下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
論兒童文學(xué)翻譯之音樂性再現(xiàn)論兒童文學(xué)翻譯之音樂性再現(xiàn)兒童文學(xué)語言的音樂性,簡單而言,就是兒童文學(xué)語言所具備的的聲音特點,主要表現(xiàn)為語言的韻律節(jié)奏特點。這是兒童文學(xué)語言最顯著的特征之一,兒童文學(xué)譯者應(yīng)該對其加以重視。本文以兒童文學(xué)語言的音樂性為關(guān)注點,討論其對于兒童文學(xué)和兒童文學(xué)翻譯的重要性,分析其詳細(xì)表現(xiàn)形式,以及在譯文中如何再現(xiàn)的翻譯技巧與方法。一、音樂性是童趣的重要表現(xiàn)形式童趣指兒童情趣,是與兒童心理特點相適應(yīng)的兒童語言行動的情調(diào)興趣在文學(xué)作品中的藝術(shù)反映,通常是兒童文學(xué)中情感色彩興趣性的總稱〔?兒童文學(xué)辭典?,1991:22〕。童趣是兒童文學(xué)區(qū)別于成人文學(xué)的重要特征,是兒童文學(xué)的價值所在,也關(guān)乎兒童文學(xué)之優(yōu)劣;同時,童趣再現(xiàn)也成為兒童文學(xué)翻譯之要那么,關(guān)乎兒童文學(xué)翻譯之成敗。既然兒童文學(xué)的童趣所表現(xiàn)出的兒童語言是藝術(shù)化的語言,那么兒童文學(xué)語言那么區(qū)別于一般兒童語言,具有自身特點。楊實誠在論及兒童文學(xué)語言時,明確指出兒童文學(xué)語言必須反映事物的內(nèi)部聯(lián)絡(luò)和本質(zhì)以確保語言的準(zhǔn)確性和標(biāo)準(zhǔn)性,必須與詳細(xì)形象聯(lián)絡(luò)起來以喚起讀者的形象感,必須從兒童的藝術(shù)欣賞程度與欣賞興趣出發(fā)以調(diào)動他們的想象才能,形成兒童讀者心目中的藝術(shù)形象〔楊實誠,1999〔2〕:18〕。除了對兒童文學(xué)語言普遍屬性的討論,還有對特別類型的兒童文學(xué)語言特點的討論。例如,任秀樺在論及英語兒歌的語言特點時,指出語言活潑,形象生動,用詞簡單,易于理解,句式多樣,構(gòu)造靈敏,韻律響亮,朗朗上口等〔任秀樺,1993〔2〕:37-43〕。本文由論文聯(lián)盟.LL.搜集整理由此可見,兒童文學(xué)語言不僅僅是描繪客觀世界的載體,更強調(diào)語言的藝術(shù)表現(xiàn)力,重視興趣與想象力,因此它在作品中詳細(xì)表現(xiàn)為簡潔生動,表達知識性,富有幽默性,充滿音樂性,而這也是童趣對兒童文學(xué)語言的詳細(xì)要求。既然語言的韻律是藝術(shù)表現(xiàn)的重要形式,兒童文學(xué)語言的音樂性當(dāng)然是童趣的重要表現(xiàn)方式。前文指出童趣再現(xiàn)是兒童文學(xué)翻譯之要那么,那么原作語言的音樂性再現(xiàn)于譯作中,更是譯作忠實于原作的必然選擇。在這一前提下,有學(xué)者對譯文語言提出了特殊要求。徐家榮強調(diào)譯文的語言要通俗易懂,忠實原文,語言優(yōu)美符合標(biāo)準(zhǔn),切合兒童個性,兒童口語特色鮮明,保持情趣再現(xiàn)童心〔徐家榮,1988〔5〕:15-19〕。他同時也提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)在兒童文學(xué)翻譯中的詳細(xì)表達為:忠實原著,內(nèi)容完好;譯文標(biāo)準(zhǔn)、流暢通順;保持童趣,風(fēng)格鮮明〔徐家榮,1988〔5〕:15〕。豐華瞻也強調(diào)翻譯兒童讀物須使用合適于兒童的語言,即形象生動、明白流暢,便于朗讀的韻文〔豐華瞻,1983〔6〕:40〕??梢姡ぴ佻F(xiàn)既是譯文語言的詳細(xì)要求,也是兒童文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的詳細(xì)表現(xiàn)。那么,譯文語言的音樂性不僅僅是童趣再現(xiàn)的重要表達,也是譯文忠實于原作的詳細(xì)要求。二、音樂性是可讀性的重要表達兒童文學(xué)作品是否受到讀者歡送,可讀性是一個重要的參考指標(biāo)。它主要指兩方面內(nèi)容,一是作品的主題內(nèi)容是否能被讀者理解,對于熟悉的主題,其可讀性較強,對于較為生疏的主題,其可讀性較弱;二是作品的語言是否能被讀者理解,晦澀冗長的語言的可讀性較弱,而簡潔生動、富有幽默與韻律的語言的可讀性那么較強。然而,主題的生疏化與可讀性之間的矛盾并不是不可調(diào)和的。生疏化的主題通過可讀性較強的語言來表達,同樣可以吸引讀者。由此可見,語言的可讀性決定兒童文學(xué)作品的承受程度。而兒童文學(xué)翻譯的目的是讓不懂原文的讀者通過譯文知道、理解甚至欣賞原文的思想內(nèi)容及其文體風(fēng)格,因此譯文語言的可讀性是實現(xiàn)這一翻譯目的的重要保障。三、音樂性再現(xiàn)的翻譯技巧兒童文學(xué)語言的音樂性,主要表如今語言的韻律節(jié)奏,常見的修辭技巧有疊詞、頭韻、擬聲詞和嘆詞等。下文以劉易斯卡羅爾〔Leisarrll〕的AliesAdventuresinnderland的首個漢譯本為例,即趙元任的譯本?阿麗思遨游奇境記?,結(jié)合上述四種修辭技巧,來討論兒童文學(xué)語言的音樂性再現(xiàn)于譯文的翻譯技巧?!惨弧朝B詞的使用與翻譯疊詞,即重復(fù)使用某詞或某短語,以營造音長、強調(diào)的聲音效果。兒童在語言習(xí)得過程中,本身就具有重復(fù)表達詞匯的特點,簡單音節(jié)中元音或輔音的重復(fù)可以幫助兒童習(xí)得音節(jié)更為復(fù)雜的詞匯。因此,兒童文學(xué)語言中疊詞的使用是符合兒童語言習(xí)得規(guī)律,是童趣的表現(xiàn)。在翻譯時,可同樣使用疊詞,添加贅詞,或采用平行構(gòu)造。例如:原文:〔arrll,1897:9,10-11〕Dn,dn,dn.uldthefallneveretanend?Dn,dn,dn.Thereasnthingelsetd,sAliesnbegantalkingagain.譯文:〔趙元任,2002:3〕掉呵,掉呵,掉呵!這一跤怎么一輩子摔不完了嗎?掉下去呀!掉下去呀!掉下去呀!阿麗思又沒有別的事做,所以又自己咕咕叨叨地說話玩。原文中dn的重復(fù)使用,表達出阿麗思向下墜落的生動性。在譯文中,趙譯添加語氣詞呵以傳達類似的表達效果。同時,趙譯本將原文中第二次同樣出現(xiàn)的疊詞改換為四字短語的表達形式,以防止語言的單調(diào)性。此外,趙譯還創(chuàng)造性地將原文中并沒有疊詞聲效的talking一詞譯為咕咕叨叨,以增強此處譯文的音樂韻律?!捕愁^韻的使用與翻譯頭韻,即詞首輔音的重復(fù),詞末音節(jié)的重復(fù)或元音的重復(fù),以營造特殊的表達效果。采用頭韻的詞與短語,方便兒童讀者誦讀。因為英漢語言之間的差異,漢語中沒有此類修辭手法,但是漢語中的雙聲詞具有類似的修辭效果。因此,在通常情況下,英文中的頭韻語匯盡量譯為漢語中的雙聲詞。例如:原文:〔arrll,1897:16〕Shegenerallygaveherselfverygdadvie,〔thughsheveryseldflledit,〕andsetiesshesldedherselfsseverelyastbringtearsinthereyes,譯文:〔趙元任,2002:7〕她平常自己常勸自己很好的勸話〔可是很少聽她自己的勸〕,有時候她罵自己罵得厲害到眼淚都罵出來了;原文中g(shù)enerally、gave、gd形成一組頭韻,seld、seties、slded、sseverely形成另一組頭韻。在譯文中,平常、常勸、勸話這一組中前一個詞組的尾詞出如今后一個詞組的首詞,不斷遞進,營造了原文中類似的修辭效果;罵、罵得厲害、罵這一組中不斷重復(fù)首詞罵一字,而把原文中本屬于第二組頭韻的seld一詞添入到譯文中第一組雙聲詞中。〔三〕擬聲詞的使用與翻譯擬聲詞,可以增加表達語言的生動性,在翻譯時只需要找到各自語言系統(tǒng)內(nèi)擬聲的表達式。但假如原文中的擬聲詞屬于作者的創(chuàng)作,那么在譯文中譯者也可再創(chuàng)造合適語境的表達式。例如:原文:〔arrll,1897:120〕Theserdsereflledbyaverylngsilene,brkennlybyanasinalexlaatinfHjkrrh!frtheGryphn,andthenstantheavysbbingfthekTurtle.譯文:〔趙元任,2002:79-80〕這兩句說完了又是半天不響,只聽見有時候那骨勑鳳嗝兒!嗝兒地打冷嗝,和那素甲魚不停地哭泣。原文中Hjkrrh是作者創(chuàng)造出來的擬聲詞,用來描寫鷹首獅身怪〔theGryphn〕發(fā)出來的怪叫,在譯文中變成了嗝兒的打嗝聲,其漢語發(fā)音與原文中英語發(fā)音相類似,既易于理解,又增添了生動性?!菜摹硣@詞的使用與翻譯嘆詞,常用在對話中以突出人物的情緒,幫助兒童讀者更好地理解人物的情緒變化。在翻譯時,需要考慮使用嘆詞的人物性格與特點,以及譯文讀者的認(rèn)知程度。例如:原文:〔arrll,1897:31〕Ugh!saidtheLry,ithashiver.譯文:〔趙元任,2002:17〕那鸚哥聽到這里叫了一聲呃!身上又打了一個冷戰(zhàn)。原文中Ugh是鸚鵡由于先前落水,此刻打冷戰(zhàn)時發(fā)出的聲音,在譯文中用呃一詞,既能說明這一事實,也能反映出鸚鵡對于老鼠所發(fā)表的演說毫無興趣。以上所舉譯例,一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 家具銷售合同范本
- 2024房產(chǎn)中介代理合同版
- 手機應(yīng)用開發(fā)委托合同格式
- 員工借款協(xié)議書樣式
- 工地簡易用工合同范本參考
- 2024年建筑公司財務(wù)分析與優(yōu)化外包合同
- 新加坡衛(wèi)星電視節(jié)目合作委托協(xié)議書
- 2024年度BGL氣化爐耐火材料采購及安裝合同
- 施工合同條款合同違約及終止
- 2024云計算服務(wù)合同-提供高效計算資源
- DB31T 1295-2021 立體花壇技術(shù)規(guī)程
- 部編版《道德與法治》五年級上冊第10課《傳統(tǒng)美德 源遠(yuǎn)流長》優(yōu)質(zhì)課件
- 原發(fā)性骨髓纖維化課件
- 消防工程施工驗收單樣板
- 中央空調(diào)人員培訓(xùn)內(nèi)容表
- 發(fā)現(xiàn)生活中的美-完整版PPT
- 小學(xué)道德與法治人教三年級上冊第三單元安全護我成長-《遭遇陌生人》教案
- CAMDS操作方法及使用技巧
- 平狄克《微觀經(jīng)濟學(xué)》(第8版)筆記和課后習(xí)題詳解
- 最優(yōu)化理論與算法課程教學(xué)大綱
- 2022年湖北省武漢市江岸區(qū)育才第二小學(xué)六上期中數(shù)學(xué)試卷
評論
0/150
提交評論