中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件_第1頁
中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件_第2頁
中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件_第3頁
中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件_第4頁
中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩72頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐上海師范大學(xué)外國語學(xué)院李照國中醫(yī)英語翻譯點(diǎn)常識(shí)點(diǎn)常識(shí)禮記王制中國,夷、蠻、戎、狄五方之民,言語不通,嗜欲不同。達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞬,北方曰譯?!倍Y記王制中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件支謙法句經(jīng)序仆初嫌其辭不雅。維祗難曰:“佛言依其義不用飾,取其法不以嚴(yán)。其傳經(jīng)者當(dāng)令易曉,勿失厥義,是則為善?!弊邢淘?“老氏稱美言不信,信言不美。仲尼亦云:“書不盡言,言不盡意。明圣人意深邃無極。今傳胡義,實(shí)宜徑達(dá)。”是以自偈受譯人口,因循本旨,不加文飾支謙法句經(jīng)序中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件黃帝曰:“惜時(shí)與卿等談醫(yī)論藥,旨在

2、救天下萬民于憂患,非為吾華夏一族所計(jì)。朕觀日月交輝,憂人世多艱。愿昔時(shí)所厘之醫(yī)道廣播四海,咸寧萬國?!盚uangdi said: I have establishedthis system of medicine for people allover the world, not just for theChinese nation. I hope that it can bedisseminated and practiced over theworld.”黃帝曰:“惜時(shí)與卿等談醫(yī)論藥岐伯曰:“陛下所立之醫(yī)道乃興國生民之大法。故當(dāng)傳于四方,惠及愚智賢不肖。a Qibo said: The m

3、edicine that YourMajesty have established isindispensable to the life of thepeople. so it should be disseminatedto all the whole world and serve forpeoples from different countries.岐伯曰:“陛下所立之醫(yī)道自黃帝內(nèi)經(jīng)問世,華夏醫(yī)道于漢唐之際東傳高麗、扶桑,南播交趾諸島,北及朔方之域,西入吐蕃高原,于各族各部之繁榮昌盛,善莫大焉Since the publication of HuangdiNeijing, Chine

4、se medicine was spreadto Korea, Japan, Viet Nam andnorthern areas of china. It has madegreat contributions to the prosperityand development of these countries.自黃帝內(nèi)經(jīng)問世,華夏醫(yī)道于漢中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課

5、件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐

6、77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐77張課件中醫(yī)英語翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論