98-91年筆譯三級實務題解_第1頁
98-91年筆譯三級實務題解_第2頁
98-91年筆譯三級實務題解_第3頁
98-91年筆譯三級實務題解_第4頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

98年翻譯題解:71)Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolooksintosthepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.句子分析:第一、句子可以拆分為三段:Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolooksintosthepast,/forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructures/thatexisted15billionyearsago.第二、句子主干結構是:主句+for+原因狀語從句。1)主句是強調(diào)句itwas...that...被強調(diào)部分thefarthest是后面句子的狀語,可以理解為scientistshadbeenabletolookthefarthestsintosthepast2)for...引導的原因狀語從句是一個系表結構,whattheywereseeing是從句中的主語,that...是名詞表語thepatternsandstructures的定語從句。第三、詞的處理:evenmoreimportant(省略)更為重要的是thepatternsandstructures(宇宙云的)形狀和結構15billionyearsago150億年前完整的譯文:71)但更為重要的是,這是科學家們所能觀測到的最遙遠的過去的景象,因為他們看到的是150億年前宇宙云的形狀和結構。72)TheexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBang,firstputforwardinthe1920s,tomaintainitsreignasthedominantexplanationofthecosmos.句子分析:第一、句子可以拆分為三段:TheexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBang,/firstputforwardinthe1920s,/tomaintainitsreignasthedominantexplanationofthecosmos.第二、句子的主干結構是一個簡單句。1)整體結構是:Theexistence...wasvirtuallyrequiredfor...,tomaintain...2)firstputforwardinthe1920s是過去分詞短語作插入語,說明前面的名詞theBigBang3)后面的不定式短語是補語。第三、詞的處理:thegiantclouds巨大的(宇宙)云virtually事實上,實際上,實質(zhì)上theBigBang大爆炸理論firstputforward首創(chuàng)的,開始提出的inthe1920s二十年代tomaintainitsreignas以保持……的地位explanationofthecosmos對宇宙(起源論)的解釋完整的譯文:72)巨大的宇宙云的存在,實際上是使二十年代首創(chuàng)的大爆炸論得以保持其宇宙起源論的主導地位所必不可少的。73)Astrophysicistsworkingwithground-baseddetectorsattheSouthPoleandballoon-borneinstrumentsareclosinginonsuchstructures,andmayreporttheirfindingssoon.句子分析:第一、句子可以拆分為三段:Astrophysicistsworkingwithground-baseddetectorsattheSouthPoleandballoon-borneinstruments/areclosinginonsuchstructures,/andmayreporttheirfindingssoon.第二、句子主干結構是:1)主語+并列謂語Astrophysicists...areclosing...andmayreport...2)分詞短語workingwithground-baseddetectorsattheSouthPoleandballoon-borneinstruments是主語的定語。第三、詞的處理:workingwith使用,以……為工作手段ground-baseddetectors陸基探測器theSouthPole南極balloon-borneinstruments球載儀器areclosinginon正越來越近structures云系findings觀測結果完整的譯文:73)天體物理學家使用南極陸基探測器及球載儀器,正越來越近地觀測這些云系,也許不久會報告他們的觀測結果。74)Ifthesmallhotspotslookasexpected,thatwillbeatriumphforyetanotherscientificidea,arefinementoftheBigBangcalledtheinflationaryuniversetheory.句子分析:第一、句子可以拆分為三段:Ifthesmallhotspotslookasexpected,/thatwillbeatriumphforyetanotherscientificidea,/arefinementoftheBigBangcalledtheinflationaryuniversetheory.第二、句子的結構:1)主干結構是“If引導的條件句,主句”。2)lookasexpected是lookastheyareexpected的省略,意思是“看上去和預想的一樣”。3)anotherscientificidea和后面的短語arefinementoftheBigBang是同位語關系。4)過去分詞短語calledtheinflationaryuniversetheory作定語,修飾theBigBang.第三、詞的處理:thesmallhotspots小熱點refinement更完美,提煉,改進theinflationaryuniversetheory宇宙膨脹說(理論)完整的譯文:74)假如那些小熱點看上去同預計的一致,那就意味著又一科學論說的勝利,這種論說即更完美的大爆炸論,亦稱宇宙膨脹說。75)Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementary-particlephysics,andmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.句子分析:第一、句子可以拆分為三段:Oddthoughitsounds,/cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementary-particlephysics,/andmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.第二、句子的結構:1)主干結構是倒裝的讓步狀語從句+主句。Oddthoughitsounds=thoughitsoundsodd2)consequence前后有多重定語。3)andmanyastrophysicistshavebeenconvinced為被動結構。4)thatitistrue是賓語從句。第三、詞的處理:cosmicinflation宇宙膨脹說scientificallyplausibleconsequence科學上可信的推論inelementary-particlephysics基本粒子物理學convinced被說服,相信forthebetterpartofadecade七八年來完整的譯文:75)宇宙膨脹說雖然聽似奇特,但它是基本粒子物理學中一些公認的理論在科學上看來可信的推論。許多天體物理學家七八年來一直認為這一論說是正確的。97年翻譯題解:71)Actually,itisn"t,becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.句子分析:第一、句子可以拆分為三段:Actually,itisn"t,becauseitassumes/thatthereisanagreedaccountofhumanrights,/whichissomethingtheworlddoesnothave.第二、句子主干結構是主從復合句。1)because引導原因狀語從句2)that引導賓語從句,從句中是存在句結構thereisanagreedaccountofhumanrights,3)which從句的先行詞是humanrights,something后面是定語從句theworlddoesnothave.第三、詞的處理:Actually事實上it主語代詞,根據(jù)上下文意思這種問法,這種說法,isn"t后面省略的詞應該是so或trueanagreedaccount約定的看法,共同的認識humanrights人的權利,人權完整的譯文:71)事實并非如此,因為這種問法是以人們對人的權利有共同的認識為基礎的,而這種共同認識并不存在。72)Somephilosophersarguethatrightsexistonlywithinasocialcontract,aspartofanexchangeofdutiesandentitlements.句子分析:第一、句子可以拆分為三段:Somephilosophersargue/thatrightsexistonlywithinasocialcontract,/aspartofanexchangeofdutiesandentitlements.第二、句子的結構:1)主干結構是主從復合句:Somephilosophersarguethat...2)that引導的是賓語從句3)aspartof...是賓語從句中的rights的主語補足語。第三、詞的處理:argue論證asocialcontract社會契約aspartof作為(是)……的一部分entitlements利益,權利完整的譯文:72)有些哲學家論證說,權利只存在社會契約中,是責任與利益相交換的一部分。73)Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.句子分析:第一、句子可以拆分為三段:Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:/itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreated/eitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.第二、句子的結構是:1)itinvitesyoutothinkthat...后面是賓語從句。2)animalsshouldbetreatedeitherwith...,orwith...要么……要么……,是表示選擇的方式狀語。3)theconsideration后面的humansextendtootherhumans是定語。第三、詞的處理:leads...toextremes引向極端attheoutset從一開始invitesyoutothink使人們認為consideration關切,體諒humansextendtootherhumans人對待人完整的譯文:73)這種說法從一開始就將討論引向兩個極端,它使人們認為應這樣對待動物:要么像對人類自身一樣關切體諒,要么完全冷漠無情。74)Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect,extremistsofthiskindthinkthatanimalslieoutsidetheareaofmoralchoice.句子分析:第一、句子可以拆分為三段:Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect,/extremistsofthiskindthink/thatanimalslieoutsidetheareaofmoralchoice.第二、句子的結構:1)主干結構是現(xiàn)在分詞短語狀語,主語+謂語+賓語從句。Arguingfrom...現(xiàn)在分詞短語作狀語。2)theview和后面的從句that...是同位語關系3)that...引導賓語從句。第三、詞的處理:Arguingfromtheview從……觀點看,持……觀點differentfrom...與……不同ineveryrelevantrespect在各相關方面extremists極端主義者,持極端觀點的人lieoutsidetheareaofmoralchoice不在道德問題范圍,與道德取舍無關完整的譯文:74)這類人持極端看法,認為人與動物在各相關方面都不相同,對待動物無須考慮道德問題。75)Whenthathappens,itisnotamistake:itismankind"sinstinctformoralreasoninginaction,aninstinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughedat.句子分析:第一、句子可以拆分為三段:Whenthathappens,itisnotamistake:/itismankind"sinstinctformoralreasoninginaction,/aninstinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughedat.第二、句子主干結構是兩個復合句:1)When...是前一個復合句的時間狀語2)instinct后面的介詞短語formoralreasoninginaction是它的定語3)that...是定語從句,修飾先行詞aninstinct,從句中是被動語態(tài)結構,表示選擇。第三、詞的處理:that(代詞作主語)聯(lián)系上下文譯為這種反應mankind"sinstinctformoralreasoning人類道德觀念推理的本能inaction起作用ratherthan而不完整的譯文:75)這種反應并不錯,這是人類用道德觀念進行推理的本能在起作用,這種本能應得到鼓勵而不應遭到嘲弄。96年翻譯題解:71)Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentself-accelerating.句子分析:第一、句子可以拆分為三段:Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds./Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinscience/beingtosomeextentself-accelerating.第二、句子的結構:1)主干結構是對比句Some...are...reasonableresultsof...Othersarereasonableconsequencesof...2)particularadvances后面有多重定語insciencebeingtosomeextentself-accelerating.第三、詞的處理:are...resultsof是……的結果,來自于socialneeds社會需求tosomeextent在一定程度上self-accelerating自我加速完整的譯文:71)在這些原因中,有些完全是自然而然地來自社會需求,另一些則是由于科學在一定程度上自我加速而產(chǎn)生某些特定發(fā)展的必然結果。72)ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.句子分析:第一、句子可以拆分為三段:ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusion/thatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishment/cannotgenerallybeforeseenindetail.第二、句子的結構:1)主干結構是主句+when引導的時間狀語,when=atthattime當時,那時。2)第一個that從句是主句賓語theconclusion的同位語。3)thatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishment是定語從句中的主語從句4)cannotgenerallybeforeseenindetail是賓語從句的謂語。第三、詞的處理:trend趨勢cametotheconclusion得出結論thespecificdemands具體要求makeof向……提出scientificestablishment科研機構indetail詳盡完整的譯文:72)這種趨勢始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當時一些國家的政府得出結論:政府向科研機構提出的具體要求通常是無法詳盡預見的。73)Thisseemsmostlyeffectivelydonebysupportingacertainamountofresearchnotrelatedtoimmediategoalsbutofpossibleconsequenceinthefuture.句子分析:第一、句子可以拆分為三段:Thisseemsmostlyeffectivelydone/bysupportingacertainamountofresearchnotrelatedtoimmediategoals/butofpossibleconsequenceinthefuture.第二、句子的結構:1)主干結構是系詞+過去分詞+被動賓語:Thisseemsmostlyeffectivelydoneby...2)research后面是雙重定語notrelatedto...butof...由此斷定relatedto意思等于of第三、詞的處理:This(主語代詞要譯出來)這一問題done解決notrelatedto與……無關immediategoals當前目標possibleconsequence可能的影響完整的譯文:73)給某些與當前目標無關但將來可能產(chǎn)生影響的科研以支持,看來通常能有效地解決這一問題。74)However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworld"smorefascinationanddelightfulaspects.句子分析:第一、句子可以拆分為三段:However,theworldissomade/thatelegantsystemsareinprincipleunableto/dealwithsomeoftheworld"smorefascinationanddelightfulaspects.第二、句子的結構:1)主干結構是theworldisso...that...2)some后面有多重定語oftheworld"smorefascinationanddelightfulaspects.第三、詞的處理:elegantsystems(精美的)完美的體系inprinciple一般而言dealwith解決,處理aspects原義是方面,聯(lián)系上下文譯成課題,問題完整的譯文:74)然而,世界就是如此,完美的體系一般而言是無法解決世界上某些更加引人入勝的課題的。75)Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.句子分析:第一、句子可以拆分為三段:Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefuture/astheyhaveinthepast,/givingrisetonewstandardsofelegance.第二、句子的結構:1)aswellas和,以及,連接兩個并列主語,mustarise作句子謂語2)astheyhaveinthepast方式狀語,as就像是……,同……一樣3)givingriseto...表示伴隨狀語。第三、詞的處理:Newformsofthought新的思維方式newsubjectsforthought新的思維對象arise出現(xiàn)givingriseto給出,產(chǎn)生,帶來newstandardsofelegance完美的新標準完整的譯文:75)同過去一樣,將來必然會出現(xiàn)新的思維方式和新的思維對象,給完美以新的標準95年翻譯題解:71)Thetargetiswrong,forinattackingthetests,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswithill-informedorincompetentusers.句子分析:第一、句子可以拆分為三段:Thetargetiswrong,forinattackingthetests,/criticsdivertattentionfromthefault/thatlieswithill-informedorincompetentusers.第二、句子主干結構是:簡單句加for引導的原因狀語。后面的that引導的是定語從句。第三、詞的處理Thetarget根據(jù)上下文,這里特指標準化測試divertattentionfrom原義是把注意力引開,引申為沒有注意到lieswith在于ill-informed不甚了解incompetentusers(詞性轉換)使用不當完整的譯文:71)把標準化測試作為抨擊的目標是錯誤的,因為在抨擊這類測試時,批評者沒有注意到測試的弊病在于使用測試的人對測試不甚了解或使用不當。72)Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted句子分析:第一、句子可以拆分為三段:Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformance/dependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdom/withwhichitisinterpreted第二、句子主干結構是:1)Howwell引導的被動結構是主語從句,Howwell是主語從句中的狀語前置,depends是句子謂語2)depends后面兩個介詞短語作并列賓語upon...andon...3)theinformationused是名詞+定語4)withwhichitisinterpreted定語從句,先行詞是theskillandwisdom,代詞it指代theinformation第三、詞的處理:bevalidatedby為……所證實dependsupon取決于reliability可靠性appropriateness適應性interpreted解釋完整的譯文:72)這些測試在多大程度上為后來的表現(xiàn)所證實,這取決于所采用信息的數(shù)量、可靠性和適應性,以及解釋這些信息的技能和才智。73)Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothinaparticularsituationdepends,therefore,upontheevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidityanduponsuchfactorsascostandavailability.句子分析:第一、句子可以拆分為三段:Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothinaparticularsituation/depends,therefore,upontheevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidity/anduponsuchfactorsascostandavailability.第二、句子主干結構:Whethertouse...,orboth...引導主語從句depends是句子謂語,upon...andupon...是并列結構的雙賓語。第三、詞的處理:Whetherto...,or是……還是……both指代前句的tests,otherkindsofinformationinaparticularsituation在某一特定情況下therefore因此theevidencefromexperience經(jīng)驗依據(jù)concerning與……有關的comparativevalidity相對效度suchfactorsas...諸如……等因素完整的譯文:73)因此,在某一特定情況下,究竟是采用測試還是其他種類的信息,或是兩者兼用,須憑有關相對效度的經(jīng)驗依據(jù)而定,也取決于諸如費用和有無來源等因素。74)Ingeneral,thetestsworkmosteffectivelywhenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefinedandleasteffectivelywhenwhatistobemeasuredorpredictedcannotbewelldefined.句子分析:第一、句子可以拆分為四段:Ingeneral,thetestsworkmosteffectively/whenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefined/andleasteffectively/whenwhatistobemeasuredorpredictedcannotbewelldefined.第二、句子的結構:1)主干結構是一個排比句thetestsworkmosteffectivelywhen...andleasteffectivelywhen...2)連詞when引導的是狀語從句,意思是當……的時候,從句中都是被動結構。3)whatistobemeasuredorpredicted是第二個從句的主語。第三、詞的處理:Ingeneral一般的說workmosteffectively最為有效bemostpreciselydefined很精確界定measured測定完整的譯文:74)一般的說,當所要測定的特征能很精確界定時,測試最為有效;而當所要測定或預測的東西不能明確地界定時,測試的效果則最差。75)Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.句子分析:第一、句子可以拆分為三段:Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,/andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeen/hadhegrownupundermorefavorablecircumstances.第二、句子的結構:1)主干結構是并列句theydonotcompensatefor...,andthusdonottell...2)howable是表語前置,正常語序是:...youngstermighthavebeenhowable3)最后一個句子是虛擬語氣句的倒裝結構:hadhegrownupundermorefavorablecircumstances等于Ifhehadgrownup...第三、詞的處理:they指示代詞,測試compensatefor彌補grosssocialinequality明顯的社會不公andthus因此tell說明underprivileged貧困的、物質(zhì)條件差的undermorefavorablecircumstances在較好的環(huán)境下完整的譯文:75)例如,測試并不彌補明顯的社會不公,因此它們不能說明一個物質(zhì)條件差的年輕人,如果在較好的環(huán)境下成長的話,會有多大才干。94年翻譯題解:71)Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtool.句子分析:第一、句子可以拆分為三段:Sciencemovesforward,theysay,/notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgenius/asbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtool.第二、句子主干結構是:notsomuchthrough...asbecauseof...與其……倒不如……因為notsomuch...as是個并列結構,也就是說so和as后面應該兩個詞的意思應該相同,所以多義介詞through的意思應該等于becauseof因為,由于。第三、詞的處理:theinsightsofgreatmenofgenius是后面帶定語的名詞短語結構,后置定語的順序應該在漢語翻譯中應該倒過來,即從后往前翻譯為:天才偉人的真知灼見。moreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtool這是結構是介詞like短語做定語修飾中心詞moreordinarythings,也是先翻譯定語,再翻譯中心詞:像改進了的技術和工具等更為普通的東西。theysay插入語,按照漢語習慣,翻譯時放在句首。完整的譯文:71)他們說,科學的發(fā)展與其說源于天才偉人的真知灼見,不如說源于改進了的技術和工具等更為普通的東西。72)Inshort,aleaderofthenewschoolcontends,thescientificrevolution,aswecallit,waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirection.句子分析:第一、句子可以拆分為三段:Inshort,aleaderofthenewschoolcontends,thescientificrevolution,aswecallit,/waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstruments/thatexpandedthereachofscienceininnumerabledirection.第二、句子主干結構是:1)系表結構:thescientificrevolution...waslargely...2)that引導的定語從句,先行詞是theimprovementandinventionanduseofaseriesofinstruments第三、詞的處理:Inshort簡而言之theimprovementandinventionanduseofaseriesofinstruments(詞性轉換)一系列器具的改進、發(fā)明和使用expandedthereachofscienceininnumerabledirection直譯:在難以計數(shù)的方向擴大了科學的范圍完整的譯文:72)新學派的一位領袖人物堅持說:簡而言之,我們所謂的科學革命,主要是指一系列器具的改進、發(fā)明和使用,而這些改進、發(fā)明和使用使科學發(fā)展無所不及。73)Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論