非語言預(yù)設(shè)在翻譯中的體現(xiàn)及不同翻譯方法的得失_第1頁
非語言預(yù)設(shè)在翻譯中的體現(xiàn)及不同翻譯方法的得失_第2頁
非語言預(yù)設(shè)在翻譯中的體現(xiàn)及不同翻譯方法的得失_第3頁
非語言預(yù)設(shè)在翻譯中的體現(xiàn)及不同翻譯方法的得失_第4頁
非語言預(yù)設(shè)在翻譯中的體現(xiàn)及不同翻譯方法的得失_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

非語言預(yù)設(shè)在翻譯中的表達(dá)及不同翻譯方法的得失非語言預(yù)設(shè)在翻譯中的表達(dá)及不同翻譯方法的得失論文聯(lián)盟.Ll.引言語用學(xué)討論的內(nèi)容主要包括指示〔dEixis〕、會(huì)話含義〔nversatinalipliature〕、預(yù)設(shè)〔presuppsitin〕、言語行為〔speehats〕及關(guān)聯(lián)理論〔relevane〕等,其中預(yù)設(shè)是被論及最多的話題之一。國外語言學(xué)界Levinsn〔1983,2001,2022〕、Yule〔1985,1996,2000,2022〕等人對各類預(yù)設(shè)的見解進(jìn)展了總結(jié),形成了語用預(yù)設(shè)的最根本觀點(diǎn)。國內(nèi)學(xué)者在吸收國外研究成果的根底上,針對預(yù)設(shè)和蘊(yùn)涵〔entailent)的區(qū)分、預(yù)設(shè)的分類及功能,以及預(yù)設(shè)引發(fā)項(xiàng)等問題發(fā)表了一些論文,總體上是對國外理論的介紹和應(yīng)用。隨著90年代末語篇語言學(xué)研究方法的引入,國內(nèi)預(yù)設(shè)研究打破了傳統(tǒng)的研究單位句子的界限,延伸到討論語用預(yù)設(shè)對語篇的意義,如朱與苗〔2000〕的語用預(yù)設(shè)的語篇功能。于此同時(shí)語用預(yù)設(shè)研究也呈現(xiàn)出多學(xué)科的特點(diǎn),顯示出與認(rèn)知心理學(xué)、文化研究及翻譯研究等學(xué)科相結(jié)合的趨勢。Faett〔1997,2022〕從語言學(xué)角度討論了非語言預(yù)設(shè)對翻譯的影響,目前國內(nèi)對語用預(yù)設(shè)與翻譯相結(jié)合的研究還不多。然而語用預(yù)設(shè)是翻譯過程中無法回避的問題,本文從翻譯研究的角度討論了非語言語用預(yù)設(shè)在翻譯過程中的表達(dá)及不同處理方法的得失。預(yù)設(shè)概述預(yù)設(shè)一詞由哲學(xué)家Frege〔1892〕最先提出,Russell〔1905)和Strasn〔1952〕也從邏輯角度對此進(jìn)展了不同的討論,為語言學(xué)對預(yù)設(shè)的研究提供了根本的哲學(xué)理據(jù)。語言學(xué)界介入對預(yù)設(shè)的研究大概是在1969年之后,最先是在語義學(xué)范圍內(nèi),討論了如蘊(yùn)涵〔entailent〕或邏輯因果〔lgialnsequene〕等問題,形成了語義預(yù)設(shè)〔seantipresuppsitin〕的根本概念。語義預(yù)設(shè)關(guān)注句子陳述〔stateent〕成立的前提條件,研究真實(shí)〔true〕、錯(cuò)誤〔false〕及否認(rèn)陳述〔negatin〕等問題。〔Levinsn1983,2022:167-76〕繼而許多學(xué)者發(fā)現(xiàn)預(yù)設(shè)不僅僅涉及到語義問題,很多情況下與說話者的前提、語境以及人們對世界的知識等有親密關(guān)系,如Keenan提出了語用預(yù)設(shè)的概念來討論說話人與句子在語境中的適宜性之間的關(guān)系〔Keenan1971,asitedinLevinsn1983〕。Levinsn認(rèn)為雖然語用預(yù)設(shè)的研究者們提出了的定義不同,但一般都涉及兩個(gè)方面:適宜性〔apprpriateness,rfeliity〕和共有知識或共同假設(shè)〔utualknledge,rngrund,rjintassuptin〕。對此他提出了自己的看法,認(rèn)為為了合理地解釋一種行為、理論、表達(dá)或話語而對所有背景知識的假設(shè)是人們對預(yù)設(shè)的常識性的概念,不屬于的語用預(yù)設(shè)的專門研究范圍,嚴(yán)格意義上的預(yù)設(shè)是指從語用指示或語言表達(dá)推導(dǎo)出的預(yù)設(shè)〔1983,2001,2022:168,204〕。與之形成鮮明比照的是,有的學(xué)者非常重視對共有知識或共同假設(shè)類的預(yù)設(shè)研究,如Yule(1985:131-32〕提出:說話者要傳遞的信息往往是建立在聽話者共有信息的根底之上的,這種對共有信息的假設(shè)也許是錯(cuò)誤的,但往往可以凸顯我們?nèi)粘I钪械囊恍┱Z言使用問題。在日常交往中,說話人的前提、話語語境及聽話人的共有知識是日常溝通得以順利進(jìn)展的最根本條件,本論文采用了廣義上的預(yù)設(shè)概念,并著眼于背景知識類的語用預(yù)設(shè)。非語言預(yù)設(shè)與翻譯同日常交流中的發(fā)話者一樣,譯者也要把譯本信息傳遞給讀者,為了使源語順利地轉(zhuǎn)化為譯語,譯者要時(shí)時(shí)考慮讀者是否具備充分理解譯本所必須的知識,否那么很難實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。過高估計(jì)讀者信息會(huì)導(dǎo)致譯文晦澀難懂;過低估計(jì),又會(huì)導(dǎo)致讀者讀譯文如拾人牙慧、索然寡味,尺度很難掌握。語用預(yù)設(shè)的產(chǎn)生離論文聯(lián)盟.Ll.不開前提語〔presuppsitintrigger〕,如你又遲到了這句話的預(yù)設(shè)的前提語是又。何〔Levinsn,2001,2022:F28〕指出前提語是前提的語言表徵,是在語言的各個(gè)層面上說明存在前提的信號。但是要注意的是前提并不就是這些前提語產(chǎn)生的,前提語只說明說話人在說話時(shí)具有一定的前提,說話人的前提既包括語言表達(dá),也包括語境和文化等共有知識或假設(shè)。Faett(1997/2022:124-125)也根據(jù)前提語的類型,把語用預(yù)設(shè)區(qū)分為語言預(yù)設(shè)與非語言預(yù)設(shè),認(rèn)為由語境、文化等觸發(fā)的非語言預(yù)設(shè)往往是譯者在翻譯中的更為感興趣的地方。腳注的比照分析及討論本文主要以Segel〔1970〕的?愛情故事?〔LveStry〕為源語文本〔簡稱:ST〕〔見王和王英中對譯本2022〕,以舒和鄂〔1988〕的譯本〔簡稱:TT1〕及王和王〔2022〕的譯本〔簡稱:TT2〕為參照譯本,對TT1與TT2第一章的腳注做定性分析,藉此討論譯者對非語言類語用預(yù)設(shè)在翻譯過程中的表達(dá)、及不同翻譯方法的得失。選擇對腳注的比照分析,是因?yàn)槟_注在譯本中所起的重要作用。它向讀者提供理解文本所必備的信息,或是對疑難詞語的解釋或是對歷史背景、文本語境的介紹,它是源語文本語用預(yù)設(shè)的表達(dá),是譯者向讀者補(bǔ)充預(yù)設(shè)知識的方式之一,有翻譯補(bǔ)償?shù)淖饔谩R虼吮疚膶T1和TT2的第一章的腳注進(jìn)展了摘錄與比照,見下附表1。其它章節(jié)中的腳注除了第一章中出現(xiàn)的以非語言因素為主的預(yù)設(shè)現(xiàn)象之外,還有少量的語言使用方面的預(yù)設(shè),如雙關(guān)、隱喻、語碼轉(zhuǎn)換、習(xí)語等,但相對于非語言的語用預(yù)設(shè),這類預(yù)設(shè)的腳注比例較少,在這里我們暫且不與討論。?愛情故事?的兩個(gè)譯本第一章腳注的歸類與對照,由該表我們可以得出以下幾點(diǎn):〔1〕從內(nèi)容上看,除了文學(xué)典故信天翁之外,其它腳注項(xiàng)分別是食品、服飾、樂隊(duì)、人名等名稱,大都是專有名詞,屬于非語言預(yù)設(shè),說明了Faett(1997/2022:124)提出的非語言類預(yù)設(shè)往往是譯者比擬關(guān)注的地方的觀點(diǎn)。這些名稱既反映了人們對世界的一些知識,也承載了一些文化風(fēng)俗。如服飾類名稱Bh,它是人們的一種生活方式及價(jià)值觀的表達(dá);學(xué)校名Radliffe,它曾是哈佛的女子學(xué)院,讓讀者聯(lián)想到是女性精英會(huì)聚的地方,榮譽(yù)的象征等?!?〕TT2有三點(diǎn)沒有做腳注,而TT1給出了腳注。這三個(gè)點(diǎn)分別是Jenniferavilleri、Preppie及reservebks。TT1在腳注中指出avilleri是意大利姓,對于男主人公liver來說這是常識,所以才會(huì)對女主人公Jenny在介紹完自己名字之后又補(bǔ)充是意大利裔美國人有點(diǎn)反感,認(rèn)為Jenny輕視了他的智商。在譯者舒和鄂看來,一般中國讀者可能對avilleri是意大利姓這一知識類預(yù)設(shè)并不理解,所以加了腳注。而王和王對這一文化知識沒有給出腳注,在正文中也沒有特別說明,譯者可能認(rèn)為因?yàn)樗麄兊淖g本是中英對照版,讀者一對照英文局部,就會(huì)看到avilleri明顯不是英美人的姓氏,自然從上下文就能推導(dǎo)出avilleri是意大利姓??梢娮g者對讀者的語用預(yù)設(shè)是否完備的判斷帶有很強(qiáng)的主觀色彩,往往是單方面的推測〔魏,2022〕。Preppie是一個(gè)文化負(fù)載詞,在美國指貴族學(xué)校的學(xué)生或畢業(yè)生,一般是有錢人子女讀書的地方,所以就能很容易理解Jenny為什么會(huì)叫l(wèi)iverPreppie,而其還說他是有錢人。對該詞的文化負(fù)載TT1給出注釋,有助于論文聯(lián)盟.Ll.讀者的理解,TT2在這點(diǎn)上沒有腳注。由此看來不同譯者對同一語用預(yù)設(shè)敏感程度不一,有時(shí)也可能會(huì)無視。reservebks是圖書館常用語,相對于物質(zhì)相對落后、教育不興旺的八十年代的人來說,可能對reservebks是圖書館不外借的書這一事實(shí)不是很理解,所以舒和鄂給出了注釋。同一語用預(yù)設(shè)在一些年代需要給出特別注解,而隨著時(shí)代的推進(jìn),新時(shí)期的譯者因?yàn)樽x者對世界的知識的增加,而不需要考慮某些常識類的預(yù)設(shè)問題?!?〕TT1中有八點(diǎn)沒有腳注,而TT2給出了腳注。這八點(diǎn)分別是brnie、Bh、innie、Jenny、BarrettHall、Lit105、liffe、speialalbatrss。其中Jenny和liffe為簡單的詞語使用問題,Lit105、BarrettHall也是常識性的注解,在此不再贅述。其余的詞語均涉及一些文化負(fù)載類的語意預(yù)設(shè),我們對此進(jìn)展了詳細(xì)分析。對于brnie、Bh、innie、speialalbatrss。我們可以看出TT1譯者對讀者感覺生疏的飲食、服飾、娛樂文化及文學(xué)典故等,均采取了回避策略,采取了意象轉(zhuǎn)化為意義、意象交換等方式,,只留下了讀者一目了然的根本信息,消解了ST的語用預(yù)設(shè),降低讀者的閱讀困難。而TT2的處理方式截然不同,譯者盡量采取音譯或直譯的方式,保存了ST的語用預(yù)設(shè),保持譯本的洋氣,與此同時(shí)譯者對相關(guān)的知識預(yù)設(shè)也用腳注的方式予以補(bǔ)償,假如讀者沒有相應(yīng)的語用預(yù)設(shè)可以通過看注釋去彌補(bǔ)。盡管如此,有的讀者可能會(huì)覺得時(shí)常查看腳注會(huì)影響閱讀的連接性。TT1的處理方式也有一些問題,如把brnie譯為巧克力就是明顯的失誤,brnie是一種巧克力餅,TT1給出了食物的一些成分,但搞錯(cuò)了食物的類別。把Bh譯成落拓只是傳達(dá)了服飾的外在形象,而那類服飾所張揚(yáng)的個(gè)性與價(jià)值觀那么喪失了。對innie翻譯也趨于籠統(tǒng),沒有傳達(dá)出ST的娛樂文化意象米妮的得意、嬌孝甜美。而對speialalbatrss的意象轉(zhuǎn)化為意義的翻譯法讓讀者失去了接觸ST特有的文學(xué)意象的時(shí)機(jī)。兩個(gè)譯本的不同處理方式不是偶爾的,這與時(shí)代的開展〔兩譯本相距近20年〕、讀者的審美期待、譯者的翻譯理念親密相關(guān)。八十年代處于改革開放初期,國內(nèi)意識形態(tài)趨于保守,引進(jìn)西方的文化的速度還比擬緩慢。隨著全球化的開展、網(wǎng)絡(luò)的普及,世界文化正以全所未有的速度交流、碰撞著,當(dāng)今的國人特別是年輕人對西方的動(dòng)畫、服飾、飲食及文學(xué)等接觸廣泛,掌握的理解譯本所必須的非語言預(yù)設(shè)越來越多了。再者TT2是中英對照版,是專門提供應(yīng)廣闊的英語及文學(xué)愛好者使用的,讀者期待盡可能多的感受異域文化,如對信天翁的直譯與加腳注,使讀者理解文學(xué)典故,增加了譯本的知識性與興趣性,TT2的譯者和出版商都順應(yīng)了讀者需求。譯者個(gè)人的翻譯理念對原語文本語用預(yù)設(shè)的處理也有較大影響。TT1形成于八十年代,譯者似乎受了奈達(dá)的意義優(yōu)先原那么〔NidaTaber,1969,2022,2022:13〕的影響,注重意義的傳遞,而對于文學(xué)文本來說,僅僅是信息的傳遞是不夠的,形式也是翻譯中必須考量的問題。TT2的譯者那么傾向于異化的翻譯法〔王,2002〕,著力保存原文的內(nèi)容和形式,使讀者在閱讀中如身處異域,時(shí)時(shí)刻刻保持文化的敏感?!?.〕對于樂隊(duì)名、校名、歷史名人等六點(diǎn),TT1和TT2都給出了腳注,因?yàn)檫@些名字后面都有影響讀者閱讀的語用預(yù)設(shè),也就是對這些名稱背后的意義。兩譯本腳注內(nèi)容大體相當(dāng),但從細(xì)節(jié)的差異來看,TT2的腳注提供了更多的有效信息。如樂隊(duì)名Beatles,TT1直譯為甲殼蟲,并注解為流行樂隊(duì),但讀者還是想象不出樂隊(duì)的形象。而TT2音譯為披頭士,并在腳注中配以樂隊(duì)形象的描繪,到達(dá)了聲音與形象上的完美結(jié)合。TT2提供的文化背景更多是與當(dāng)今譯者對西方的知識越來越豐富有關(guān)。結(jié)論通過比照分析,我們可以看出ST中的非語言預(yù)設(shè),如生活常識、飲食、娛樂等文化背景知識是翻譯中的難點(diǎn)。正如Faett(1997/2022:124-125)指出的,在譯者不具備預(yù)設(shè)知識的情況下,必然會(huì)出現(xiàn)翻譯失誤,就算譯者看到譯語文化中缺少預(yù)設(shè)知識這一潛在問題,也是有可能會(huì)造成翻譯失誤,如TT1對innie的翻譯。由TT1和TT2對腳注項(xiàng)選取的不同,可以看出譯者對讀者知識的預(yù)估是主觀的,譯本中的語用預(yù)設(shè)受歷史語境、意識形態(tài)、讀者審美期待、譯者翻譯理念及出版商的影響。如Faett所指出的,在譯者預(yù)估論文聯(lián)盟.Ll.讀者不具備的相應(yīng)的知識預(yù)設(shè)的情況下,譯者要決定怎樣在盡量不干擾讀者的情況下,彌補(bǔ)讀者的知識空缺Faett(1997/2022:124-125)。TT1和TT2譯者采取了不同的應(yīng)對方法,主要有以下幾種方式:意象交換、意象轉(zhuǎn)化為意義、音譯+腳注、直譯+腳注。前兩種方式會(huì)消解原文的語用預(yù)設(shè),減輕讀者的閱讀負(fù)擔(dān),給讀者造成兩種文化在特定方面沒有差異的感覺。而后兩種譯法保存了原文的預(yù)設(shè),使讀者在閱讀的過程中一定要參考注釋才能充分理解原文,讀者如同游歷于異域文化中。有的讀者可能感覺閱讀不夠順暢,而有的讀者可能對注解中的背景知識饒有興趣,感受是因人而異。對非語言類語用預(yù)設(shè)的翻譯的研究,對翻譯的描繪研究有重要意義,本文因研究語料所限,必然有忽略遺漏之處,更全面的描繪有待更深化、廣泛的研究。參考文獻(xiàn)Frege,G.nsenseandreferene.InP.T.Geahand.Blak(eds.)TranslatinfrthePhilsphialritingfGttlbFrege.xfrd:Blakell,1952:56-78(riginallypublishedin1892).Keenan.E.L.TkindsfpresuppsitinInaturallanguage.In.J.FillreD.T.Langenden(eds.)StudiesinLinguistiSeantis.NeYrk:Hlt,1971:45-54.Le

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論