2021年英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)翻譯系列:漢譯英-哲學(xué)類(lèi)1_第1頁(yè)
2021年英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)翻譯系列:漢譯英-哲學(xué)類(lèi)1_第2頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

3/32021年英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)翻譯系列:漢譯英--哲學(xué)類(lèi)12019年英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)翻譯系列:漢譯英--哲學(xué)類(lèi)1

一個(gè)人生活在世上,就好像水泥攪拌器里的石子一樣,運(yùn)轉(zhuǎn)起來(lái)之后,身不由己。使我們感覺(jué)到,不是某一個(gè)人的問(wèn)題,而是社會(huì)問(wèn)題,而

是文化問(wèn)題。耶穌臨死的時(shí)候說(shuō):“寬容他們!他們做的他們不知道?!蹦贻p時(shí)候讀這句話(huà),覺(jué)得稀松平常,長(zhǎng)大之后,也覺(jué)得這句話(huà)

沒(méi)有力量。但是到了我現(xiàn)在這個(gè)年齡,才發(fā)現(xiàn)這句話(huà)多么深?yuàn)W,多么

痛心。使我想到我們中國(guó)人,成了今天這個(gè)樣子,我們的丑陋,來(lái)自

于我們不知道我們丑陋。我到愛(ài)荷華,我們夫婦的經(jīng)費(fèi)是由愛(ài)荷華大

學(xué)出一半,再由私人捐助一半,捐助一半的是愛(ài)荷華燕京飯店老板,

一位從沒(méi)有回過(guò)中國(guó)的中國(guó)人裴竹章先生,我們從前沒(méi)見(jiàn)過(guò)面,捐了

一個(gè)這么大的數(shù)目,使我感動(dòng)。他和我談話(huà),他說(shuō):“我在沒(méi)有看你

的書(shū)之前,我覺(jué)得中國(guó)人了不起,看了你的書(shū)之后,才覺(jué)得不是那么

一回事,所以說(shuō),我想請(qǐng)你當(dāng)面指教?!?/p>

背景介紹

《丑陋的中國(guó)人》是臺(tái)灣作家柏楊先生的作品,其實(shí)是一部他在各地

以《丑陋的中國(guó)人》為題演講的合集。指出中國(guó)傳統(tǒng)文化有一種

濾過(guò)性疾病,這種疾病使我們的子子孫孫受感染,到今天也不能痊愈。這篇雜文雖不如魯迅先生的雜文來(lái)得犀利,但是更為深刻,翻譯時(shí)要

注意用詞。

難點(diǎn)解析

1.“一個(gè)人生活在世上……”:這里“一個(gè)人生活在世上”,無(wú)

需譯成“whenpeopleliveinthisworld”,只需要翻譯成“l(fā)ifeislike...”,這樣更顯簡(jiǎn)練。

2.運(yùn)轉(zhuǎn)起來(lái)之后:這里用“toss”更好,因?yàn)槭窃谒鄶嚢杵骼?,“toss”更能體現(xiàn)出攪拌的意味。

3.身不由己:這里的意思是身處社會(huì)中,人失去對(duì)自己的控制,所

以用“l(fā)osescontrolofitsownexistence”更為貼切。

4.“使我們感覺(jué)到,不是某一個(gè)人的問(wèn)題,而是社會(huì)問(wèn)題,而是文

化問(wèn)題?!保涸谶@句話(huà)的翻譯中,增譯“Icouldcitesimilaranalogies”以此作為強(qiáng)調(diào)?!安皇恰恰蹦軌蚴褂?/p>

“not...but...”句型,中文喜用散句,而英文喜用整句,故此

句可合譯為一句話(huà):“TheconclusionIalwayscometoisthattheproblemsoftheChinesepeoplearenotindividualbutrathersocialandculturalproblems.”。

5.耶穌臨死的時(shí)候說(shuō):“寬容他們!他們做的他們不知道?!保菏?/p>

經(jīng)中多用簡(jiǎn)單詞匯;所以即使沒(méi)有讀過(guò)圣經(jīng),也能夠譯出。全句譯為:Beforehedied,Jesussaid,“Forgivethem,fortheyknownotwhattheydo”。

6.“年輕時(shí)候讀這句話(huà),覺(jué)得稀松平?!保骸跋∷善匠!比?/p>

果翻譯成“commonthings”則太顯平淡,如用兩個(gè)形容詞“bland”

和“frivolous”表明“稀松”和“平?!眲t更奪人眼球。

7.“……這句話(huà)沒(méi)有力量”:說(shuō)明覺(jué)得上述所言缺乏實(shí)質(zhì),

不能給人力量,故可譯為“l(fā)ackedsubstance”,如若譯成:“statementlackspower.”則顯得不地道。

8.“但是到了我現(xiàn)在這個(gè)年齡”:此句中“到了我現(xiàn)在這個(gè)年齡”如

若譯成“whenitcomestomyage”略顯累贅,只需譯為“now”就

能夠了。

9.“……才發(fā)現(xiàn)這句話(huà)多么深?yuàn)W,多么痛心”:“才發(fā)現(xiàn)……”可用強(qiáng)調(diào)句式“Only...”的倒裝句,“發(fā)現(xiàn)”一詞能夠用“appreciate”,透露出隨年齡增長(zhǎng)能品味出“Jesus’statement”的意義。全句譯為:“OnlynowdoIappreciateitsprofundityandbitterirony.”這里用“bitterirony”來(lái)表明作

者的痛苦,諷刺。

10.“使我想到我們中國(guó)人,成了今天這個(gè)樣子,我們的丑陋,來(lái)自

于我們不知道我們丑陋”:整句話(huà)缺少一個(gè)主語(yǔ),但是從整個(gè)句子

能夠看出,主語(yǔ)為“Jesus’statement”,但因前文已用過(guò)“statement”一詞,故此處能夠用“word”代替?!皝?lái)自于”能夠

譯成“growoutof”,“outof”有“出于……”的意思。全句譯為:“Jesus’wordstaughtmethattheChinesepeople’suglinessgrowsoutofourownignoranceofthefactthatwe

areugly.”。

參考譯文

Lifeisalittlebitlikeastoneinacementmixer;whenitgetstossedaroundwiththeotheringredients,itloses

controlofitsownexistence.Icouldcitesimilaranalogies,buttheconclusionIalwayscometoisthattheproblemsof

theChinesepeoplearenotindividualbutrathersocialandculturalproblems.Beforehedied,Jesussaid,“Forgivethem,fortheyknownotwhattheydo”.WhenIrstheardthatstatementasachild,Ithoughtitratherblandandfrivolous,andasIgrewolderIcontinuedtofeelthatitlackedsubstance.OnlynowdoIappreciateitsprofundityandbitterirony.Jesus’wordstaughtmethattheChinesepeople’suglinessgrowsoutofourownignoranceofthefactthatwe

areugly.TheexpensesforourtriptotheUnitedStateswerebornebyIowaUniversityandPeiZhuzhang,theowneroftheYenchingRestaurantinIowaCity.PeiisaChinese-AmericanwhohadneversetfootonChina,normetmebefore.

Hisgenerositymovedmedeeply.Hesaid,“Beforereading

yourbooks,IfeltthattheChinese

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論