Translation and Writing-Unit 5 Bo 2公開課一等獎省優(yōu)質(zhì)課大賽獲獎?wù)n件_第1頁
Translation and Writing-Unit 5 Bo 2公開課一等獎省優(yōu)質(zhì)課大賽獲獎?wù)n件_第2頁
Translation and Writing-Unit 5 Bo 2公開課一等獎省優(yōu)質(zhì)課大賽獲獎?wù)n件_第3頁
Translation and Writing-Unit 5 Bo 2公開課一等獎省優(yōu)質(zhì)課大賽獲獎?wù)n件_第4頁
Translation and Writing-Unit 5 Bo 2公開課一等獎省優(yōu)質(zhì)課大賽獲獎?wù)n件_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

PartFour

WritingandTranslationTranslationWritingTranslationPracticeKnowingAboutTranslationWritingPracticeTranslation正譯與反譯(一)

英語與漢語都能夠從正面或者反面來表示同一概念。在翻譯過程中,有些從正面表示語句能夠處理成反面表示,也能夠把反面表示內(nèi)容處理成正面表示。這種把正說處理成反說譯法稱作“反譯”,把反說處理成正說譯法稱作“正譯”。有時候語言正反表示形式不能對譯,必須進行正反轉(zhuǎn)換,以確保譯文流暢和通順。KnowingAboutTranslationPartFour:WritingandTranslation>>Translation正說反譯正說反譯有些英語句子在形式和內(nèi)容上即使都是必定,但有時需要依據(jù)漢語表示習(xí)慣及修辭或語氣要求譯成否定形式,才能更加好地表示原文內(nèi)容。翻譯以下詞匯和短語時??衫谜f反譯方法。

PartFour:WritingandTranslation>>Translationmiss(錯過)deny(否定,剝奪)fail(不及格,未成功)lack(缺乏)ignore(不顧,不理)neglect(忽略)A.一些可反譯動詞動詞反譯正說反譯overlook(不注意)exclude(排除)refrainfrom(抑制)refuse(拒絕)lose(喪失)PartFour:WritingandTranslation>>Translation1)

Twoinspectionsmissedthefaultintheenginethatledtothecrash.

兩次檢驗都沒發(fā)覺引擎中造成事故故障。

動詞反譯Examples

2)She’sstillfeelingprettylowaboutfailingthatexam.

因為沒有經(jīng)過那次考試,她情緒依然低落。PartFour:WritingandTranslation>>Translationignorant(無知)regardlessof(不顧)

freefrom(免于)farfrom(遠遠不)shortof(不足)absent(缺席)

outof(沒有)bad(不適當(dāng))B.一些可反譯形容詞形容詞反譯PartFour:WritingandTranslation>>Translation

1)

Ourdrinksarefreefromallartificialcoloringsandflavorings.

我們飲料不含任何人工色素和調(diào)味品。

2)

Whileourbosswasabsenteveryonestartedtotakeverylonglunchbreaks.

老板不在時,人人都開始延長午餐休息時間。形容詞反譯

3)Farfromhelpingthesituation,you’vejustmadeitevenworse.

你非但于事無補,還把情況弄得更糟了。ExamplesPartFour:WritingandTranslation>>TranslationC.一些可反譯介詞介詞反譯Tobecontinuedbeyond(超出)butfor(若不是)except(除了)PartFour:WritingandTranslation>>Translation介詞反譯Tobecontinued

1)

Thetowncenterhaschangedbeyondallrecognition.

這個鎮(zhèn)中心已經(jīng)變得完全認不出了。2)

ThescorecouldhavebeenhigherbutforsomeexcellentgoalkeepingbySimon.

若不是因為西蒙守門技術(shù)精湛,得分還會更高些。ExamplesPartFour:WritingandTranslation>>Translationbefore(決不,還未來得及)

unless(假如不)

until(不到······時候)

rather…than…(寧可······也不愿)D.一些可反譯連詞連詞反譯PartFour:WritingandTranslation>>Translation1)

Unlesstheweatherimproves,wewillhavetocancelthegame.

天氣假如沒有好轉(zhuǎn),我們就得取消比賽。2)

Iwouldrathertakeabusintotownthandrivingaroundalldaylookingforsomewheretopark.

與其整天開車處處尋找停車位,我還不如坐公交車進城呢。連詞反譯ExamplesPartFour:WritingandTranslation>>Translationabsence(缺席)

failure(不成功)refusal(拒絕)

ignorance(無知)E.一些可反譯名詞名詞反譯PartFour:WritingandTranslation>>Translation

1)

Intheabsenceofanyevidence,thepolicehadtoletAndersgo.

因為沒有任何證據(jù),警方不得不釋放安德斯。

2)

Thefailureoftheinternationalcommunitytodealeffectivelywiththeproblemhascostthousandsoflives.

國際社會未能有效處理這個問題,造成了成千上萬人喪生。名詞反譯ExamplesPartFour:WritingandTranslation>>Translation1)Anyonewhosleepsthroughtheiralarmmaywelldreamofdoorbellsortelephonesringing.實例分析1譯文(1):睡過鬧鈴任何人都可能夢到門鈴或電話鈴響。譯文(2):熟睡而沒有聽到鬧鈴人很可能會夢到門鈴或電話鈴響。譯文(3):鬧鈴響了而依然熟睡人則很可能會夢到門鈴或電話鈴響。PartFour:WritingandTranslation>>Translation在該句翻譯中,譯文(1)將“sleepsthroughtheiralarm”直譯為“睡過鬧鈴”,不符合漢字表示習(xí)慣,而譯文(2)處理為“熟睡而沒有聽到鬧鈴”,為我們提供了“正說反譯”一個范例。譯文(3)也不失為一個可取譯法。講解評論PartFour:WritingandTranslation>>Translation2)Itisnaturaltowakeupinthemorningwithasunnyoutlook,relievedofthepreviousevening’sworries.Infact,studiesshowthatasolidnightofsleepimprovesmoodsinhealthyindividuals.譯文(1):很自然,人們帶著愉快心情醒來,緩解了頭天晚上擔(dān)憂。實際上,研究表明踏實地睡一晚上有利于改進健康人心情。譯文(2):早晨起床,人們會感到心情愉快,不再像頭天晚上那么擔(dān)憂,這是很自然現(xiàn)象。實際上,研究表明踏實地睡一晚上有利于改進健康人心情。實例分析2譯文(3):早晨起床,擺脫了頭天晚上種種煩惱,人們自然會感到心情開朗。實際上,研究表明,好好地睡一晚上會改進健康人心境。PartFour:WritingandTranslation>>TranslationPartFour:WritingandTranslation>>Translation該例中兩種譯文區(qū)分在于對于第一句話處理上。譯文(1)“緩解了頭天晚上擔(dān)憂”處理即使符合原意,但不如譯文(2)中“不再像頭天晚上那么擔(dān)憂”來得明了、通順。當(dāng)然還能夠有第四種譯法。這說明翻譯是很值得我們推敲。

講解評論TranslatethefollowingsentencesintoChinese.TranslationPracticePartFour:WritingandTranslation>>TranslationTobecontinued1.Some

people

refrain

from

expressing

their

gratitude

because

theyfeel

it

will

not

bewelcome.

PartFour:WritingandTranslation>>Translation有些人不愿意表示他們感激之情,因為以為著有可能不受歡迎。

2.OneABCcorrespondenthadtotallymissedthepointofthequestion.美國廣播企業(yè)一名記者完全沒有領(lǐng)會這個問題關(guān)鍵。

3.But

thedebate

is

far

from

over.不過這場爭論遠未結(jié)束。

TobecontinuedPartFour:WritingandTranslation>>Translation4.Duringhisabsence,Frankaskedhisneighbortotakecareofhisdog.弗蘭克不在時候,讓他鄰居幫著照看他狗。5.Shewasignorantofthetruemeaningoflife.她不知道生活真正意義是什么。6.It’squitebeyondmewhyshemarriedsuchanoldman.我實在無法了解為何她會嫁給這么一個老頭。7.Theydecidedtochasethecowawaybeforeitdidmoredamage.他們決定趁牛還沒有造成更大損失把牛趕走。8.Hewilldiebe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論