中西間在語言表達(dá)和表現(xiàn)形式上地異同_第1頁
中西間在語言表達(dá)和表現(xiàn)形式上地異同_第2頁
中西間在語言表達(dá)和表現(xiàn)形式上地異同_第3頁
中西間在語言表達(dá)和表現(xiàn)形式上地異同_第4頁
中西間在語言表達(dá)和表現(xiàn)形式上地異同_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

中西間在語言表達(dá)和表現(xiàn)形式上的差異摘要:語言是社會的產(chǎn)物,是人類歷史和文化的結(jié)晶,它凝聚著一個民族世代相傳的社會意識、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、XX信仰等各方面人類社會所有的特征。不同的文化背景和文化傳統(tǒng),使中西方在語言結(jié)構(gòu)上、詞匯的意義上、用詞方面上以及詞的寓意方面也存在很大的差異。語言與文化互相影響,互相作用,理解語言必須了解文化,了解文化必須了解語言。在同西方社會交往的過程中,尤其語言交流中,因文化的差異,難免會存在誤解或交談中的誤會等問題,因此研究中西方文化差異及其在語言交流中的體現(xiàn)顯得尤為重要。關(guān)鍵詞:文化差異 語言結(jié)構(gòu) 詞匯意義 用詞 寓意引言語言反映一個民族的特征,它不僅僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對人生的看法、生活方式。1、在語言結(jié)構(gòu)的表現(xiàn)語言作為文化的載體以及思維的工具 ,必然表現(xiàn)出其文化差異。關(guān)于中西語言結(jié)構(gòu)差異,根據(jù)國內(nèi)外學(xué)者的精辟論述我們可以得知 ,印歐語言是一種形態(tài)語言,它以豐滿的形態(tài)外露,重形合,形式嚴(yán)謹(jǐn),缺乏彈性。主要依靠詞類和層次來控制結(jié)構(gòu)關(guān)系 ,它力求言能盡意 ,關(guān)系外露,因此,對西方語言可做可觀的靜止的形式分析 ;而漢語則是一種意合語言 ,它沒有繁雜的變位、變格。語言成分之間的結(jié)合不受形態(tài)成分的約束,往往采取提取意義支點(diǎn)的方法。人們對語義的理解往往本憑借語境及語感來完成。因,普通語言學(xué)奠基人洪堡特說:“在漢語的句子里,每個詞排在哪里,要你斟酌,要你從各種不同的關(guān)系去考慮,然后才能往下讀?!盕owler(1965)也對漢語語言有著非常恰當(dāng)?shù)拿枋?節(jié)奏感強(qiáng)的語言或文字猶如海浪向前推進(jìn),浪峰浪谷似分似合,彼此相像,又各不相同;隱含著某些規(guī)律,但卻過于復(fù)雜,難以分析或表述;這些規(guī)律規(guī)X著波浪與波浪,波浪與大海,詞組與詞組,詞組與語段之間的各種關(guān)系。中國文化屬高語境文化 ,強(qiáng)調(diào)集體本位,天下為公。語言含蓄,隱而不外露,贊賞一諾千金和高度的獻(xiàn)身精神。西方文化屬低語境文化 ,崇尚人本論,事事以人為中心,語言寓意平素,話語表達(dá)快速而直率 ,尊重個性,看重功利。文化差異在句法層次上的表現(xiàn)是漢語“流水句”式的時間型樣態(tài),印歐語言樹型空間構(gòu)造。連動句、流水句是漢語的特點(diǎn),復(fù)合句是英語的特色。這是因?yàn)闈h語句子沒有一定的主謂框架限制,沒有謂語動詞和非謂語動詞的區(qū)別 ,幾個動詞結(jié)構(gòu)可以連用,幾個名詞性短語也可以本連續(xù)鋪排。在表達(dá)復(fù)雜一些的意思時,漢語句子一般是按時間順序或事物邏輯順序逐步交代,層層鋪開,連成一體,句子結(jié)構(gòu)呈線型。這種文化差異在語篇上也有所表現(xiàn)。中國的文化受“天人合一”的影響,注重整體性,強(qiáng)調(diào)統(tǒng)一,其思維方式以直覺、具體和圓式為特征,這種思維方式十分明顯地體現(xiàn)在語篇組織規(guī)律上,即螺旋型結(jié)構(gòu)。漢語語篇往往是把思想發(fā)散出去再收回來落到原來的起點(diǎn)上,語篇結(jié)構(gòu)呈聚集式。這與中國地理環(huán)境是半封閉性有關(guān)。而開放的地理環(huán)境則使西方人可以走出陸地,遠(yuǎn)涉海洋,西方文化強(qiáng)調(diào)人與自然的對立關(guān)系,表現(xiàn)出控制與征服自然的強(qiáng)烈欲望。2、在詞匯的意義方面中西文化差異表現(xiàn)在語言系統(tǒng)上 ,可以體現(xiàn)在不同層面上 ,但詞匯作為構(gòu)成語言的基本要素是整個語言系統(tǒng)的支柱 ,必然最突出、 最廣泛地反映文化差異。事實(shí)上 ,詞匯隱含的文化意義往往隨著文化、 時間和個人經(jīng)歷的不同而變化 ,同一詞匯由于不同的文化環(huán)境而表現(xiàn)出不同的意義。比如,白,對大多數(shù)中國人和英美人來說 ,引起的聯(lián)想是近似的:潔白無瑕、清白無辜。但英語中的 “awhitelie”卻指不懷惡意的謊言。漢語中“紅白喜事”里的“白”也使西方人費(fèi)解。他們舉行婚禮時 ,新娘總是穿白色服裝;而漢語卻把白色與惡事聯(lián)系起來 ,會引起西方人的反感,再加把喪事說本成喜事,更使西方人感到吃驚。還有,漢語中的“白”在某些場合下與顏色毫無關(guān)系,如“白費(fèi)力 ”(allinvain) 白開“水”(boiledwater)??梢?“白”在英漢語言中的聯(lián)想義是不同的 ,多數(shù)人類學(xué)者、社會學(xué)家都認(rèn)為在各民族的文化形成過程中 ,對其發(fā)揮重大影響的首要因素是地理環(huán)境與氣候。位于東半球的中國崇尚東風(fēng) ,因?yàn)闁|風(fēng)是春天的向?qū)?,她給大地帶來一片生機(jī),草長鶯飛,雜花生樹,而“西風(fēng)”則正好相反,有一種砭人肌骨的感覺?!白蛞刮黠L(fēng)凋碧樹”,古“道西風(fēng)瘦馬 ”便是最好的例證。位于西風(fēng)帶的歐洲卻對西風(fēng)推崇備至 ,因?yàn)槲黠L(fēng)給大地帶來充沛的雨,滋潤萬物生長。同是西風(fēng)在中西兩種文化中卻有不同的內(nèi)涵,不了解這一點(diǎn),就無法理解偉大詩人雪萊在《西風(fēng)頌》中對西風(fēng)的高度贊頌,并且把它作為希望和力量的象征。由于受民族文化的影響,一個普通的詞在一種語言中常具有極其豐富的聯(lián)想意義,而在另一種語言中就可能僅僅是一個語言符號。這類詞匯往往會導(dǎo)致理解上本的障礙,造成不必要的誤解。如漢語中常以松、竹、梅來象征人物品格高潔,堅(jiān)定正直。如X板橋的詠竹名句“咬定青山不放松,立根原在破巖中”。普普通通的竹反映了中國人的高尚志趣。而“bamboo”一詞在英語里幾乎沒有什么聯(lián)想意義,在許多情況下,它只是一種植物的名稱而已。3、在用詞方面上敬語謙詞:像稱謂一樣,英語中的敬語謙詞也遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于漢語。在英語中,不管對方年齡多大,地位多高,you就是you,I就是I,用不著像漢語那樣用許多諸如"您、局長、工程師"等敬語。漢語產(chǎn)生這種現(xiàn)象的原因之一還是中國封建社會等級森嚴(yán)的宗法制度。它要求人們跟長輩或上級、甚至同輩說話時,要用敬語,否則就認(rèn)為用詞不當(dāng)而失禮,甚至顯得高傲;談及自己時則要用謙詞,如不使用,也會被認(rèn)為沒有禮貌。另一原因,便是中國人幾千年來的傳統(tǒng)思想的影響,不愿突出自己,總認(rèn)為"謙虛"是一種美德。而在英語中這類詞較少的原因有兩個:一是西方人喜愛追求平等,二是他們長期以來尊重個人價值,樂于表現(xiàn)自己,強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)個人自信心。受以上觀念的支配,中西方人接受贊揚(yáng)、祝賀時的反應(yīng)也明顯有很大區(qū)別。中國人聽此類話語后會說一類謙虛的話語,而西方人則會毫不猶豫地說:“Thankyou”我曾從報上看到過這樣一則笑話,在一次舞會上,一位美國人贊揚(yáng)一位中國女士說:“Youlookverybeautifultoday(你今天很漂亮)?!边@位中國女士趕忙謙虛地:Where(哪里),where(哪里)."而這而這位美國人感到非常奇怪,然后只好說了句:everywhere(到處)。根據(jù)西方人的習(xí)慣,當(dāng)他們贊揚(yáng)別人時,總希望別人以道謝或爽快接受的方式作答,否則他們會誤解為對方對自己的判斷力表示懷疑。而東方則比較謙虛、謹(jǐn)慎,即使心里非常高興,也不會坦然認(rèn)同或接受對方的贊揚(yáng)。又如學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表的文獻(xiàn)或論文的標(biāo)題。漢語文章的標(biāo)題除說明文章的內(nèi)容外, 往往有表示謙虛的字眼。如"淺談??"、"試論??"、"、“??初探"等,而英語文章的標(biāo)題常常是直截了當(dāng),不加任何修飾,如 ScienceandLinguistics(《科學(xué)與語言》)。4、在詞的寓意方面上由于不同語言的人們生活的具體自然環(huán)境不同,并受不同的XX、歷史的影響,對很多東西往往賦予各種不同的寓意。例如 “龍”在漢語中象征著吉祥尊貴、威嚴(yán)和力量。中國人稱自己為“龍的傳人”。在西方國家中,則稱兇暴的女人為dragon,如:Sheisarealdragon,you’dbetterkeepawayfromher,她是兇狠的母夜叉,最好離她遠(yuǎn)點(diǎn)。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶意:“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方國家,狗卻被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友。英語中有關(guān)狗的習(xí)語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習(xí)語中。常以狗的形象來比喻人的行為。英美人常說“Youarealuckydog”,這沒有絲毫侮辱之意。而是說你是一個幸運(yùn)兒,與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成分,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人。5、結(jié)語各國文化之間的差異是伴隨著各自民族的文化歷史背景、審美心理的不同而產(chǎn)生的,是在社會的發(fā)展、歷史的沉淀中約定俗成的,是一種永久性的文化現(xiàn)象。我們應(yīng)了解不同地域、不同民族的文化背景知識以及社會風(fēng)俗習(xí)慣,隨時將它與我們的母語進(jìn)行對比,使自己自覺意識到不規(guī)X語言產(chǎn)生的根源和避免方法,增強(qiáng)在跨文化交際中的語言表達(dá)能力,進(jìn)而使我

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論