有趣的語言翻譯5 課件_第1頁
有趣的語言翻譯5 課件_第2頁
有趣的語言翻譯5 課件_第3頁
有趣的語言翻譯5 課件_第4頁
有趣的語言翻譯5 課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩57頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

課前測試Yougivemestop你給我站住Wetwowhoandwho

咱倆誰跟誰啊Youdon’tbirdme,Idon’tbirdyou

你不鳥我我也不鳥你課前測試Yougivemestop1有趣的語言翻譯有趣的語言翻譯2什么是翻譯什么是翻譯3嚴(yán)復(fù):譯事三難:信、達(dá)、雅。魯迅:凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一則當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。

林語堂:譯者或顧其義而忘其神,或得其神而忘其體,絕不能把文義、文神、文體及聲音之美完全譯出。譯書無所謂絕對最好之譯句;同一句原文,可有各種譯法……翻譯所以可稱為藝術(shù)。

郭沫若:翻譯是一種創(chuàng)作性工作,有時翻譯比創(chuàng)作還困難。

錢鐘書:文學(xué)翻譯的最高理想可以說是“化”。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪粐淖?,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于“化境”。嚴(yán)復(fù):譯事三難:信、達(dá)、雅。4梳理概念翻譯

就是把已說出或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧硪环N語言表達(dá)出來的活動。翻譯的實質(zhì)是用兩種不同的語言符號來表達(dá)同已思想,但翻譯并非語言符號的簡單轉(zhuǎn)換。翻譯不僅僅是符號的轉(zhuǎn)換,更是文化的轉(zhuǎn)換。梳理概念翻譯就是把已說出或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧硪环N語言表達(dá)出5有趣的語言翻譯5課件6一、詩歌翻譯一、詩歌翻譯71、詩歌分類1、詩歌分類81、詩歌分類1、詩歌分類91、詩歌分類1、詩歌分類101、詩歌分類1、詩歌分類11有趣的語言翻譯5課件12有趣的語言翻譯5課件13Liberty,love![’lib?ti]n.自由,自主ThesetwoIneed.FormyloveIwillsacrificelife,

[’s?krifais]vt.犧牲,獻(xiàn)出forlibertyIwillsacrificemylove.自由詩——裴多菲生命誠可貴,愛情價更高,若為自由故,兩者皆可拋。Liberty,love!自14二、翻譯經(jīng)驗談二、翻譯經(jīng)驗談15最常見的翻譯是:直譯與意譯二者的有機(jī)結(jié)合

最常見的翻譯是:直譯與意譯16《RomaticofThreeKingdoms》三個王國的羅曼史?《三國演義》《RomaticofThreeKingdoms》三個王17Ninewomen‘sstory《九陰真經(jīng)》九個女人的故事?Ninewomen‘sstory九個女人的故事?18《葵花寶典》sunflowerBible/fromgentlemantoalady太陽花的圣經(jīng)。可以讓你從紳士變成淑女?《葵花寶典》sunflowerBible/fromg19flirtingscholar正在調(diào)情的學(xué)者?《唐伯虎點(diǎn)秋香》flirtingscholar正在調(diào)情的學(xué)者?《唐伯虎點(diǎn)秋20三、翻譯與文化交流三、翻譯與文化交流21小心落水:Fallintowatercarefully!小心落水:22有趣的語言翻譯5課件23外國旅游者看到這些標(biāo)志的時候,當(dāng)明白其意后,一般都會開心地大笑:如果要我滑倒,那我就小心翼翼地滑吧。小心滑落/滑倒,就是說地面很滑,SlipperyFloor就讓老外明白要真正小心了,否則一切后果自負(fù)外國旅游者看到這些標(biāo)志的時候,當(dāng)明白其意后,一般都會開心地大24翻譯與文化接受心理翻譯需要克服語言和文化的雙重障礙,就語言而言,最大的障礙是一種語言所特有的結(jié)構(gòu)形式;就文化而言,則是獨(dú)特的民族性。如果獨(dú)特的語言形式中又表現(xiàn)了極強(qiáng)的民族性,那么翻譯就更困難了。因此,翻譯時要考慮到讀者的文化接受心理。

翻譯與文化接受心理25例如,對“謀事在人,成事在天”的翻譯有以下兩種。

(1)Manproposes,Heavendisposes.(楊憲益譯)

(2)Manproposes,Goddisposes.(戴維·霍克斯譯)

這兩種翻譯都直接引用了英語諺語,相比較而言,后一種翻譯把原文的宗教色彩變成了基督教,這對英美讀者來說更為自然、更容易接受。例如,對“謀事在人,成事在天”的翻譯有以下兩種。26再如“tocastpearlsbeforeswine”可以直譯為

但是中國人理解起來卻有障礙。如果意譯成中國成語則非常符合中國人的文化接受心理?!跋蜇i投珠”“對牛彈琴”“向豬投珠”“對牛彈琴”27可口可樂:絕妙之譯

CocaCola

Coca和Cola是兩種植物的名字保留了原文押頭韻的響亮發(fā)音;完全拋棄了原文的意思,而是從喝飲料的感受和好處上打攻心戰(zhàn),手段高明;這種飲品的味道并非人人喜歡,很多人甚至覺得它像中藥,但它卻自稱“可口”,而且喝了以后還讓人開心。善于進(jìn)行自我表揚(yáng),討好大眾。

可口可樂:絕妙之譯CocaCola28小結(jié)

翻譯是一項極富挑戰(zhàn)性的工作。僅僅掌握了外語是不夠的,學(xué)好母語同樣是翻譯的基本功。翻譯不僅是機(jī)械的語言轉(zhuǎn)換,也是不同文化間的對話交流。小結(jié)翻譯是一項極富挑戰(zhàn)性的工作。僅僅掌握了29翻譯是兩種語言的妥協(xié),翻譯是有限度的創(chuàng)作。

——臺灣詩人學(xué)者余光中翻譯是兩種語言的妥協(xié),30謝謝指導(dǎo)!謝謝指導(dǎo)!31課前測試Yougivemestop你給我站住Wetwowhoandwho

咱倆誰跟誰啊Youdon’tbirdme,Idon’tbirdyou

你不鳥我我也不鳥你課前測試Yougivemestop32有趣的語言翻譯有趣的語言翻譯33什么是翻譯什么是翻譯34嚴(yán)復(fù):譯事三難:信、達(dá)、雅。魯迅:凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一則當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。

林語堂:譯者或顧其義而忘其神,或得其神而忘其體,絕不能把文義、文神、文體及聲音之美完全譯出。譯書無所謂絕對最好之譯句;同一句原文,可有各種譯法……翻譯所以可稱為藝術(shù)。

郭沫若:翻譯是一種創(chuàng)作性工作,有時翻譯比創(chuàng)作還困難。

錢鐘書:文學(xué)翻譯的最高理想可以說是“化”。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪粐淖?,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于“化境”。嚴(yán)復(fù):譯事三難:信、達(dá)、雅。35梳理概念翻譯

就是把已說出或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧硪环N語言表達(dá)出來的活動。翻譯的實質(zhì)是用兩種不同的語言符號來表達(dá)同已思想,但翻譯并非語言符號的簡單轉(zhuǎn)換。翻譯不僅僅是符號的轉(zhuǎn)換,更是文化的轉(zhuǎn)換。梳理概念翻譯就是把已說出或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧硪环N語言表達(dá)出36有趣的語言翻譯5課件37一、詩歌翻譯一、詩歌翻譯381、詩歌分類1、詩歌分類391、詩歌分類1、詩歌分類401、詩歌分類1、詩歌分類411、詩歌分類1、詩歌分類42有趣的語言翻譯5課件43有趣的語言翻譯5課件44Liberty,love![’lib?ti]n.自由,自主ThesetwoIneed.FormyloveIwillsacrificelife,

[’s?krifais]vt.犧牲,獻(xiàn)出forlibertyIwillsacrificemylove.自由詩——裴多菲生命誠可貴,愛情價更高,若為自由故,兩者皆可拋。Liberty,love!自45二、翻譯經(jīng)驗談二、翻譯經(jīng)驗談46最常見的翻譯是:直譯與意譯二者的有機(jī)結(jié)合

最常見的翻譯是:直譯與意譯47《RomaticofThreeKingdoms》三個王國的羅曼史?《三國演義》《RomaticofThreeKingdoms》三個王48Ninewomen‘sstory《九陰真經(jīng)》九個女人的故事?Ninewomen‘sstory九個女人的故事?49《葵花寶典》sunflowerBible/fromgentlemantoalady太陽花的圣經(jīng)。可以讓你從紳士變成淑女?《葵花寶典》sunflowerBible/fromg50flirtingscholar正在調(diào)情的學(xué)者?《唐伯虎點(diǎn)秋香》flirtingscholar正在調(diào)情的學(xué)者?《唐伯虎點(diǎn)秋51三、翻譯與文化交流三、翻譯與文化交流52小心落水:Fallintowatercarefully!小心落水:53有趣的語言翻譯5課件54外國旅游者看到這些標(biāo)志的時候,當(dāng)明白其意后,一般都會開心地大笑:如果要我滑倒,那我就小心翼翼地滑吧。小心滑落/滑倒,就是說地面很滑,SlipperyFloor就讓老外明白要真正小心了,否則一切后果自負(fù)外國旅游者看到這些標(biāo)志的時候,當(dāng)明白其意后,一般都會開心地大55翻譯與文化接受心理翻譯需要克服語言和文化的雙重障礙,就語言而言,最大的障礙是一種語言所特有的結(jié)構(gòu)形式;就文化而言,則是獨(dú)特的民族性。如果獨(dú)特的語言形式中又表現(xiàn)了極強(qiáng)的民族性,那么翻譯就更困難了。因此,翻譯時要考慮到讀者的文化接受心理。

翻譯與文化接受心理56例如,對“謀事在人,成事在天”的翻譯有以下兩種。

(1)Manproposes,Heavendisposes.(楊憲益譯)

(2)Manproposes,Goddisposes.(戴維·霍克斯譯)

這兩種翻譯都直接引用了英語諺語,相比較而言,后一種翻譯把原文的宗教色彩變成了基督教,這對英美讀者來說更為自然、更容易接受。例如,對“謀事在人,成事在天”的翻譯有以下兩種。57再如“tocastpearlsbeforeswine”可以直譯為

但是中國人理解起來卻有障礙。如果意譯成中國成語則非常符合中國人的文化接受心理。“向豬投珠”“對牛彈琴”“向豬投珠”“對牛彈琴”58可口可樂:絕妙之譯

CocaCola

Coca和Cola是兩種植物的名字保留了原文押頭韻的響亮發(fā)音;完全拋棄了原文的意思,而是從喝飲料的感受和好處上打攻心戰(zhàn),手段高明;這種飲品的味道并非人人喜歡,很多人甚至覺得它像中藥,但它卻自稱“可口”,而且

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論