《紅樓夢》在日本_第1頁
《紅樓夢》在日本_第2頁
《紅樓夢》在日本_第3頁
《紅樓夢》在日本_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

?紅樓夢?在日本

摘要:乾隆五十八年〔1793),“南京船〞運載?紅樓夢?由長崎港進入日本,自此?紅樓夢?開場了它在東瀛日本的生涯。在這兩個多世紀間,?紅樓夢?在日本的流行情況如何?日本學者文人如何受容?紅樓夢?這部堪稱中華民族文化瑰寶的著作?日本紅學的開展情況如何?文章就明治前后、大正、昭和時期?紅樓夢?在日本的流行情況作了一番考察并對?紅樓夢?在日本的流傳情況作一簡單介紹。

關鍵詞:?紅樓夢?日本傳播日本紅學

Abstrat:aXue-qin’sgreatrkADreafRedansinsastakentJapanin1793by“TheShipfNanJing〞thrughtheprtfNagasaki.ThispaperffersanintrdutintthespreadingfADreafRedansinsduringtheEiji,TaisyandSyaperids.

三、大正時期的?紅樓夢?大正時期,日本的?紅樓夢?研究根本上處于停滯狀態(tài)。然而這一時期的?紅樓夢?日譯本卻得到空前的開展,令人矚目。首先是大正五年〔1916年〕,岸春風樓翻譯的?新譯紅樓夢?上卷,東京文教社出版。該書翻譯了?紅樓夢?的前三十九回。大正十年至十一年〔1921-1922年〕,幸田露伴、平岡龍城譯注本八十回?國譯紅樓夢?也在東京陸續(xù)出版。此書附有圖像十二幅,包括警幻、寶玉、黛玉、襲人、熙鳳、寶釵、湘云、晴雯、妙玉、李紋、李綺、芳官、尤三姐等人。此譯文分上中下三卷,底本是?本來紅樓夢?有正書局本。除了譯出前八十回,幸田露伴在下卷末以“補記〞的形式附載了后四十回的梗概?!舱押退氖?,河出書屋出版的富士正晴、故武部利男的抄譯本也模擬了這一做法〕該譯文如今收錄在漢文名著日譯叢書?國譯漢文大成?中。?紅樓夢?前八十回日譯本的出現(xiàn)掀起了?紅樓夢?翻譯的第一個高潮。大正五年,風俗繪卷圖畫刊行會重版了?紅樓夢圖詠?。此版由久保田米壘編,應用了大塚巧藝社的精巧版畫技術。尺寸大小與原版一致,與水口久正版相比更能在視覺效果上把日本讀者引入?紅樓夢?的世界。今關天彭〔名壽磨,1882-1970〕寫了仲振奎(紅豆邨樵)著?紅樓夢?的戲劇版?紅樓夢傳奇?的梗概。大正二年,森鷗外為其作序,是文與?西廂記?等一并收錄于?支那戲曲集?中。大正五年秋,日本印象派詩人木下杢太郎〔本名太田正雄,1885-1945〕觀看了梅蘭芳取材于?紅樓夢?的京劇演出后,對?紅樓夢?第二十七回中的“黛玉葬花〞一幕進展巧妙的日譯。四、昭和時期的?紅樓夢?昭和時期的日本也出現(xiàn)“紅迷〞。大高巌〔1905-1971〕非常喜歡?紅樓夢?,昭和二年至七年在中國期間,陸續(xù)寫了一些關于?紅樓夢?的評論文章刊載于大連的?滿蒙?〔中國文化協(xié)會機關志〕雜志上。昭和三十七年,編寫了?紅樓夢研究?一書,該書限定油印出版五十冊,可以說是日本第一部?紅樓夢?研究的專著。大高巌去世后,他的遺稿集?紅迷——某中國文學者的青春?被出版。昭和時期對?紅樓夢?研究起到極大推進作用的人物當數(shù)日本著名的紅學家松枝茂夫。1946年,他開場翻譯一百二十回本?紅樓夢?,于1951年全部譯完出版,成為?紅樓夢?的第一個日文全譯本。這個全譯本的前八十回是據(jù)“有正本〞?紅樓夢?譯出,后四十回那么是據(jù)上海亞東圖書館排印的“程乙本〞譯出。是書先是由東京巖波書店作為巖波文庫本出版,其后改由講談社出版。20世紀70年代,松枝教授以俞平伯先生的?紅樓夢八十回校本?為底本,對他的全譯本作了較大的改譯工作,于1972年5月由巖波書店再度出版。新譯本不僅譯文面目煥然一新,而且裝幀也由原來的十四冊改為64開本十二冊。新譯本每冊十回,每回后有譯者注釋,第一冊后附有譯者?講解?。至1979年,是書已出第七版。此外,松枝教授還節(jié)譯過?紅樓夢?,于1955年由東京平凡社編入?世界名著全集?。稍后,他和增田涉、常石茂三人合譯?紅樓夢?,作為?奇書叢書?之一,由平凡社1970年出版精裝本。是書目前已絕版。松枝教授不僅是一位?紅樓夢?的翻譯家,而且還是?紅樓夢?的評論家,寫有多篇研究論文。他對?紅樓夢?的看法,集中反映在他的全譯本?講解?和?紅樓夢的文學?(載于?中國八大小說?1955年版)兩篇文章之中。昭和時期出現(xiàn)了另一位著名的紅學家,伊藤漱平。伊藤教授1957年至1960年對?紅樓夢?進展全譯,是書分上、中、下三冊,由平凡社作為?中國古典文學全集?之第24卷、25卷、26卷分別出版。前八十回以庚辰本的影印本為底本,后四十回以俞平伯先生的?紅樓夢八十回校本?附載的程甲本為底本。1963年2月,平凡社再版了該譯本的改訂普及版。1967年至1970年間參照其他版本,重新進展改譯,并編入?中國古典文學大系?。伊藤漱平第三次改譯?紅樓夢?始于1996年秋天,并于1997年10月全部出齊。伊藤教授在日本漢學界,截至目前為止,是在紅學領域投入精力最多成果也最多的人。他自1954年10月發(fā)表第一篇紅學論文?曹沾與高鶚試論?之后,50年來幾乎從未連續(xù)過對?紅樓夢?的研究和翻譯工作。據(jù)統(tǒng)計,伊藤漱平迄今已發(fā)表紅學文章近50篇,范圍所及,幾乎涉及到有關紅學的方方面面,但就總體來看,他所最為關注的,那么主要是曹雪芹的家世生平、脂硯齋評語、?紅樓夢?的版根源流及成書過程、后四十回續(xù)書等方面。這些論文,不僅在數(shù)量上超過了其他日本的紅學家,即使是在質(zhì)量上也大都具有較高的學術程度。另一位是中國老一輩作家都很熟悉的日本翻譯家飯塚朗,他也從事?紅樓夢?的翻譯工作。從1948年始他對?紅樓夢?進展翻譯并參加新的解釋內(nèi)容,在日本的?國際報紙?上連載;后來又以?私版紅樓夢?為題發(fā)行了單行本,翻譯底本采用人民文學出版社版的版本;1970年至1980年又以程乙本為底本重譯編入?世界文學全集?〔集英社〕。除上述幾種主要譯本處,還有陳德勝、立間詳介、富士正晴、武部利男、橋川時雄和金子二郎等人的譯本數(shù)種,有的已經(jīng)出版,有的尚未刊櫻[9]?紅樓夢?日文譯本的大量出現(xiàn),使日本人民有時機看到?紅樓夢?的全貌,讓日本人民對18世紀中葉中國封建社會有了全面認識,從而對數(shù)千年的中華優(yōu)秀文化有所理解和認識。在這方面,日本翻譯家們起到了架設“橋梁〞的作用,他們所做的大量工作令人敬仰。昭和時期?紅樓夢?也得到日本學者的關注和熱愛。永井荷風〔名壯吉,1879-1959〕的作品?濹東綺談?在日本?朝日新聞?連載,其中提及林黛玉和她的?秋窗風雨夕?,永井荷風的這部代表作,讓更多日本讀者知道?紅樓夢?的存在。永井荷風還曾作俳句“杓薬やつくゑの上の紅樓夢〞〔「自選荷風百句」夏之部〕讓人聯(lián)想到史湘云醉眠芍藥裀〔?紅樓夢?第六十二回〕的情景。日本的學者文人大多對紅樓夢持稱贊的態(tài)度,也有無數(shù)學者下定決心拜讀此書,更有學者為之瘋狂。但一部巨著的問世,我們總難免會聽到不同的聲音。在日本,?紅樓夢?同樣遭到某些學者的排擠,如小說家泉鏡花曾指責?紅樓夢?是一部淫猥的小說。就這樣,?紅樓夢?在東瀛日本走過了兩個世紀。?紅樓夢?在日本雖然沒有像其他名著,特別是?三國演義?那樣成為日本家喻戶曉的中國古典小說的代表,但也有不少人為之傾倒,備受日本學者關注?!叭毡炯t學〞的學術文章和譯作從數(shù)量上看一直都在國外紅學中占有領先地位。然而,20世紀進入80年代后,日本紅學[10]明顯處于冷寂狀態(tài)。也有紅樓愛好者借助網(wǎng)絡平臺,對?紅樓夢?和紅學,?紅樓夢?的譯作和學術論文進展介紹。紅樓夢愛好者平山孝的個人主頁中的“紅樓夢の雑談部屋〞就留下了日本讀者對?紅樓夢?的理解和感言。這些主頁,讓我們直接理解日本尋常百姓的?紅樓夢?觀。參考文獻[1]山脇悌二郎.長崎の唐人貿(mào)易[].吉川弘文館,1964.354-356[2]大庭修.江戸時代における唐船持渡書の研究[].大阪:關西大學東西學術研究所,1967.577-579[3]宮田安.唐通事家系論攷[].長崎:長崎文獻社,1979.367[4]細川晴子.“馬琴と紅樓夢について〞[].學習院大學國語國文學會誌,1972〔15〕:38[5][10]孫玉明.日本紅學史稿[M].北京:北京圖書館出版社,2022.1,44[6]實藤惠秀,鄭子瑜.黃遵憲與日本友人筆談遺稿[].東京:早稻田大學東

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論