




下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
論兒童文學(xué)翻譯之音樂(lè)性再現(xiàn)論兒童文學(xué)翻譯之音樂(lè)性再現(xiàn)兒童文學(xué)語(yǔ)言的音樂(lè)性,簡(jiǎn)單而言,就是兒童文學(xué)語(yǔ)言所具備的的聲音特點(diǎn),主要表現(xiàn)為語(yǔ)言的韻律節(jié)奏特點(diǎn)。這是兒童文學(xué)語(yǔ)言最顯著的特征之一,兒童文學(xué)譯者應(yīng)該對(duì)其加以重視。本文以?xún)和膶W(xué)語(yǔ)言的音樂(lè)性為關(guān)注點(diǎn),討論其對(duì)于兒童文學(xué)和兒童文學(xué)翻譯的重要性,分析其詳細(xì)表現(xiàn)形式,以及在譯文中如何再現(xiàn)的翻譯技巧與方法。一、音樂(lè)性是童趣的重要表現(xiàn)形式童趣指兒童情趣,是與兒童心理特點(diǎn)相適應(yīng)的兒童語(yǔ)言行動(dòng)的情調(diào)興趣在文學(xué)作品中的藝術(shù)反映,通常是兒童文學(xué)中情感色彩興趣性的總稱(chēng)〔?兒童文學(xué)辭典?,1991:22〕。童趣是兒童文學(xué)區(qū)別于成人文學(xué)的重要特征,是兒童文學(xué)的價(jià)值所在,也關(guān)乎兒童文學(xué)之優(yōu)劣;同時(shí),童趣再現(xiàn)也成為兒童文學(xué)翻譯之要那么,關(guān)乎兒童文學(xué)翻譯之成敗。既然兒童文學(xué)的童趣所表現(xiàn)出的兒童語(yǔ)言是藝術(shù)化的語(yǔ)言,那么兒童文學(xué)語(yǔ)言那么區(qū)別于一般兒童語(yǔ)言,具有自身特點(diǎn)。楊實(shí)誠(chéng)在論及兒童文學(xué)語(yǔ)言時(shí),明確指出兒童文學(xué)語(yǔ)言必須反映事物的內(nèi)部聯(lián)絡(luò)和本質(zhì)以確保語(yǔ)言的準(zhǔn)確性和標(biāo)準(zhǔn)性,必須與詳細(xì)形象聯(lián)絡(luò)起來(lái)以喚起讀者的形象感,必須從兒童的藝術(shù)欣賞程度與欣賞興趣出發(fā)以調(diào)動(dòng)他們的想象才能,形成兒童讀者心目中的藝術(shù)形象〔楊實(shí)誠(chéng),1999〔2〕:18〕。除了對(duì)兒童文學(xué)語(yǔ)言普遍屬性的討論,還有對(duì)特別類(lèi)型的兒童文學(xué)語(yǔ)言特點(diǎn)的討論。例如,任秀樺在論及英語(yǔ)兒歌的語(yǔ)言特點(diǎn)時(shí),指出語(yǔ)言活潑,形象生動(dòng),用詞簡(jiǎn)單,易于理解,句式多樣,構(gòu)造靈敏,韻律響亮,朗朗上口等〔任秀樺,1993〔2〕:37-43〕。本文由論文聯(lián)盟.LL.搜集整理由此可見(jiàn),兒童文學(xué)語(yǔ)言不僅僅是描繪客觀世界的載體,更強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的藝術(shù)表現(xiàn)力,重視興趣與想象力,因此它在作品中詳細(xì)表現(xiàn)為簡(jiǎn)潔生動(dòng),表達(dá)知識(shí)性,富有幽默性,充滿(mǎn)音樂(lè)性,而這也是童趣對(duì)兒童文學(xué)語(yǔ)言的詳細(xì)要求。既然語(yǔ)言的韻律是藝術(shù)表現(xiàn)的重要形式,兒童文學(xué)語(yǔ)言的音樂(lè)性當(dāng)然是童趣的重要表現(xiàn)方式。前文指出童趣再現(xiàn)是兒童文學(xué)翻譯之要那么,那么原作語(yǔ)言的音樂(lè)性再現(xiàn)于譯作中,更是譯作忠實(shí)于原作的必然選擇。在這一前提下,有學(xué)者對(duì)譯文語(yǔ)言提出了特殊要求。徐家榮強(qiáng)調(diào)譯文的語(yǔ)言要通俗易懂,忠實(shí)原文,語(yǔ)言?xún)?yōu)美符合標(biāo)準(zhǔn),切合兒童個(gè)性,兒童口語(yǔ)特色鮮明,保持情趣再現(xiàn)童心〔徐家榮,1988〔5〕:15-19〕。他同時(shí)也提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)在兒童文學(xué)翻譯中的詳細(xì)表達(dá)為:忠實(shí)原著,內(nèi)容完好;譯文標(biāo)準(zhǔn)、流暢通順;保持童趣,風(fēng)格鮮明〔徐家榮,1988〔5〕:15〕。豐華瞻也強(qiáng)調(diào)翻譯兒童讀物須使用合適于兒童的語(yǔ)言,即形象生動(dòng)、明白流暢,便于朗讀的韻文〔豐華瞻,1983〔6〕:40〕??梢?jiàn),童趣再現(xiàn)既是譯文語(yǔ)言的詳細(xì)要求,也是兒童文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的詳細(xì)表現(xiàn)。那么,譯文語(yǔ)言的音樂(lè)性不僅僅是童趣再現(xiàn)的重要表達(dá),也是譯文忠實(shí)于原作的詳細(xì)要求。二、音樂(lè)性是可讀性的重要表達(dá)兒童文學(xué)作品是否受到讀者歡送,可讀性是一個(gè)重要的參考指標(biāo)。它主要指兩方面內(nèi)容,一是作品的主題內(nèi)容是否能被讀者理解,對(duì)于熟悉的主題,其可讀性較強(qiáng),對(duì)于較為生疏的主題,其可讀性較弱;二是作品的語(yǔ)言是否能被讀者理解,晦澀冗長(zhǎng)的語(yǔ)言的可讀性較弱,而簡(jiǎn)潔生動(dòng)、富有幽默與韻律的語(yǔ)言的可讀性那么較強(qiáng)。然而,主題的生疏化與可讀性之間的矛盾并不是不可調(diào)和的。生疏化的主題通過(guò)可讀性較強(qiáng)的語(yǔ)言來(lái)表達(dá),同樣可以吸引讀者。由此可見(jiàn),語(yǔ)言的可讀性決定兒童文學(xué)作品的承受程度。而兒童文學(xué)翻譯的目的是讓不懂原文的讀者通過(guò)譯文知道、理解甚至欣賞原文的思想內(nèi)容及其文體風(fēng)格,因此譯文語(yǔ)言的可讀性是實(shí)現(xiàn)這一翻譯目的的重要保障。三、音樂(lè)性再現(xiàn)的翻譯技巧兒童文學(xué)語(yǔ)言的音樂(lè)性,主要表如今語(yǔ)言的韻律節(jié)奏,常見(jiàn)的修辭技巧有疊詞、頭韻、擬聲詞和嘆詞等。下文以劉易斯卡羅爾〔Leisarrll〕的AliesAdventuresinnderland的首個(gè)漢譯本為例,即趙元任的譯本?阿麗思遨游奇境記?,結(jié)合上述四種修辭技巧,來(lái)討論兒童文學(xué)語(yǔ)言的音樂(lè)性再現(xiàn)于譯文的翻譯技巧?!惨弧朝B詞的使用與翻譯疊詞,即重復(fù)使用某詞或某短語(yǔ),以營(yíng)造音長(zhǎng)、強(qiáng)調(diào)的聲音效果。兒童在語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中,本身就具有重復(fù)表達(dá)詞匯的特點(diǎn),簡(jiǎn)單音節(jié)中元音或輔音的重復(fù)可以幫助兒童習(xí)得音節(jié)更為復(fù)雜的詞匯。因此,兒童文學(xué)語(yǔ)言中疊詞的使用是符合兒童語(yǔ)言習(xí)得規(guī)律,是童趣的表現(xiàn)。在翻譯時(shí),可同樣使用疊詞,添加贅詞,或采用平行構(gòu)造。例如:原文:〔arrll,1897:9,10-11〕Dn,dn,dn.uldthefallneveretanend?Dn,dn,dn.Thereasnthingelsetd,sAliesnbegantalkingagain.譯文:〔趙元任,2002:3〕掉呵,掉呵,掉呵!這一跤怎么一輩子摔不完了嗎?掉下去呀!掉下去呀!掉下去呀!阿麗思又沒(méi)有別的事做,所以又自己咕咕叨叨地說(shuō)話(huà)玩。原文中dn的重復(fù)使用,表達(dá)出阿麗思向下墜落的生動(dòng)性。在譯文中,趙譯添加語(yǔ)氣詞呵以傳達(dá)類(lèi)似的表達(dá)效果。同時(shí),趙譯本將原文中第二次同樣出現(xiàn)的疊詞改換為四字短語(yǔ)的表達(dá)形式,以防止語(yǔ)言的單調(diào)性。此外,趙譯還創(chuàng)造性地將原文中并沒(méi)有疊詞聲效的talking一詞譯為咕咕叨叨,以增強(qiáng)此處譯文的音樂(lè)韻律?!捕愁^韻的使用與翻譯頭韻,即詞首輔音的重復(fù),詞末音節(jié)的重復(fù)或元音的重復(fù),以營(yíng)造特殊的表達(dá)效果。采用頭韻的詞與短語(yǔ),方便兒童讀者誦讀。因?yàn)橛h語(yǔ)言之間的差異,漢語(yǔ)中沒(méi)有此類(lèi)修辭手法,但是漢語(yǔ)中的雙聲詞具有類(lèi)似的修辭效果。因此,在通常情況下,英文中的頭韻語(yǔ)匯盡量譯為漢語(yǔ)中的雙聲詞。例如:原文:〔arrll,1897:16〕Shegenerallygaveherselfverygdadvie,〔thughsheveryseldflledit,〕andsetiesshesldedherselfsseverelyastbringtearsinthereyes,譯文:〔趙元任,2002:7〕她平常自己常勸自己很好的勸話(huà)〔可是很少聽(tīng)她自己的勸〕,有時(shí)候她罵自己罵得厲害到眼淚都罵出來(lái)了;原文中g(shù)enerally、gave、gd形成一組頭韻,seld、seties、slded、sseverely形成另一組頭韻。在譯文中,平常、常勸、勸話(huà)這一組中前一個(gè)詞組的尾詞出如今后一個(gè)詞組的首詞,不斷遞進(jìn),營(yíng)造了原文中類(lèi)似的修辭效果;罵、罵得厲害、罵這一組中不斷重復(fù)首詞罵一字,而把原文中本屬于第二組頭韻的seld一詞添入到譯文中第一組雙聲詞中?!踩硵M聲詞的使用與翻譯擬聲詞,可以增加表達(dá)語(yǔ)言的生動(dòng)性,在翻譯時(shí)只需要找到各自語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)擬聲的表達(dá)式。但假如原文中的擬聲詞屬于作者的創(chuàng)作,那么在譯文中譯者也可再創(chuàng)造合適語(yǔ)境的表達(dá)式。例如:原文:〔arrll,1897:120〕Theserdsereflledbyaverylngsilene,brkennlybyanasinalexlaatinfHjkrrh!frtheGryphn,andthenstantheavysbbingfthekTurtle.譯文:〔趙元任,2002:79-80〕這兩句說(shuō)完了又是半天不響,只聽(tīng)見(jiàn)有時(shí)候那骨勑鳳嗝兒!嗝兒地打冷嗝,和那素甲魚(yú)不停地哭泣。原文中Hjkrrh是作者創(chuàng)造出來(lái)的擬聲詞,用來(lái)描寫(xiě)鷹首獅身怪〔theGryphn〕發(fā)出來(lái)的怪叫,在譯文中變成了嗝兒的打嗝聲,其漢語(yǔ)發(fā)音與原文中英語(yǔ)發(fā)音相類(lèi)似,既易于理解,又增添了生動(dòng)性?!菜摹硣@詞的使用與翻譯嘆詞,常用在對(duì)話(huà)中以突出人物的情緒,幫助兒童讀者更好地理解人物的情緒變化。在翻譯時(shí),需要考慮使用嘆詞的人物性格與特點(diǎn),以及譯文讀者的認(rèn)知程度。例如:原文:〔arrll,1897:31〕Ugh!saidtheLry,ithashiver.譯文:〔趙元任,2002:17〕那鸚哥聽(tīng)到這里叫了一聲呃!身上又打了一個(gè)冷戰(zhàn)。原文中Ugh是鸚鵡由于先前落水,此刻打冷戰(zhàn)時(shí)發(fā)出的聲音,在譯文中用呃一詞,既能說(shuō)明這一事實(shí),也能反映出鸚鵡對(duì)于老鼠所發(fā)表的演說(shuō)毫無(wú)興趣。以上所舉譯例,一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 學(xué)校午餐執(zhí)行方案
- 影院提成方案(3篇)
- 乒乓場(chǎng)地改造方案
- 中央空調(diào)招標(biāo)方案
- 墻板批發(fā)施工方案
- 工作督導(dǎo)方案
- 駐場(chǎng)弱電施工方案
- 2025年夫妻離婚協(xié)議書(shū)范文8篇
- 票據(jù)追索訴訟方案
- 服務(wù)方案合同
- 鐵路路基路基標(biāo)準(zhǔn)橫斷面13課件
- 遼寧省勞動(dòng)合同模板
- 預(yù)算編制的目標(biāo)與指標(biāo)
- 2025年中國(guó)寫(xiě)字樓市場(chǎng)深度分析與投資發(fā)展前景趨勢(shì)研究報(bào)告
- 羧甲基纖維素鈉降解產(chǎn)物分析-全面剖析
- 2025灌南縣國(guó)企招聘考試題目及答案
- 采購(gòu)螺絲合同協(xié)議
- GB/T 45481-2025硅橡膠混煉膠醫(yī)療導(dǎo)管用
- 公司電子屏管理制度
- 采購(gòu)詢(xún)價(jià)制度
- 2025年上海高考英語(yǔ)復(fù)習(xí)必背考綱詞匯手冊(cè)默寫(xiě)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論