),可以把定語(yǔ)從句翻譯在先行詞后面,譯成并列分句。翻譯時(shí)可以用兩種方法來處理。

37、(一)重復(fù)先行詞(antecedents repetition)(二)省略先行詞(antecedents omits)2. 后置法:把定語(yǔ)從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列(一)重復(fù)先行詞由于定語(yǔ)從句的先行詞通常在定語(yǔ)從句中充當(dāng)句子成分,如果單獨(dú)把定語(yǔ)從句翻譯出來的話,常常需要重復(fù)先行詞,還可以用代詞代替先行詞來重復(fù)。 例句: I told the story to John, who told it to his brother. 他把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。So, let us start a long march together on different road

38、s leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, its own course if development , free of outside interference.(一)重復(fù)

39、先行詞(二)省略先行詞如果把定語(yǔ)從句翻譯在先行詞后面,在“通順、完整”的前提下,有時(shí)候可以不用重復(fù)先行詞。例句: They worked out a new method by which production has now been rapidly increased. 他們制定出一種新方案,采用之后生產(chǎn)已迅速得到提高。(二)省略先行詞Parallel Clause Interpreting Parallel structure means using the same pattern of words to show that two or more ideas have the sam

40、e level of importance. This can happen at the word, phrase, or clause level. The usual way to join parallel structures is with the use of coordinating conjunctions such as and or or. In interpreting parallels, interpreters should try to keep the original rhythm of the source utterance. 例句: The coach

41、 told the players that they should get a lot of sleep, not eat too much, and do some warm-up exercises before the game. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. I have not to come to China to hold forth on what divides us, but to build on what binds us. I have not come to dwell on a closed door past, but to urge that Americans and Chinese look to the beautiful future. Parallel Clause Interpreting Sentences in focus: 1. I would also like to take t

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論