翻譯難點-習(xí)語譯法_第1頁
翻譯難點-習(xí)語譯法_第2頁
翻譯難點-習(xí)語譯法_第3頁
翻譯難點-習(xí)語譯法_第4頁
翻譯難點-習(xí)語譯法_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

習(xí)語是民族語言中的精華。它短小精悍、寓意深刻,具有濃郁的民族文化特色。英語習(xí)語可包括成語、諺語、俗語、俚語等,其結(jié)構(gòu)既有短語、又有分句、還有句子。把英語習(xí)語譯成漢語首先要正確理解其含義,認識其文化特點,注意英漢習(xí)語之間的異同,然后運用正確的方法翻譯。在準確地傳達原習(xí)語的意義的同時,還應(yīng)充分考慮到原文的濃郁民族風(fēng)格——不同的文化背景、不同的思維方式、不同的文法和表達習(xí)慣。一、英漢習(xí)語比較從形和義的角度來看,英漢習(xí)語的異同大體表現(xiàn)在以下四個方面:A.英漢習(xí)語形義全同 ,這類習(xí)語為數(shù)少 ,例如:Barkingdogsdonotbite.吠犬不咬人。Whoiscontented,enjoys.知足者常樂。Misfortunesnevercomesingly.禍不單行。Itishardertochangehumannaturethantochangeriversandmountains.江山難改,本性難移。Likefather,likeson. 有其父必有其子。B.習(xí)語形義基本相同 ,這類習(xí)語比上面一類在數(shù)量上要多些aslightasafeather(orasthistle-down)輕如鴻毛totakealoadoffone'smind如釋重負toruninthesamegroove;tocutfromthesamecloth.如出一轍tomakeabeastofoneself形同禽獸

,例如:Hethathathbeenbittenbyaserpentisafraidofarope.一朝被蛇咬,十年怕草繩。Shallowstreamsmakemostdin.水深不響, 水響不深。Moneymakesthemarego.有錢能使鬼推磨。Recklessyouthmakesruefulage.少壯不努力,老大徒傷悲。C.英漢習(xí)語形似義異 ,這類習(xí)語相當(dāng)多 ,例如:Whenadogisdrowningeveryoneoffershimdrink. (狗若落水人人救,強調(diào)人人伸出援之手。)救了落水狗,反咬你一口(強調(diào)好心得不到好報)Ignoranceofthelawisnoexcuseofbreakingit. (法盲犯法不可恕, 強調(diào)嚴格執(zhí)行法律。 )不知者無罪(強調(diào)網(wǎng)開一面)Strikewhiletheironishot (強調(diào)"抓住時機")趁熱打鐵(著重 "抓緊行動")Lockthestable-doorafterthehorseisstolen.(強調(diào)為時已晚。)亡羊補牢(強調(diào)受到損失后想法彌補,以免再受損失。)D.英漢習(xí)語形異義似 ,例如:Awordspokenispastrecalling. 一言既出,駟馬難追。Greatboast,smallroast.干打雷, 不下雨。Takenotamuskettokillabutterfly. 殺雞焉用宰牛刀。asdumbasanoyster守口如瓶tohitsomeonebelowthebelt/tostabsomeoneintheback暗箭傷人asweakaswater弱不禁風(fēng)E.英漢習(xí)語形義完全不同 ,例如:castone'sbreaduponthewaters不期望報答所作之事keepthewolffromthedoor免于饑餓,勉強度日makeone'sbloodfreeze令人恐懼havebatsinthebelfry頭腦有點古怪seethesun活著二、英語習(xí)語的譯法總的說來,英語習(xí)語的譯法大致可分為直譯、直譯加注法、套譯、意譯、直譯加意譯、意譯加注6種。直譯直譯不僅能再現(xiàn)原文的意義和語言形式, 還能保持其生動形象的比喻和新穎獨特的表達手法, 讓讀者體會原習(xí)語的風(fēng)采,同時豐富漢語表達形式。象 "條條大路通羅馬 "、"特洛伊木馬"等就是通過直譯進入漢語語言并成為漢語語言的一部分的。一般說來,英語習(xí)語如在形、義上與漢語習(xí)語全同或是基本相同的常可采用直譯, 原習(xí)語中的比喻或形象能為漢語讀者所接受的有時也可以采用直譯。例如:tobearmedtotheteeth武裝到牙齒(該典故出自從前南美的北海岸的海盜, 他們除了兩手都持武器外,在牙齒間還要咬一把刀。)Timeismoney.時間就是金錢(比 "一寸光陰一寸金 "流行)toshedcrocodiletears掉鱷魚眼淚 ascoldasice冰冷totrimthesailtothewind 看風(fēng)使帆Toomanycooksspoilthebroth. 廚子多了煮壞湯。Bloodisthickerthanwater. 血濃于水。B.直譯加注法有些習(xí)語直譯后, 仍不能把原意清楚準確地表達出來,

就可采用直譯加注釋法。

例如:abullinachinashop公牛闖進瓷器店 ──肆意搗亂toshedcrocodiletears流鱷魚眼淚──假慈悲PeopleconsideredthatwhathehadplayedonthatoccasionwasnomorethanaJudaskiss.人們認為他在那種場合所表演的不過是猶大之吻 ──居心險惡。ThefavorsofGovernmentareliketheboxofPandora,withthisimportantdifference;thattheyrarelyleavehopeatbottom.

政府的恩惠如同潘多拉的盒子,

后患無窮,主要不同之處是:盒底很少留有希望。Thebestfishswim(are)nearthebottom.好魚居水底——有價值的東西不能輕易得到。Fishbeginstostinkattheend.魚要腐爛頭先爛 ——上梁不正下梁歪。Iftworideonahorse,onemustridebehind.兩人騎一匹馬,總有一人坐在后面 ——兩人參加的事只能一人為主。Theapplesontheothersideofthewallarethesweetest.隔墻的蘋果最甜 ——這山看著那山高。Don'tforgettocrossyourt's.寫時不要忘記 t上面那一橫——一言一行都不要馬虎草率。套譯套譯就是借用漢語成語來翻譯。由于文化背景不同,原文的形象有時不符合中國習(xí)俗,如直譯出來寓意就會頗為費解,或原文的形象引起另一種聯(lián)想,從而影響到原文意思的準確傳達,這時大多可以采用套譯。英漢習(xí)語形異義似時,有時可采用這種譯法。例如:Betterbetheheadofadogthanthetailofalion. 寧為雞首,不為牛后。Somepreferturnipsandotherspears.蘿卜白菜,各有所愛。(比譯為人喜歡梨"更能為中國讀者所理解和接受。 )

"有人喜歡蘿卜,有asleanasarail骨瘦如柴 (如 直譯為"瘦得像個橫桿 ",則不符合中國人習(xí)慣。)cleanhand兩袖清風(fēng)Itwasbynomeansabedofrose.這決不是安樂窩。Hecrieswineandsellsvinegar. 掛羊頭,賣狗肉。aspale(orwhite)asashes(orsheetordeath)面如土色asredasrose艷如桃李asclearasdaylight洞若觀火Allshallbewell,JackshallhaveJill. 有情人終成眷屬。HerobsPetertopayPaul.拆東墻補西墻。DiamondscutDiamonds. 棋逢對手,將遇良才。Payonthespotandborrowalot;payslowandyou'llgetnodough.好借好還,再借不難。意譯當(dāng)直譯原文結(jié)果會令人為費解或造成誤解時,如使用套譯的結(jié)果不理想,還可以采用意譯。例如:Lookatthechapsinpoliticsandbusiness,whosewholeliveswerepassedinskatingonthinice,andgettingknightedforit. 試看那些政治上和商業(yè)上的家伙們,在風(fēng)險中度過的,可是都因此封了爵。 (toskateonthinice若直譯為謹慎從事的聯(lián)想, 有違原意。)

他們整個兒的生活都是"如履薄冰",則會產(chǎn)生tocomelikeadogatawhistle 一呼即來Hilterwasonceasproudasapeacock.希特勒曾是一個不可一世的家伙。Maryandhermotherareaslikeastwopeas.瑪麗和她媽媽長得一模一樣。(而不是

"像兩顆豌豆一樣相似 ")英語習(xí)語中有些明喻或由于年代久遠, 或以訛傳訛,或由于比喻與被比喻的相互關(guān)系甚為隱晦,單從字面上難以理解,這時就不必追求原文形式了,而要把原文深層所蘊涵的意思譯出來,便于讀者直接了解原文的意義。例如:Shelikestorubber-neck.她愛問長問短。startahare話離本題tobringdownthehouse全場喝彩plainsailing 一帆風(fēng)順toshowone'scleanheels逃之夭夭togoonawildgoosechase枉費心機asgreedyasawolf貪得無厭Everybeanhasitsblack.人皆有短處。E.直譯加意譯這種譯法既能保持原文的比喻形象, 同時又能明白清楚地表達寓意。例如:laughoffone'shead笑掉了牙breaktheearth破土動工washoffone'shands洗手不干Thereisnorosewithoutathorn.玫瑰皆有刺,樂中必有苦。(比意譯的"世上沒有十全十美的幸福。"簡潔形象。)Everyflowhasitsebb. 潮有漲落日, 人有盛衰時。Arollingstonegathersnomoss. 滾石不生苔,轉(zhuǎn)業(yè)不聚財。Ihadwon0atpokerthatordinarilywouldhaveburnedaholeinmypocket ,butIcouldn'tshakeanoverwhelmingsadness.我玩撲克游戲贏了三百元。 通常,錢燒口袋漏,一有就不留??晌耶?dāng)時極為憂愁煩悶怎么也無法擺脫那種惡劣的心境。Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.

俗話說, 衣柜里面藏骷髏, 見不得人的事兒家家有。F.意譯加注有些英語習(xí)語意譯成漢語時,如有必要可提供相關(guān)的背景的知識,以幫助讀者加深對原習(xí)語的理解。例如:throwinthesponge認輸,投降 (注:若拳擊運動員的副手把擦身用的海綿拋向空中,則表示這個運動員認輸因而不進入下一輪比賽。)pouroilontroubledwaters 平息風(fēng)波,息事寧人(注:傳說航海遇到風(fēng)浪時,若把油倒進海里,可起到使海浪平息的作用。)opensesame敲門磚, 過難關(guān)的秘訣(注:《天方夜談》中的《阿里巴巴與四十大盜》故事說:一個山洞內(nèi)藏有無數(shù)的金銀財寶, 但洞門緊閉,必須用咒語"開門芝麻"才能打開。)Goodwineneedsnobush.酒好客自來。(注:英國從前流行一種風(fēng)俗,人們常在商店的門口外掛某種東西作為該店經(jīng)營某種商品的標志, 掛常春藤 ivybush標志的常為酒店。)三、翻譯英語習(xí)語應(yīng)注意的幾個問題A.準確理解習(xí)語,切毋望文生義,弄出笑話來。 例如下面幾例就是因為理解錯了,所以譯文不對:(1)Johnlikestopathimselfontheback. 約翰喜歡捶自己的背。 (正確譯法:約翰喜歡自吹。)2)ThenithappenedthatIhadtoanswerthecallofnature,and,passing,Isawtherisendough,whichseemedtosaytome,"Doit!"Inbrief,Iletmyselfbepersuaded. 碰巧我現(xiàn)在得對自然的召喚作出答復(fù)(正確譯法:碰巧這時我想解手),走著,我看到了發(fā)起來的面團,它好象對我說,"撒吧!"簡單地說,我真的這么做了。3)Hekissedthehare'sfoot.他吻了兔子的腳。(正確譯法:他遲到了。)有時,一些貌似有理據(jù)或合乎邏輯的習(xí)語極易導(dǎo)致人們相信自己直覺而疏于查考,單從字面或比喻意義去聯(lián)想,造成理解以至表達的錯誤。這就要求譯者不能馬虎,不能望文生義,而需殫精竭慮,采取細針密縷的態(tài)度。例如: Thereisnolovelostbetweenthem.很容易被理解成"他們彼此恩愛,感情從未破裂",而實際意思卻是"他們互相憎恨,毫無愛情可言。"類似的例子還有:(1)Itisagoodhorsethatneverstumbles.好馬也有失蹄時。(不宜譯成 "良馬不失蹄")2)Itisagoodmanthatneverstumbles,andagoodwifethatnevergrumbles.好丈夫也有過失,好妻子也會嘮叨。(不宜譯成"從不失足的丈夫是好丈夫,從不嘮叨的妻子是好妻子")3)Itisanillbirdthatfoulsitsownnest.再壞的鳥也不至于弄臟自己的窩。(不宜譯成 "弄臟自己的窩的是壞鳥雀 ".)(4)Timeandtidewaitfornoman. 時光如潮水, 不等任何人。(不宜譯為 "時光和潮水不等人".)5)Ofsoupandlove,thefirstisthebest.戀愛如喝湯, 頭一碗最香。(不宜譯 ?quot;頭一次喝湯戀愛最好 ".)6)Inchoosingawifeandbuyingaswordweoughtnottotrustanother.擇妻如選劍,不能靠別人。(不宜譯為"擇妻和選劍不能靠別人。")7)Therewasneveranightoraproblemthatcoulddefeatsunriseorhope.黑夜不能阻止日出, 難題無法抹殺希望。(不宜譯為 "黑夜和難題無法擊敗日出和希望")(8)Peoplewillbelongforgettingher.人們會長久記住她的。(不宜譯為 "人們在很長時間內(nèi)會忘記她 ".)采用套譯法時,要特別注意避免使用民族特色太濃的漢語成語來套譯英語習(xí)語,否則譯文在上下文中就會顯得不倫不類,損及原意。 例如:(1)Beautyliesinlover'seyes.情人眼里出美人。(不宜譯作 "情人眼里出西施 ".)(2)Manyheadsarebetterthanone.一人不及眾人計。(不宜譯作 "三個臭皮匠,頂個諸葛亮".)(3)Neveroffertoteachfishtoswim.不要教魚兒游泳。(不宜譯作 "不要班門弄斧 ".)(4)Evenawormwillturn. 逼人入絕境,綿羊也反抗(不宜譯作 "狗急跳墻".)(5)Giveadogabad(anill)nameandhanghim.讒言可畏(不宜譯為 "欲加之罪,何患無辭",其本意是指 "一旦給人加個壞名聲,他就很難洗刷掉了 ".)(6)Lockthestabledoorwhenthehorsehasbeenstolen.賊去關(guān)門。 (不宜譯作"亡羊補牢",其原意是"馬盜鎖廄門,為時已太晚 ".)(7)Amissisasgoodasamile.錯無大小, 其錯一樣。 (不宜譯作"失之毫厘,謬以千里".)8)havetheface恬不知恥,厚臉皮(不是有面子)9)topullsomebody'sleg開玩笑(不是拖后腿)(10)abigfishinasmallpond 山中無老虎,猴子也稱王。(或: 林中無鳥雀稱王。不是 "小塘容不下大魚 ".)1)Takecareofthepence,andthepoundswilltakecareofthemselves.(金錢)積少自然成多

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論